1. Trang chủ
  2. » Tất cả

DICH DAI CUONG

15 8 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 15
Dung lượng 77,27 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

thế giới tiến hành ồ ạt nhằm ngăn chặn sự lây lan của nó như hạn chế tiếp xúc trong xã hội, tự cách ly và các hành động tương tự nhằm đóng cửa có thể sẽ tác động lớn đến nhu cầu du lịch

Trang 1

HANOI OPEN UNIVERSITY

E-LEARNING CENTER

ASSIGNMENT ON GENERAL TRANSLATION

TEST 02

Full name:

Date of birth:

Student ID:

Class:

YEAR 2021

Trang 2

TABLE OF CONTENTS

1 INTRODUCTION 3

1.1 Methods of translation 3

1.1.1 Interpretative and communicative translation 3

1.1.2 Word-for-word translation 3

1.1.3 Free translation 3

1.1.4 Philological translation 4

1.2 A Good translation 4

2 DEVELOPMENT 5

2.1 Answer some questions on theories 5

2.1.1 What is the situational context? How does that help you identify the main points? 5

2.1.2 What is the transformational translation? Give some examples 6

2.2 Practice 7

2.2.1 Choose 01 (or 02) English text(s) of about 700 words from the topic: Tourism After that translate it (them) into Vietnamese 7

2.2.2 Choose 01 (or 02) Vietnamese text(s) of about 700 words from the topic: Tourism After that translate it (them) into English 10

3 CONCLUSION 14

4 REFERENCES 15

Trang 3

1 INTRODUCTION

Translation is an activity of transferring meaning from the source language into the target language Many experts give their definitions about translation Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target) whether the languages are in written or oral form Translation may be defined as the replacement of textual in one language (SL), by textual material in another language

1.1 Methods of translation

Depending on the way we approach translation and the methods we use, we can divide it in several categories Today translation is a highly-developed practice and there are plenty of perspectives and classifications, systemizing the various approaches to it However, the most popular and frequent methods are the following:

1.1.1 Interpretative and communicative translation

This method deals with understanding and re-creating the original text, without inflicting any radical changes; usually this applies to simultaneous and consecutive translation It keeps the purpose of the original and achieves the desired effect The function and the genre also remain unchanged, stylistic changes are not to be tolerated

1.1.2 Word-for-word translation

This one is quite similar to the first method It is characterized by specific reproduction of linguistic elements from the source text; word-for-word translation No stylistic or linguistic changes should be made Morphology and syntax and/or the meaning of the original should be strictly adhered to The function of the translation is subject to some change, as change is not the priority here, but reproducing the linguistic system or the formatting of the source text

1.1.3 Free translation

The purpose of free translation is to keep the source language function, even if general meaning suffers from it Content must remain unchanged Certain changes to categories like social and cultural environment, genre or communicative dimension (tonality, dialect) are okay These changes vary according to the target audience (e.g if the text is aimed at children), new designation (stage adaptation), change of context or personal choice This method is the easiest to apply but it doesn’t apply for any type of

Trang 4

text; before approaching translation “freely”, we must take into account the listed categories subject to change

1.1.4 Philological translation

When applying this method, the translator can add notes of philological and historical nature to the translation, with the purpose of not only understanding specific terms and words properly, but also for adding clarifications of familiar meanings; in this case, the source text often becomes subject of examination and the translation aimed at specialized audiences or students

Also, the so called translation strategy plays a key role in the whole process There are several strategies, which represent a separate methodology, approaches and take part

in the overall translation The translation strategy all depends on the translator and his or her personal approach to the process There are also certain translation techniques, i.e the specific verbal procedures, recognizable in the end result; they achieve transition and affect smaller units of text

While the method of translation is strictly specific, the strategy and the techniques

we are using are individual and object of preference by the translator They are not bound

to each other, e.g when using the free translation method, we could use different translation strategies and techniques Of course, as long as it keeps the end result intact

1.2 A Good translation

A good translation doesn’t simply reproduce the correct meaning of the original text It also captures the voice and music of the original as the writer intended it to be heard, and reproduces it in a way that is audible to the new, foreign reader It is sensitive

to the meaning, effects and intentions of the original, but also to the best ways to render them in the target language

In some instances, achieving that aim can mean moving away from the literal meaning of the original This is probably truer for translation from some languages than others; perhaps for translators into English, languages outside the Indo-European group will need a different approach from languages that belong to it Different genres

or translating for children can also have different requirements So while a good translation is true to the original meaning the author wants to convey, it isn’t straitjacketed by the literal meaning of the original text

Trang 5

A good translation also recognises the original writer’s style and voice, but to convey them to the foreign reader in keeping with the writer’s intentions, the translator might need to retune them slightly, using different techniques This is particularly true of poetry, or of prose that is lyrical and dependent on rhythm or sound

