DỊCH ĐẠI CƯƠNG 1 in the English sentence is usually a noun phrase, pronouns, proper names, to infinitives, gerunds, or clauses d The subject 2 is characterized by keeping the main ideagist of a text,.
Trang 1DỊCH ĐẠI CƯƠNG
1 ……… in the English sentence is usually a noun phrase, pronouns, proper
names, to-infinitives, gerunds, or clauses
d The subject
2 ……….is characterized by keeping the main idea/gist of a text,
omitting all of its supporting details and subsidiary arguments
4 ………is featured by the fact that grammatical structures and the meaning
of words are translated almost as closely as those in the target language without paying attention to the situation or context
b Literal translation
5 ………is based on the meaning of the text which aims to producethe message of the original but tends to distort nuances of meaning by using idiomsand colloquialism where there do n ot exist in the original
a Idiomatic translation
6 ………… is the language to which the text to be translated belongs
In other words, the source language is prior to translation
Trang 2c The source language
7.……is the interpreter of the source text, and the producer of the final
interpretation which determines the meaning(s) which readers of the translation will read
b Word for word
11 A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually
one third of the original length, depending ………
d on specific situations.
12 A Vietnamese-English translated text should follow the language
rules……… social-cultural features of the English - not Vietnamese -
language and vice versa
Trang 3d and
13 Adaptation can also be considered a translation technique used when the context in the original text …… ……… in the Target Text culture
b does not exist
14 Adaptation translation aims to create an equivalence of …………
……… applicable to a different situation than that of the source language
a the same value
15 A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied ………it
Trang 4c is being said
19 As indicated by the word “free”, free translation (sometimes dynamic
translation) focuses more …… than form in the target language
a on content
20 At the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or phrase ……the text as a unit of translation
c To
21 A consecutive interpreter is one whose job is to change what………
in one language into another language
a has been said
22 “business is business” could be translated ……… as Công việc là công việc, không chen tình cảm vào đây được
d Freely
23 As can be seen from above, the English sentence is mechanically indicated by means of a period/stop (.), a question mark (?) or an exclamation mark (!) – never
by a comma (,) -………
b at the end in writing
24 As for noun phrases (NP), the noun (common noun: love, proper noun: Mai, and pronoun: you) is ………of the phrase
b Head
25 A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the ………length, depending on specific situations
d original
Trang 526 Certain strategies ……… those differences; for example, certain
expressions or key terms in their text-to-be need to be selected
c to deal with
27 compared with ………text, the target language translated text may be
so long, longer, or even shorter and may have new features which may not be found in the source language
a the source language
28 Communicative translation gives high priority to the message communicated inthe text where the actual form of the original is not closely bound to
………
a its intended meaning
29 Concept is used in this section to refer not to the form (word) but only ……… the meaning in any given language
Trang 6c However
34 English vocabulary mostly consists in single words, but ……… of
multiword vocabulary is not small
a the amount
35 Faced by a text in a language, as student translators, you should analyze the
text by asking and ……….several questions.
c Answering
36 Faithful translation can be described as one kind of translation which tries
………of words and context situation according to the grammar rules of the target language
d to convey the meanings
Trang 737 Figurative meaning is based on or makes use of figures of ………such
as metaphor (an implied comparison between two things with the same
a to summarize a written text
40 He or she reformulates the translation according to the grammar rules,
……… , cultural norms in the target language
c Exactly
Trang 843 If any key words are ……… , the text will need to be checked carefully for consistency in the change made.
d the translation process
46 In ……… the form of the source language is replaced by the form of the receptor/target language
b Translation
47 In addition………… the changes resulting from the movement from one language to another, translation necessarily changes the receiver or addressee of the text
Trang 949 In English, the negation of the verb in the first clause stands for
……… in the following clause
a the negation of the verb
50 In English, the ……… phrase can be used after a verb, an adjective, or a noun and depend on them
c make the translator misunderstand
54 In the other theory of translation, the predominant purpose is……… , but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering
a to produce a result that does not read like a translation at all
55 In this situation the translator’s task is recreate some form of language
………the same meaning
b to convey
Trang 1056 In Vietnamese, words that correspond to both lexical ……… grammatical words in English are numerous.
59 It can be said that language cannot exist without words Word
……….is the reflection of human perception of the world
d categorization
60 It goes without saying that all the types of translation mentioned above may
………… justified in particular circumstances
b be
61 It is also very useful for the translator ………and analyze the original text before translating it into the target language
d to understand
Trang 1162 It is also very useful for the translator to understand and analyze the original text before ………….it into the target language.
a translating
63 It is ……… that in an English sentence the predicate verb (V) be in finite forms, the predicate agreeing with the subject in person and number
b Obligatory
64 It is clear that words are …… of by morphemes For example, the word
“book” has one morpheme and “book-s” two morphemes
Trang 1268 Practically, whether ………is termed as ‘Translation Theory’ or
‘Translation Studies’ it culminates with the theory on proper principles of
translation
a the study of translation
69 Polysemes can be compared with homonyms, which are words with
several meanings
d Unrelated
70 Remember that all of our verbalizing must be done in the target language now
We must ………… between alternatives and produce a text that is sequentially complete
c Choose
71 Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to
indicate that the …….………is not just a minor branch of comparativeliterary study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field
b study of translation
72 Semantic translation focuses to a great degree on ……… and form (syntax) of the original texts of high status
d meaning (semantic content)
73 Semantically, the meaning of a word includes a number of meaning
components classified as things, events, attributes or relations which are combined
……… lexical items
d into
Trang 1374 Sometimes the grammar structure or the form of the words in the target
b on the context
79 The classifications of translation types are many according to different points
of view, based on either structure, function, or ………
b semantics of language
Trang 1480 The classification of words in Vietnamese does not seem to be so distinctive: word classes do not have their typical forms, their forms never change in the sentence.
