……… translation or sometimes direct/interlinear translation focuses on translating words from the source text into the target language while the word order of the original is preserved..
Trang 11 ……… in the English sentence is usually a noun phrase, pronouns, proper names, to-infinitives, gerunds, or clauses
a The translator
b The writer
c The teacher
d The researcher
Trang 26 ……… is the language to which the text to be translated belongs In other words, the source language is prior to translation
a The first part of the language
b The source language
c The language form
d The foreign language
7 ……… meaning is also referred to as conceptual, cognitive or propositional meaning, but the sense is the same
Trang 311 ……… translation (or sometimes direct/interlinear translation) focuses
on translating words from the source text into the target language while the word order of the original is preserved
a Word for word
b Word with word
d Have been said
14 A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied ……… it
Trang 416 A simultaneous translator changes what ……… in one language into another language as someone is speaking
a is being said
b Has been said
c Have been said
d Was being said
17 A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the………length, depending on specific situations
19 A Vietnamese-English translated text should follow the language rules
……… social-cultural features of the English – not Vietnamese – language and vice versa
a does not work
b does not run
c does not exist
d does not return
Trang 521 Adaptation is a highly free type of translation Here the focus is on socio-cultural phenomena or………that are absent in the target culture
a the same value
b The same method
c The same way
d The same thing
23 As can be seen from above, the English sentence is mechanically indicated by means of a period/stop (.), a question mark (?) or an exclamation mark (!) – never by a comma (,) -………
a at the beginning in writing
b at the end in writing
c by the end in writing
d In the middle in writing
24 As for noun phrases (NP), the noun (common noun: love, proper noun: Mai, and pronoun: you) is ………of the phrase
Trang 626 At the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or phrase ……… the text as a unit of translation
a its intended meaning
b Forms
c Intention
d Structures
29 compared with ……… text, the target language translated text may be
so long, longer, or even shorter and may have new features which may not be found in the source language
a the source language
b The source of the language
c The source of the text
d The source text
30 Concept is used in this section to refer not to the form (word) but only
……… the meaning in any given language
a Towards
b Under
c For
d To
Trang 731 Connotation is subjective by the language users, and can be influenced
32 Coordinating conjuctions are only in mid-position whereas
………conjunctions can be in initial or mid-position in the sentence
a Additionally
b Further more
c However
d More over
Trang 836 English vocabulary mostly consists in single words, but ……… of multiword vocabulary is not small
a To create the meanings
b To find out the meanings
c To change the meanings
d to convey the meanings
39 Figurative meaning is based on or makes use of figures of ……… such
as metaphor (an implied comparison between two things with the same characteristic
Trang 941 Gist translation can be used in language learning situations (using the same language)………at a written test
a to summarize a written text
b to correct a written text
c to consider a written text
d to write a written text
42 He or she reformulates the translation according to the grammar rules,
………, cultural norms in the target language
a word usage
b word using
c word use
d word to use
43 However, grammatical words in general and articles and prepositions in
……… might cause headache to translators
Trang 1046 If any key words are changed, the text will need to be checked carefully for consistency in the change ……
a The editing process
b The analysis process
c the translation process
d The reviewing process
48 In ……… the form of the source language is replaced by the form of the receptor/target language
a on
b of
c for
d to
50 In English-Vietnamese translation of the predicate verb, the meanings
of time and aspect can ……… to such words as đã, sẽ, sắp, đang…
a Suitable
b Respond
c Correspond
d Go
Trang 1151 In English, the ……… phrase can be used after a verb, an adjective, or
a noun and depend on them
a prepositionally
b prepositions
c Prepositional
d preposition
52 In English, the negation of the verb in the first clause stands for ………
in the following clause :
a the negation of the auxiliary verb
b the negation of the verb
c The affirmative form of the verb
d the positive form of the verb
53 In other words, adaptation translation aims to create an equivalence of the same value ……… to a different situation
a make the translator understand
b make the translator get confusing
c make the translator misunderstand
d make the translator feel confusing
55 In the history of translation development there have been a great number of terms: literal, free, literary, non-literary, borrowing, equivalence, figurative, so on ………
a And so hot
b and so forth
c And so long
d And so far
Trang 1256 In the other theory of translation, the predominant purpose is………, but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering
a to produce a result that does not read like a translation at all
b To replace the new text with its direct meanings
c To convey the meaning of the whole text
d To do the translation as quickly as possible
57 In this situation the translator’s task is recreate some form of language
……… the same meaning
60 It can be said that language cannot exist without words Word ………
is the reflection of human perception of the world
a Combination
b formimg
c categorization
d Changing
Trang 1361 It goes without saying that all the types of translation mentioned above may ……… justified in particular circumstances
Trang 1466 It is the structural part of language which is actually seen in print or heard in ………
a Have been able
b be able
Trang 1571 Once the translation is completed, the translator should revise it, rarely fewer than three times and, ………, with a time lapse (after hours or even days) between revisions
a when possibly
b when possiblity
c when possible
d when with possibility
72 Polysemes can be compared with homonyms, which are words with several ……… meanings
a Common
b Direct
c Popular
d Unrelated
73 Practically, whether ……… is termed as ‘Translation Theory’ or
‘Translation Studies’ it culminates with the theory on proper principles
of translation
a the study of translation
b The usefulness of translation
c The interest in translation
d The practice of translation
74 Remember that all of our verbalizing must be done in the target language now We must ……… between alternatives and produce a text that is sequentially complete