2 DEVELOPMENT

2.1 Answer some questions on theories

2.1.1 What is the situational context? How does that help you identify the main points?

Context of situation consists of three aspects: field, tenor and mode Field refers to what is happening, to the nature of social action that is taking place It answers such questions as what it is that the participant is engaged in Tenor refers to who is taking part, to the nature of the participants, their status and roles: what kind of role relationship obtain among the participants, including permanent and temporary relationships of one kind or another, both the types of speech role that they are taking on in the dialogue and the whole cluster of socially significant relationships in which they are involved Mode refers to what part the language is playing, what it is that the participants are expecting the language to do for them in that situation: the symbolic organization of the text, the status that it has, and its function in the context, including the channel and also the rhetorical mode, what is being achieved by the text in terms of such categories as persuasive, expository, didactic and the like Collectively the three aspects of situational context are called register

Context of situation is closely related to various texts Certain situational context asks for certain text and in return, certain text creates certain context In the process of communication, the meaning system is largely determined by the three aspects of situational context: ideational meaning by field, interpersonal meaning by tenor and textual meaning by mode Studies in register analysis are of significance to translators In the translation process, first, through the analysis of the linguistic feature of the SLT, its register can be identified and thus the determination of its context of situation is possible Second, in the production of the TLT, the proper words and expressions in the TL should

be chosen so that the corresponding context of situation can be reestablished in the TLT

Trang 6

Seeking the equivalence of meaning is in fact seeking the equivalence of situational context In translation, equivalence should not be based on one aspect of meaning (say ideational meaning); the translator must pursue equivalence of three aspects

of meaning at the same time Since the complete identity of situational context and meaning system between cultures is impossible, the complete equivalence is equally impossible “Texts in different languages can be equivalent in different degrees (fully or partially equivalent in respects of context, of semantics, of grammar, of lexis etc.), and at different ranks (word-for-word, phrase-for-phrase, sentence-for-sentence)(baker, 2000: 6) Something is always lost in the process Then what should be “preserved” and what should be “given up”? The translator is obliged to take these register variables into consideration in the process of translation rather than make decisions randomly or according to his/her personal favor This concept throws new lights to the age-old debate concerning the translator’s priorities: “literal” versus “free”, “form” versus “content”,

“formal” versus “dynamic” equivalence, “semantic” versus “communicative” translating,

“domestication” versus “foreignization” and translator’s “visibility” versus “invisibility”

In order to answer the above question, the translator has to turn to cultural context, since

“what are relevant to translation are not only situational context but also cultural context Language is a substantial but partial reflection of a culture.” A language reflects the culture of a society, not only in its option of vocabulary, but also in its syntax and way of organizing ideas In single context world, the author communicates with the source text readers who share the same cultural background knowledge with him/her

2.1.2 What is the transformational translation? Give some examples.

It means that one object or structure is converted into another The translator identifies not the shared world of reality but the signs of the source language with those

of the target language It means that one object or structure is converted into another The translator identifies not the shared world of reality but the signs of the source language with those of the target language Two transformation concepts can be distinguished in this model The first one is when transformation is recognized as an interlinguistic process It is “converting the source text into the structures of the target text, which is translation proper” Particular principles should be described for transforming the structures of the source language as primary units into the structures of the target language which correspond to the primary units The second concept of the

Trang 7

transformational model is not as broad as the previous one It is not about substituting the structures of the source language by those of the target one

2.2 Practice

2.2.1 Choose 01 (or 02) English text(s) of about 700 words from the topic: Tourism After that translate it (them) into Vietnamese

COVID-19 pandemic has become a global issue Many experts predict that this pan- demic will cause global economic growth to decline this year, or even the global economic re- cession All efforts conducted by many countries in the world massively to prevent its spread such as social distancing, self-isolation, and similar actions to lockdown may have a major impact on tourism demand in many countries The next section sequentially will discuss a brief review of the role of international tourism on the economy, the impact of the COVID-19 pandemic on the global economy and international tourism, and further research topics for the next edition Tourism has a very important role in many countries in the world In the last few de- cades, this sector has shown a remarkable increase International tourism has an enormous and varied economic potential This has encouraged many tourist destination countries to develop the tourism sector so that they can attract more tourist arrivals to their countries International tourism is believed to drive economic growth Studies on the relationship be- tween tourism and economic growth were quite popular in the 2000s, and most of it aims to verify the tourism-led growth hypotheses (TLGH) The impact of tourism on economic growth can occur through several channels International tourism generates foreign exchange which can be used to buy capital goods, and stimulate investment Increased tourism will encourage the development of other industries in the economy through inter-sectoral linkages; increase employment and income; encourage the spread

of technology, research, and development Literature review of TLGH studies can be read for example in Pablo-Romero & Molina (2013), Castro-Nuño et al (2013), Brida et al (2016), Nunkoo et al (2019)

