To get Câu trả lời không đúng The translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning ……….. Readership Câu trả lời đúng
Trang 1DỊCH ĐẠI CƯƠNG EN42
The predominant purpose of theories of translation is ………… of every word and phrase in the original
b to express as exactly as possible the full force and meaning Câu trả lời đúng
In the other theory of translation, the predominant purpose is……… , but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering
a to produce a result that does not read like a translation at all Câu trả lời đúng
Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (………), preserving semantic and stylistic equivalencies
b source language Câu trả lời đúng
Translating must aim primarily at ……….To do anything else is essentially false to one’s task as a translator
d “reproducing the message.” Câu trả lời đúng
Translation Studies, indeed a discipline in its own right, aims ……… which can be used as a guideline for the production of translations
a to produce a comprehensive theory Câu trả lời đúng
Translation should ensure that the ……… meaning of the two will be approximately similar
a surface Câu trả lời đúng
Translation has become popular in language learning and daily life So far, there have been ……… definitions of translation
a many Câu trả lời đúng
Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to indicate that the ……
………is not just a minor branch of comparative literary study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field
b study of translation Câu trả lời đúng
to translate means “……… a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances”
b to produce Câu trả lời đúng
c To get Câu trả lời không đúng
The translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning ………
a in the target language Câu trả lời đúng
There is some unusuality or ……… in the target language
c Unnaturalness Câu trả lời đúng
The forms are ……… to as the surface structure of a language
b Referred Câu trả lời đúng
Trang 2Translation is the ……… of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text
in a second language
b Replacement Câu trả lời đúng
The linguistic approaches basically saw translating as ………
b a code-switching operation Câu trả lời đúng
Translation has become popular in language learning and daily life So far, there have been many ……… ………
of translation,
d definitions Câu trả lời đúng
Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (Source Ianguage.) by
……… in another language (Target Language)
c equivalent material Câu trả lời đúng
Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving………
b semantic and stylistic equivalencies Câu trả lời đúng
The theory of translation involves normative approaches, putting a strong emphasis on prescribing to translators how to and ………
b how not to translate Câu trả lời đúng
Translation theory includes ……….for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation
a Principles Câu trả lời đúng
It is the structural part of language which is actually seen in print or heard in ………
c Speech Câu trả lời đúng
There are a variety of cultural elements to take into……… when starting a translation
Chọn một câu trả lời:
a consideration Câu trả lời đúng
Translation is rendering a written text into another language in a way that the ……… intended the text
b Author Câu trả lời đúng
Translation it must be conceived as an integral communicative………
Chọn một câu trả lời:
a Performance Câu trả lời đúng
The instructor can then hope to measure the students’ linguistic competence by …
Chọn một câu trả lời:
b means of the target language products Câu trả lời đúng
The choice of the right word in the receptor language to translate a word in the source-language text depends more
………than upon a fixed system of verbal consistency
Trang 3b on the context Câu trả lời đúng
The manner in which the target reader responds to the target text must be the same as that in which the source reader responded to ………
c the source text Câu trả lời đúng
In ……… the form of the source language is replaced by the form of the receptor/target language
b Translation Câu trả lời đúng
The source-language content, form, style, function, etc must be preserved, or at least that the translation must seek ………….them as far as possible
Chọn một câu trả lời:
a to preserve Câu trả lời đúng
The translator must strive for equivalence rather than identity In a sense this is just another way of emphasizing
……….rather than the conservation of the form of the utterance
c the reproduction of the message Câu trả lời đúng
At the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or phrase ……the text as a unit of translation
c To Câu trả lời đúng
Practically, whether ………is termed as ‘Translation Theory’ or ‘Translation Studies’ it culminates with the theory
on proper principles of translation
Chọn một câu trả lời:
a the study of translation Câu trả lời đúng
The linguistic approaches basically ……… translating as a code-switching operation
Chọn một câu trả lời:
c Saw Câu trả lời đúng
Translation, by dictionary definition, consists of changing from one state or form to another, to turn into ………
or another’s language
d one’s own Câu trả lời đúng
Translating may be defined as the process of ………signs or representations into other signs or
representations
c Transforming Câu trả lời đúng
Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and …
d many other topics crucial to good translation Câu trả lời đúng
The structures of ……… will be preserved as closely as possible but not so closely that the target language structure will be seriously distorted
d the source language Câu trả lời đúng
A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied ………it
Trang 4a With Câu trả lời đúng
While the source text is addressed to a certain ………, the translated text changes this factor in the situation of the language event to new readers in a new language
b Readership Câu trả lời đúng
The three elements of source language, source text, and translator, theoretically and ……… precede the translated text
c Practically Câu trả lời đúng
A consecutive interpreter is one whose job is to change what………in one language into another language Chọn một câu trả lời:
a has been said Câu trả lời đúng
The source language, as has been seen earlier, is not only the very central and initial point for the ……….of the translation process but also is the background for all translation processes
