1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

EN42 048 dich dai cuong

29 35 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 29
Dung lượng 36,48 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

LTTN 01 Câu hỏi 1 to translate means “ a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances a To arrange b To get c To correct d to produce Câu trả lời đúng Because this word corresponds to “ to translate ” Câu hỏi 2 The structures of will be preserved as closely as possible but not so closely that the target language structure will be seriously distorted a sentence b target c Clause d the source language Câu trả lời đúng Câu hỏi 3 Translation is renderin.

Trang 1

d to produce Câu trả lời đúng

Because this word corresponds to “ to translate.”

Trang 2

d rendering Câu trả lời đúng

Because: ” rendering ” means translating

a on the context Câu trả lời đúng

b About the source text

c At the context

d With the meaning of the text

Câu hỏi 7

Translation Studies, indeed a discipline in its own right, aims

……….which can be used as a guidelinefor the production of translations

a To find out a good book

b To practise rendering texts of all kinds

c to produce a comprehensive theory Câu trả lời đúng

d To attract more researchers

Because : “to produce a comprehensive theory ” can match the meaning of the whole sentence

Câu hỏi 8

Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing with lexical mismatches,rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and

a many other topics crucial to good translation Câu trả lời đúng

b To give translator a chance

c Other fields to complete the process

d A lot of work to do

Trang 3

Because : “many other topics crucial to good translation.” Can go with nthe meaning of the whole sentence

Câu hỏi 9

There are a variety of cultural elements to take into ……… when starting a translation

a consideration Câu trả lời đúng

Idiomatic translation can be applied to the English sentence that describes the degree of the sameness

of the two girls’ appearance “ They look ………… the same” (Chúng giống nhau như hai giọt nước)

Trang 4

a Exactly Câu trả lời đúng

b for specific situations

c with specific situations

d on specific situations Câu trả lời đúng

Because the verb “depend” goes with “on ”

Trang 5

In English, the negation of the verb in the first clause stands for ……

……….in the following clause

a the negation of the verb Câu trả lời đúng

b the positive form of the verb

c The affirmative form of the verb

d the negation of the auxiliary verb

Because this phrase is in the right line of meanings

Câu hỏi 7

Adaptation translation aims to create an equivalence of …………

……… applicable to a different situation than that of the source language

a.The same way

b.The same thing

c.The same method

d.the same value Câu trả lời đúng

Because this phrase is in the right line of meanings

Câu hỏi 8

……… translation (or sometimes direct/interlinear translation) focuses

on translating words from the source text into the target language while the word order of the original is preserved

a Word with word

Trang 6

Câu hỏi 10

As indicated by the word “free”, free translation (sometimes dynamic translation) focuses more ……

……… than form in the target language

A consecutive interpreter is one whose job is to change what ………

in one language into another language

The elements of translation interact as elements achieving one function, in ………… each element relates

to one or more of the rest

a Which Câu trả lời đúng

a Do Câu trả lời đúng

b Does

c Did

d Done

Trang 7

Câu hỏi 4

whereas the interpreter is faced with a unique, orally delivered text, the translator has ………of

"flicking back" through the permanently available written text

a Analysing the text

b Producing the context

c Reviewing the contents

d conveying the meaning Câu trả lời đúng

Trang 8

………text, the target language translated text may be so long, longer, or even shorter and may have new features which may not be found in the source language.

a The source of the language

b the source language Câu trả lời đúng

c The source text

d The source of the text

The target language is the language into which ………from another language is translated

a a text Câu trả lời đúng

Translators should use procedures of transposition to render from the Source Language texts …………

……… as to suit the Target Language grammar rules

As can be seen from above, the English sentence is mechanically indicated by means of a period/stop (.),

a question mark (?) or an exclamation mark (!) - never by a comma (,) -………

Trang 9

a at the beginning in writing

b by the end in writing

c at the end in writing Câu trả lời đúng

d In the middle in writing

In some cases a prepositional phrase at the beginning of the English sentence may ………

……….that it is the subject of the sentence:

a make the translator understand

b make the translator feel confusing

c make the translator misunderstand Câu trả lời đúng

d make the translator get confusing

Trang 10

Translators should use procedures of transposition to render from the Source Language texts …………

……… as to suit the Target Language grammar rules

a in many ways

b in several ways

c in such ways Câu trả lời đúng

Câu hỏi 2

As can be seen from above, the English sentence is mechanically indicated by means of a period/stop (.),

a question mark (?) or an exclamation mark (!) - never by a comma (,) -………

a at the beginning in writing

b by the end in writing

c at the end in writing Câu trả lời đúng

d In the middle in writing

Trang 11

Because “a full stop “ is at the end of a sentence.

In some cases a prepositional phrase at the beginning of the English sentence may ………

……….that it is the subject of the sentence:

a make the translator understand

b make the translator feel confusing

c make the translator misunderstand Câu trả lời đúng

d make the translator get confusing

Because only this phrase is in a good grammar order

There are some word classes that are only typical in certain languages, so the number of word classes in all languages is not similar and their ………

………are not the same

English vocabulary mostly consists in single words, but ………

… of multiword vocabulary is not small

a The figure

b the amount Câu trả lời đúng

c The number

Trang 12

d Unrelated Câu trả lời đúng

Because this adjective makes sense

c to be able Câu trả lời đúng

d Has been able

Because the whole phrase is “ need to do “

Trang 13

c.Verb form

d.verb predicate Câu trả lời đúng

Because only this phrase makes sense

Trang 14

c Prepositional Câu trả lời đúng

There is any place where information has been added, omitted, or subtracted

a subtracted Câu trả lời đúng

Trang 15

c Found

d to find Câu trả lời đúng

Because of the phrase “ try to do something “

Câu hỏi 15

“How” refers to whether the text is written in a formal or …………

……way which is influenced by the content of the original text, by the situation of context

a Informal Câu trả lời đúng

Trang 16

a An authentic way of expressing ideas.

b a code-switching operation Câu trả lời đúng

c A good way of communication

d A subject of study

Câu hỏi 3

The instructor can then hope to measure the students’ linguistic competence by

a Practising more and more

b Encouraging them to work more

c Asking some questions

d means of the target language products Câu trả lời đúng

Trang 17

b 20

c 18

d many Câu trả lời đúng

Because people do not know exactly the number of the definitions

Câu hỏi 7

Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to indicate that the ……

……….is not just a minor branch of comparative literary study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field

a study of translation Câu trả lời đúng

Because: ” rendering ” means translating

The textbook: Basics of Translation

d surface Câu trả lời đúng

Because: surface is the most appropriate one to go with the word meaning in translation theory

Câu hỏi 10

Trang 18

Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (………), preserving semantic and stylistic equivalencies.

a Element of the text

b Meaning of the text

c Topic of the text

d part of the source text Câu trả lời đúng

Câu hỏi 2

The translator is unable to change any aspect of the source language Rather, many aspects of the translator's work are conditioned and determined by………

a The translated language

b the source language Câu trả lời đúng

c The target language

d The second language

Because it is the right word choice in the field of translation theory

Câu hỏi 6

………sits next to or behind his "client" doing a great variety of activities under different names: “community interpreting", "public service interpreting", "hospital interpreting", "mental health interpreting" and "social service interpreting"

Trang 19

Because this phrase can provide the best meaning for the context

The language of translation is perceived from the translated text, ……….the translator's

interpretations, the translator's strategies and the translator's abilities

a Interacting

b practising

Trang 20

c Understanding

d reflecting Câu trả lời đúng

Because this word makes clear the meaning of the sentence

Câu hỏi 1

As indicated by the word “free”, free translation (sometimes dynamic translation) focuses more ……

……… than form in the target language

Adaptation can also be considered a translation technique used when the context in the original text

…… ……… in the Target Text culture

a does not work

b does not return

c does not run

d does not exist Câu trả lời đúng

Because only this phrase can match the rest of the sentence

Trang 21

……….is based on the meaning of the text which aims to produce the message of the original but tends to distort nuances of meaning by using idioms and colloquialism where there do not exist in the original.

It is also very useful for the translator to understand and analyze the original text before …………

……… it into the target language

a Changing

b Turning

c translating Câu trả lời đúng

d Exchanging

Because this phrase is in the right structure

The textbook: Basics of Translation

Trang 22

c Applicant

d Applicable Câu trả lời đúng

Because this gap needs an adjective

Connotation is subjective by the language users, and can be influenced by ………

a many factors Câu trả lời đúng

Trang 24

The translators should read the text several times, then if possible read other materials that may help in understanding the culture or language of the ………

a Language

b Passage

c Paragraph

d source text Câu trả lời đúng

Because only this phrase bears the best meaning

Once the translation is completed, the translator should revise it, rarely fewer than three times and,

……… , with a time lapse (after hours or even days) between revisions

a when possiblity

b when with possiblity

c when possibly

d when possible Câu trả lời đúng

Because “when possible “ is grammatically correct

Bài tập tổng hợp

Câu hỏi 2

The translator must strive for equivalence rather than identity In a sense this is just another way of emphasizing ……… ………rather than the conservation of the form of the utterance

a the reproduction of the message Câu trả lời đúng

b The creation of the message

c The formation of the message

Trang 25

d The correction of the message

Because ” the reproduction of the message” can only tell a bout the nature of the translating activities.Câu hỏi 3

Translation, by dictionary definition, consists of changing from one state or form to another, to turn into

………or another’s language

The translator has to think over his/her translation to suit a reader according to the reader’s social norms

in the target language, so the language of translation is …………

A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the

………length, depending on specific situations

Trang 27

Vietnamese is a ……….language Vietnamese words do not change their forms.

In English-Vietnamese translation of the predicate verb, the meanings of time and aspect can

………to such words as đã, sẽ, sắp, đang

d Classification Câu trả lời đúng

Because this word means the arrangement on the kinds of words

Trang 28

d Changed Câu trả lời đúng

Because only this phrase conveys the best meaning

Trang 29

d Has been crucial

Because only this phrase has the plural form

Ngày đăng: 08/05/2022, 23:08

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w