International tourist arrivals were approximately 532.953 million in 1995 and within the next 25 years that number had reached 1.461 billion (UNWTO, 2019a) Travel for leisure or recreation is a major destination for tourists in all regions of the world Then, visit friends and relatives, for health and religious purposes, as well as business and professionals Europe contributes approximately 50% of world international arrivals in

Trang 8

2018, followed by Asia and the Pacific 25%, and America 15% (UNWTO, 2019b) This condition also shows that the inter- national tourism receipt is dominated by these three regions International tourist arrivals have significantly direct & indirect economic impacts on the economy In 2019, international tourism has contributed US $ 8.9 trillion

to world GDP or 0.3% of global GDP; 330 million jobs, 1 in 10 jobs worldwide; visitors export US $ 1.7 trillion (6.8% of total exports, or 28.3% of global service exports); capital investment US $ 948 billion, approximately 4.3% of total global investment (WTTC, 2019) The COVID-19 pandemic, also known as the coronavirus pandemic, caused by the acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2) This pandemic was first identified in Wu- han, China, in December 2019 In the 1st quarter of 2020, this pandemic was reported to spread to more than 200 countries The IMF (2020) predicts that the COVID-19 Pandemic will cause world economic growth to fall 3 percent in

2020 Economic growth in developed countries will decline by 6.1 percent, while economic growth in emerging markets and de- veloping economies will decrease by 1 percent World trade is predicted to fall between 13% and 32% in 2020 because the COVID 19 pandemic disrupts normal economic activity and life throughout the world (WTO, 2020) The global inflation rate is predicted at 3% in 2020 The inflation rate in developed countries roughly 0.5%, while in emerging markets and developing economies 4.6% UNCTAD (2020) predicted that the flow of global foreign direct investment (FDI) would decrease sharply to 40% during 2020-2021, reaching the lowest level in the last two decades To reduce the spread of this pandemic, all countries have imposed lockdowns, widely restricted international travel, bans on all foreign visitors; travel restrictions from various places with confirmed cases Other restrictions such as suspending all commercial interna- tional flights, all travelers subject to 14-day quarantine, all visa operations are suspended (Bloomberg, 2020) UNWTO (2020a) has found that 93% of destinations in Europe have fully closed the border for international tourism In America, this proportion reaches 82%, in Asia and the Pacific 77%, in the Middle East 70% and Africa 60%

Translate into Vietnamese:

Đại dịch COVID-19 đã trở thành một vấn đề toàn cầu Nhiều chuyên gia dự đoán rằng diễn biến này sẽ khiến tăng trưởng kinh tế toàn cầu giảm trong năm nay, thậm chí là suy thoái kinh tế toàn cầu Tất cả những nỗ lực do nhiều quốc gia trên

Trang 9

thế giới tiến hành ồ ạt nhằm ngăn chặn sự lây lan của nó như hạn chế tiếp xúc trong xã hội, tự cách ly và các hành động tương tự nhằm đóng cửa có thể sẽ tác động lớn đến nhu cầu du lịch ở nhiều quốc gia Phần tiếp theo sẽ thảo luận sơ lược

về vai trò của du lịch quốc tế đối với nền kinh tế, tác động của đại dịch COVID-19 đối với nền kinh tế toàn cầu và du lịch quốc tế, và các chủ đề nghiên cứu sâu hơn cho lần xuất bản tiếp theo Du lịch có một vai trò vô cùng quan trọng ở nhiều quốc gia trên thế giới Trong vài thập kỷ qua, lĩnh vực này đã có sự gia tăng đáng kể Du lịch quốc tế có tiềm năng kinh tế to lớn và đa dạng Điều này đã khuyến khích nhiều quốc gia có địa điểm du lịch phát triển ngành du lịch để có thể thu hút nhiều khách du lịch đến nước mình hơn Du lịch quốc tế được cho là sẽ thúc đẩy tăng trưởng kinh tế Các nghiên cứu về mối quan hệ giữa du lịch và tăng trưởng kinh tế khá phổ biến trong những năm 2000, và hầu hết đều nhằm mục đích xác minh các giả thuyết tăng trưởng do du lịch làm chủ đạo (TLGH) Tác động của du lịch đến tăng trưởng kinh tế có thể xảy ra thông qua một số kênh Du lịch quốc tế tạo ra ngoại hối có thể được sử dụng để mua tư liệu sản xuất và kích thích đầu tư Du lịch gia tăng sẽ khuyến khích sự phát triển của các ngành khác trong nền kinh tế thông qua liên kết giữa các ngành; tăng việc làm và thu nhập; khuyến khích sự phổ biến của công nghệ, nghiên cứu và phát triển Tổng quan tài liệu về các nghiên cứu TLGH có thể được đọc ví dụ trong Pablo-Romero & Molina (2013), Castro-Nuño

et al (2013), Brida và cộng sự (2016), Nunkoo et al (2019).