d Start Câu trả lời đúng
This means that the translator has, ……….the pressure of deadlines, more time than the interpreter
(especially the simultaneous interpreter) to process the source text thoroughly
Chọn một câu trả lời:
a Despite Câu trả lời đúng
…………sits next to or behind his “client” doing a great variety of activities under different names: “community interpreting”, “public service interpreting”, “hospital interpreting”, “mental health interpreting” and “social service interpreting”
Chọn một câu trả lời:
a The interpreter Câu trả lời đúng
The elements of translation interact as elements achieving one function, in ……each element relates to one or more
of the rest
b Which Câu trả lời đúng
The producer of the final interpretation ……… determines the meaning(s) which readers of the translation will read
b Which Câu trả lời đúng
The presentation here is conducted in a systematic manner with ……… restricted interactivity and closeness and much faster than consecutive interpretation
c Somewhat Câu trả lời đúng
compared with ………text, the target language translated text may be so long, longer, or even shorter and may have new features which may not be found in the source language
Chọn một câu trả lời:
a the source language Câu trả lời đúng
Trang 5During preparations for simultaneous……… , the interpreters’ booth, if not fixed, should be positioned so that the interpreters can see the speakers
d Interpretation Câu trả lời đúng
If the source text is taken to be the starting point of the translation process, then the translated text is the text which results from ………
c the translation process Câu trả lời đúng
The translator is …………element in translation, since the study of translation and the language of translation is no more than the study of the translator’s linguistic ability
Chọn một câu trả lời:
a the most important Câu trả lời đúng
Literal force is of course inevitably lost in these cases and the best that can be achieved is …… to the pragmatic function of the TL cultural reference or practice
b by means of faithfulness Câu trả lời đúng
A simultaneous translator changes what ………in one language into another language as someone is speaking
c is being said Câu trả lời đúng
The source text is the text which has been chosen for translation The translator cannot, without a good reason, change any………
Chọn một câu trả lời:
a Topic of the text
c part of the source text
A Vietnamese-English translated text should follow the language rules……… social-cultural features of the English – not Vietnamese – language and vice versa
Chọn một câu trả lời:
a and Câu trả lời đúng
For simultaneous interpretation, microphones, earphones and a booth are necessary ………
d technical equipment Câu trả lời đúng
To have interpretation as precise as possible, they should make regular shorter breaks to enable the interpreters
……….the message in the same spirit
Chọn một câu trả lời:
a to relay Câu trả lời đúng
……… is the language to which the text to be translated belongs In other words, the source language is prior to translation
b The source language Câu trả lời đúng
The translator, like the linguist who ………… all human languages to be on an equal footing, is among the first candidate to be liberated from the dominance of one language/culture
Trang 6c takes Câu trả lời đúng
The language of translation is perceived from the translated text, ………the translator’s interpretations, the translator’s strategies and the translator’s abilities
d reflecting Câu trả lời đúng
The translator’s judgments, strategies and manipulations ………all potentially exist in the translator’s
interpretation of the source text and the formulation of the translated text which is governed by the target
language
Chọn một câu trả lời:
a Do Câu trả lời đúng
The translator has to think over his/her translation to suit a reader according to the reader’s social norms in the target language, so the language of translation is …
Chọn một câu trả lời:
a Common
b social Câu trả lời đúng
Mastery of the source language is a ……….for the translator, since this mastery is the key to his/her readings and interpretations of the text to be translated
d Must Câu trả lời đúng
The readers to whom the ……… text is addressed are native or non-native users of the target language Chọn một câu trả lời:
a Translate
b Translated Câu trả lời đúng
Today, roughly speaking, three ……….of interpreting are practiced: liaison, consecutive and simultaneous interpreting
c Forms Câu trả lời đúng
What the interpreter is unable to grasp in his first and only confrontation with the text is ……….forever
c Lost Câu trả lời đúng
whereas the interpreter is faced with a unique, orally delivered text, the translator has ………of “flicking back” through the permanently available written text
b the possibility Câu trả lời đúng
The translator is supposed to be beyond the influences of the social and ………… environment of any of the two languages
d Cultural Câu trả lời đúng
The target language is the language into which ………from another language is translated
c a text Câu trả lời đúng
d A document
Trang 7The translated text is the actual definite material, …………has been produced by conveying the meaning of a source text in terms of another language and culture
Chọn một câu trả lời:
a Which Câu trả lời đúng
Typically, two interpreters are placed together in a booth, and they follow an audio-transmission of speeches and
………
a interpret them directly Câu trả lời đúng
In addition………… the changes resulting from the movement from one language to another, translation necessarily changes the receiver or addressee of the text
c to Câu trả lời đúng
………to whom the translated text is addressed are native or non-native users of the target language
b The readers Câu trả lời đúng
The translated text is the actual definite material, which has been produced by ……… of a source text in terms of another language and culture
Chọn một câu trả lời:
a conveying the meaning Câu trả lời đúng
The language of translation is ……… from the translated text, reflecting the translator’s interpretations, the translator’s strategies and the translator’s abilities
b Perceived Câu trả lời đúng
……is the interpreter of the source text, and the producer of the final interpretation which determines the
meaning(s) which readers of the translation will read
Chọn một câu trả lời:
a The translator Câu trả lời đúng