Trang 1676 Semantically, the meaning of a word includes a number of meaning components classified as things, events, attributes or relations which are combined ……… lexical items
a Under
b for
c into
d about
77 Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted
to indicate that the……… is not just a minor branch of comparative literary study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field
Trang 1781 The choice of the right word in the receptor language to translate a word in the source-language text depends more ……… than upon a fixed system of verbal consistency
a With the meaning of the text
a class
b Classify
c Classes
d Classification
84 The elements of translation interact as elements achieving one function,
in ……… each element relates to one or more of the rest
Trang 1886 The instructor can then hope to measure the students’ linguistic competence by ………
a Encouraging them to work more
b Asking some questions
c Practising more and more
d means of the target language products
87 The language of translation is ……… from the translated text, reflecting the translator’s interpretations, the translator’s strategies and the translator’s abilities
a Take
b Perceived
c Get
d Have
88 The language of translation is perceived from the translated text,
……… the translator’s interpretations, the translator’s strategies and the translator’s abilities
90 The linguistic approaches basically saw translating as ………
a An authentic way of expressing ideas
b a code-switching operation
c A good way of communication
d A subject of study
Trang 1992 The manner in which the target reader responds to the target text must
be the same as that in which the source reader responded to ………
a the source text
b The target text
c The full text
d The final text
93 The meaning of words are translated almost as ……… as those in the target language without paying attention to the situation or context
b to express as exactly as possible the full force and meaning
c To get as many meanings as possible
d To do a good job
96 The presentation here is conducted in a systematic manner with ……… restricted interactivity and closeness and much faster than consecutive interpretation
a Somewhich
b Somewhat
c Somewhen
d somewhere
Trang 2097 The producer of the final interpretation ……… determines the meaning(s) which readers of the translation will read
a Element of the text
b part of the source text
c Meaning of the text
d Topic of the text
Trang 21102 The source-language content, form, style, function, etc must be preserved, or at least that the translation must seek ……… them as far
a the source language
Trang 22107 The three elements of source language, source text, and translator, theoretically and ……… precede the translated text
a conveying the meaning
b Reviewing the contents
c Analysing the text
d Producing the context
110 The translator also has to solve, ………, matters involving text adjustments in terms of additions, omissions and adaptations
Trang 23112 The translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning ………
a Out of the source text
b in the target language
c Outside the source text
d in the source language
113 The translator has to think over his/her translation to suit a reader according to the reader’s social norms in the target language, so the language of translation is ………
a the most important
b an unimportant
c A small
d The only
115 The translator is the initial knower of two languages, or more, who
……… the ability to move between two languages
Trang 24117 The translator is unable to change any aspect of the source language Rather, many aspects of the translator’s work are conditioned and determined by ………
a the source language
b The second language
c The translated language
d The target language
118 The translator must guard against trying to match ……… from language to language, since each language has its own system for arranging concepts into different parts of speech
a The correction of the message
b The formation of the message
c the reproduction of the message
d The creation of the message
120 The translator should examine his reasons for choosing the text and the potential for its use by the ……… audience
Trang 25122 The translator should remember ……… the zero article with plural count nouns in English to mean generally
a Usage
b Using
c to use
d Use
123 The translator should try ……… in the text those differences (usually
by underlining) both in linguistic and cultural aspects between the source and target language
a Used
b conveyed
c Checked
d done
125 The translator, like the linguist who ……… all human languages to be
on an equal footing, is among the first candidate to be liberated from the dominance of one language/culture
a Do
b Did
c Does
d Done
Trang 26127 There are a variety of cultural elements to take into ……… when starting a translation
a Considered
b consideration
c Consider
d Considering
128 There are some word classes that are only typical in certain languages,
so the number of word classes in all languages is not similar and their
……… are not the same
a Usage
b Using
c Use
Trang 27132 There is some unusuality or ……… in the target language
a To justify
b To reproduce
c to relay
d To change
Trang 28137 To translate means “……… a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances"
a Choosing the right word choice
b “reproducing the message.”
c Correcting all the words and phrases
d Practising rendering texts
141 Translation has become popular in language learning and daily life So far, there have been ………definitions of translation
Trang 29144 Translation is the ……… of a representation of a text in one language
by a representation of an equivalent text in a second language
a The simplest form of the language in communication
b semantic and stylistic equivalencies
c Only the best meanings of the texts
d All the features of words and phrases, not the whole sentence
147 Translation it must be conceived as an integral communicative ……
a Performance
b Performed
c performing
d Performative
Trang 30148 Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (Source Ianguage.) by ……… in another language (Target Language)
a To attract more researchers
b To practise rendering texts of all kinds
c to produce a comprehensive theory
d To find out a good book
151 Translation theory includes………for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation
a To give translator a chance
b A lot of work to do
c Other fields to complete the process
Trang 31153 Translation, by dictionary definition, consists of changing from one state or form to another, to turn into ……… or another’s language
a linking/static verbs
b Transitive verbs
c Mono-transitive verbs
d di-transitive verbs
Trang 32158 Translators should rely on the context to select the right word; in
……… about which word to be used, they could consult a dictionary
of synonyms and antonyms or any thesaurus for help
a interpret them directly
b Doing the interpretation
c Translate all the things
d Interpreting the talks
161 Vietnamese is a ……… language Vietnamese words do not change their forms