Lượng khách du lịch quốc tế đạt khoảng 532,953 triệu lượt vào năm 1995 và trong vòng 25 năm sau đó, con số này đã đạt 1,461 tỷ lượt (UNWTO, 2019a) Du lịch để nghỉ ngơi hoặc giải trí là một điểm đến chính của khách du lịch ở tất cả các khu vực trên thế giới Sau đó, thăm bạn bè và người thân, vì mục đích sức khỏe và tôn giáo, cũng như kinh doanh và chuyên gia Châu Âu đóng góp khoảng 50% lượng khách quốc tế trên thế giới vào năm 2018, tiếp theo là Châu Á và Thái Bình Dương 25% và Châu Mỹ 15% (UNWTO, 2019b) Điều kiện này cũng cho thấy rằng doanh thu du lịch liên quốc gia bị chi phối bởi ba khu vực này Lượng khách

du lịch quốc tế có tác động kinh tế trực tiếp và gián tiếp đáng kể đến nền kinh tế Năm 2019, du lịch quốc tế đã đóng góp 8,9 nghìn tỷ USD vào GDP thế giới, tương

Trang 10

đương 0,3% GDP toàn cầu; 330 triệu việc làm, 1 trong 10 việc làm trên toàn thế giới; du khách xuất khẩu 1,7 nghìn tỷ USD (6,8% tổng kim ngạch xuất khẩu, hay 28,3% xuất khẩu dịch vụ toàn cầu); vốn đầu tư 948 tỷ USD, xấp xỉ 4,3% tổng vốn đầu tư toàn cầu (WTTC, 2019) Đại dịch COVID-19, còn được gọi là đại dịch virus corona, do virus corona (SARS-CoV-2) gây ra hội chứng hô hấp cấp tính Đại dịch này lần đầu tiên được xác định ở Wu-han, Trung Quốc, vào tháng 12 năm

2019 Trong quý 1 năm 2020, đại dịch này được báo cáo là đã lây lan sang hơn 200 quốc gia IMF (2020) dự đoán rằng Đại dịch COVID-19 sẽ khiến tăng trưởng kinh

tế thế giới giảm 3% vào năm 2020 Tăng trưởng kinh tế ở các nước phát triển sẽ giảm 6,1%, trong khi tăng trưởng kinh tế ở các thị trường mới nổi và các nền kinh

tế đang phát triển sẽ giảm 1 phần trăm Thương mại thế giới được dự đoán sẽ giảm

từ 13% đến 32% vào năm 2020 do đại dịch COVID 19 làm gián đoạn hoạt động kinh tế bình thường và cuộc sống trên toàn thế giới (WTO, 2020) Tỷ lệ lạm phát toàn cầu được dự đoán là 3% vào năm 2020 Tỷ lệ lạm phát ở các nước phát triển vào khoảng 0,5%, trong khi ở các thị trường mới nổi và các nền kinh tế đang phát triển là 4,6% UNCTAD (2020) dự đoán dòng vốn đầu tư trực tiếp nước ngoài (FDI) toàn cầu sẽ giảm mạnh xuống 40% trong giai đoạn 2020-2021, đạt mức thấp nhất trong hai thập kỷ qua Để giảm sự lây lan của đại dịch này, tất cả các quốc gia

đã áp dụng lệnh cấm cửa, hạn chế rộng rãi du lịch quốc tế, cấm tất cả du khách nước ngoài; hạn chế đi lại từ các nơi khác nhau với các trường hợp đã được xác nhận Các hạn chế khác như đình chỉ tất cả các chuyến bay thương mại liên quốc gia, tất cả khách du lịch phải chịu cách ly 14 ngày, tất cả các hoạt động thị thực bị đình chỉ (Bloomberg, 2020) UNWTO (2020a) đã phát hiện ra rằng 93% điểm đến

ở châu Âu đã hoàn toàn đóng cửa biên giới cho du lịch quốc tế Ở châu Mỹ, tỷ trọng này lên tới 82%, ở châu Á và Thái Bình Dương là 77%, ở Trung Đông là 70% và châu Phi là 60%.

2.2.2 Choose 01 (or 02) Vietnamese text(s) of about 700 words from the topic: Tourism After that translate it (them) into English

Việc ngừng các chuyến bay quốc tế khiến số chuyến bay toàn cầu giảm hơn một nửa Nhiều hãng hàng không giảm sức chứa do chính sách giảm khoảng cách

Ngày đăng: 23/01/2022, 19:12

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w