The translator is unable to change any aspect of the source language Rather, many aspects of the translator’s work are conditioned and determined by……
Chọn một câu trả lời:
a the source language
b The second language
c The translated language
when meeting for the first time, ……… when introduced to a guest, English people often say: How do you do? as a greeting
b Especially Câu trả lời đúng
Gist translation can be used in language learning situations (using the same language) ………at a written test
Chọn một câu trả lời:
a to summarize a written text Câu trả lời đúng
Trang 8Semantic translation focuses to a great degree on ……… and form (syntax) of the original texts of high status
d meaning (semantic content) Câu trả lời đúng
……… translation (or sometimes direct/interlinear translation) focuses on translating words from the source text into the target language while the word order of the original is preserved
b Word for word Câu trả lời đúng
The number of words and the sentence length may vary, depending on the ……….of the translator when he/she adds explanations or comments to make clear the meaning of the original
a Subjectivity Câu trả lời đúng
Gist translation canbe used in language learning situations (using the same language) ………at a written test Chọn một câu trả lời:
a to summarize a written text Câu trả lời đúng
Communicative translation gives high priority to the message communicated in the text where the actual form of the original is not closely bound to ………
b its intended meaning Câu trả lời đúng
Adaptation translation aims to create an equivalence of …… applicable to a different situation than that of the source language
Chọn một câu trả lời:
a the same value Câu trả lời đúng
In this situation the translator’s task is recreate some form of language ………the same meaning
Chọn một câu trả lời:
a To follow
b to convey Câu trả lời đúng
It is also very useful for the translator to understand and analyze the original text before ………….it into the target language
Chọn một câu trả lời:
a translating Câu trả lời đúng
Idiomatic translation can be applied to the English sentence that describes the degree of the sameness of the two girls’ appearance “ They look ………… the same” (Chúng giống nhau như hai giọt nước)
Chọn một câu trả lời:
c Exactly Câu trả lời đúng
d Exacting
“business is business” could be translated ……… as Công việc là công việc, không chen tình cảm vào đây được
d Freely Câu trả lời đúng
The classifications of translation types are many according to different points of view, based on either structure, function, or ………
Trang 9b semantics of language Câu trả lời đúng
Different strategies or different methods of translation produce ……… kinds of translation
c Different Câu trả lời đúng
………is featured by the fact that grammatical structures and the meaning of words are translated almost as closely as those in the target language without paying attention to the situation or context
c Semantic translation Câu trả lời đúng
Adaptation can also be considered a translation technique used when the context in the original text ……… in the Target Text culture
b does not exist Câu trả lời đúng
Sometimes the grammar structure or the form of the words in the target language may ………
b change Câu trả lời đúng
Faithful translation can be described as one kind of translation which tries ………of words and context situation according to the grammar rules of the target language
d to convey the meanings Câu trả lời đúng
It goes without saying that all the types of translation mentioned above may ………… justified in particular
circumstances
d be Câu trả lời đúng
In the history of translation development there have been a great number of terms: literal, free, literary, non-literary, borrowing, equivalence, figurative, so on ………
c and so forth Câu trả lời đúng
It is also very useful for the translator ………and analyze the original text before translating it into the target language
Chọn một câu trả lời:
a to understand Câu trả lời đúng
The translator tries to come as close as possible to the meaning conveyed by the words, by means of word order change or word choice so that the true meaning is………
b conveyed Câu trả lời đúng
……….is based on the meaning of the text which aims to produce the message of the original but tends to distort nuances of meaning by using idioms and colloquialism where there do n ot exist in the original Chọn một câu trả lời:
a Idiomatic translation Câu trả lời đúng
A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the original length, depending ………
d on specific situations Câu trả lời đúng
………is characterized by keeping the main idea/gist of a text, omitting all of its supporting details and
subsidiary arguments
Trang 10c Gist translation Câu trả lời đúng
d Literal translation
As indicated by the word “free”, free translation (sometimes dynamic translation) focuses more …… than form in the target language
Chọn một câu trả lời:
a.on content Câu trả lời đúng
In other words, adaptation translation aims to create an equivalence of the same value ……… to a different situation
Chọn một câu trả lời:
c Applicable Câu trả lời đúng
In English, the negation of the verb in the first clause stands for …… in the following clause
d the negation of the verb Câu trả lời đúng
A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the ………length, depending on specific situations
d original Câu trả lời đúng
The meaning of words are translated almost as ……… as those in the target language without paying attention
to the situation or context
b closely Câu trả lời đúng
Adaptation is a highly free type of translation Here the focus is on socio-cultural phenomena or ………that are absent in the target culture
c practices Câu trả lời đúng
d Trainings
English prepositions are usually single words in, at, on…; …………, there are some prepositions that look like a phrase, phasal prepositions: because of, in spite of…
c However Câu trả lời đúng
In some cases a prepositional phrase at the beginning of the English sentence may ………that it is the subject
of the sentence:
c make the translator misunderstand Câu trả lời đúng
There is no article in Vietnamsese whereas the ………….of article: indefinite articles a, an, definite article the, or zero article is a must in English noun phrases
c Use Câu trả lời đúng
The translator should remember … the zero article with plural count nouns in English to mean generally
c to use Câu trả lời đúng
d Use