d Classification
81 The elements of translation interact as elements achieving one function, in
……each element relates to one or more of the rest
b Which
82 The forms are ……… to as the surface structure of a language
d Referred
83 The language of translation is ……… from the translated text,
reflecting the translator's interpretations, the translator's strategies and the
translator's abilities
b Perceived
84 The language of translation is perceived from the translated text,
……….the translator's interpretations, the translator's strategies and the translator's abilities
b reflecting
85 The linguistic approaches basically ……… translating as a
code-switching operation
c Saw
Trang 1586 The instructor can then hope to measure the students’ linguistic competence
by
a means of the target language products
87 The linguistic approaches basically saw translating as
………
b a code-switching operation
88 The manner in which the target reader responds to the target text must be the same as that in which the source reader responded to ………
c the source text
89 The meaning of words are translated almost as ……… as those in the target language without paying attention to the situation or context
b closely
90 The number of words and the sentence length may vary, depending on the
……….of the translator when he/she adds explanations or comments to make clear the meaning of the original
a Subjectivity
91 The predominant purpose of theories of translation is ………… of every word and phrase in the original
b to express as exactly as possible the full force and meaning
92 The presentation here is conducted in a systematic manner with ………
restricted interactivity and closeness and much faster than consecutive
interpretation
Trang 1695 The sentence is structurally made up of a group of words which has subject and
……… as indispensible elements; the complement, object and adverbial are optional:
97 The source-language content, form, style, function, etc must be preserved, or
at least that the translation must seek ………….them as far as possible
a to preserve
98 The stage of editing the translated text which ……… the form of a
careful last-minute checking and correcting of possible mistakes or other
inaccuracies is implemented in most cases of translation
Trang 17a takes
99 The target language is the language into which ………from
another language is translated
c a text
100 The theory of translation involves normative approaches, putting a strong emphasis on prescribing to translators how to and ………
b how not to translate
101 The three elements of source language, source text, and translator,
theoretically and ……… precede the translated text
c Practically
102 The translated text is the actual definite material, …………has been produced
by conveying the meaning of a source text in terms of another language and
culture
a Which
103 The translated text is the actual definite material, which has been produced by
……… of a source text in terms of another language and culture
c conveying the meaning
104 The translator also has to solve, ………., matters involving text
adjustments in terms of additions, omissions and adaptations
d in mind
Trang 18105 The translator, like the linguist who ………… all human languages to be on
an equal footing, is among the first candidate to be liberated from the dominance
d the source language
107 The translator begins drafting the translation piece by piece, section
……… by using the lexis and structures
c to find
Trang 19110 The translator should remember … the zero article with plural count nouns inEnglish to mean generally
c to use
111 The translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning
………
a in the target language
112 The translator has to think over his/her translation to suit a reader according tothe reader’s social norms in the target language, so the language of translation is …
b social
113 The translator must strive for equivalence rather than identity In a sense this
is just another way of emphasizing ……….rather than the conservation
of the form of the utterance
c the reproduction of the message
114 The translator is …………element in translation, since the study of
translation and the language of translation is no more than the study of the
translator’s linguistic ability
a the most important
115 The translator tries to come as close as possible to the meaning conveyed by the words, by means of word order change or word choice so that the true meaning
is ………
b conveyed
Trang 20116 The translator is supposed to be beyond the influences of the social and
………… environment of any of the two languages
Trang 21123 Things are defined as all animate beings and all inanimate entities Events
include all actions, processes, ……… experiences.
c And
124 This means that the translator has, ……….the pressure of deadlines,more time than the interpreter (especially the simultaneous interpreter) to process the source text thoroughly
a to relay
127 to translate means “……… a text in a target setting for a target
purpose and target addresses in target circumstances”
b to produce
128 Translation, by dictionary definition, consists of changing from one state or form to another, to turn into ………or another’s language
d one’s own
129 Translation is rendering a written text into another language in a way that the
……… intended the text
b Author
Trang 22130 Translation it must be conceived as an integral
133 Translation is the ……… of a representation of a text in one language
by a representation of an equivalent text in a second language
b Replacement
134 Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (………), preserving semantic and stylistic equivalencies
b source language
135 Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language),
preserving………
a semantic and stylistic equivalencies
136 Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (Source Ianguage.) by ……… in another language (Target
Trang 23a to produce a comprehensive theory
139 Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and
d many other topics crucial to good translation
140 Translation theory includes ……….for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation
b Principles
141 Translating may be defined as the process of ………signs or representations into other signs or representations
a Transforming
Trang 24142 Translating must aim primarily at ……….To do anything else is essentially false to one’s task as a translator.
a “reproducing the message.”
143 Translators have to make sure that they ……….a text well in the original language
a case of doubt
147 Translators should use procedures of tranposition to render from the Source Language texts …………as to suit the Target Language grammar rules
c in such ways
Trang 25148 Typically, two interpreters are placed together in a booth, and they follow an audio-transmission of speeches and ……….
a interpret them directly
149 Verbs, nouns, adjectives, adverbs, conjunctions, interjections, prepositions, articles and pronouns are called parts of ………
153 When a word has one morpheme, the morpheme belongs to the
……… category girl, house, do… which cannot be divided into smaller meaningful units
a Free/root
154 When analyzing the text for translation ……… the first time, the translator needs to find answers to these questions: