1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

DỊCH đại CƯƠNG elearning

35 629 7

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 35
Dung lượng 40,95 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

DỊCH ĐẠI CƯƠNGliteral meaning is direct, denoting what words mean according to ……………………….., figurative meaning is indirect, connotingimplying some informationChọn một câu trả lời:a. dictionary using Câu trả lời không đúngb. dictionary usec. dictionary usaged. dictionary uses

Trang 1

D CH Đ I CỊ Ạ ƯƠNGliteral meaning is direct, denoting what words mean according to

……… , figurative meaning is indirect, connoting/implying some information

b To replace the new text with its direct meanings

c To convey the meaning of the whole text Câu tr l i không đúngả ờ

d To do the translation as quickly as possible

Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (………), preserving semanticand stylistic equivalencies

Trang 2

b Choosing the right word choice

c Practising rendering texts

d “reproducing the message.” Câu tr l i đúngả ờ

Translation Studies, indeed a discipline in its own right, aims ……… which can be used as a guideline for the production of translations

Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ

a to produce a comprehensive theory Câu tr l i đúngả ờ

b To attract more researchers

c To practise rendering texts of all kinds Câu tr l i không đúngả ờ

d To find out a good book

Translation should ensure that the ……… meaning of the two will be

Trang 3

a in the target language Câu tr l i đúngả ờ

b in the source language

c Outside the source text

d Out of the source text

There is some unusuality or ……… in the target language

Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ

a Nature

b Natural

c Unnaturalness Câu tr l i đúngả ờ

d unnatural Câu tr l i không đúngả ờ

The forms are ……… to as the surface structure of a language

Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ

a refer

b Referred Câu tr l i đúngả ờ

c Referring

d Reference Câu tr l i không đúngả ờ

Translation is the ……… of a representation of a text in one language

by a representation of an equivalent text in a second language

a An authentic way of expressing ideas

b a code-switching operation Câu tr l i đúngả ờ

c A good way of communication

d A subject of study

Trang 4

Translation has become popular in language learning and daily life So far, there have been many ……… ……… of translation,

Translation may be defined as follows: the replacement of textual material

in one language (Source Ianguage.) by ……… in another language (Target Language)

Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ

a equivalent clauses

b equivalent words Câu tr l i không đúngả ờ

c equivalent material Câu tr l i đúngả ờ

d equivalent sentences Câu tr l i không đúngả ờ

Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language),

preserving………

Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ

a All the features of words and phrases, not the whole sentence

b semantic and stylistic equivalencies Câu tr l i đúngả ờ

c The simplest form of the language in communication

d Only the best meanings of the texts

The theory of translation involves normative approaches, putting a strong emphasis on prescribing to translators how to and ………

Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ

a translating

b how not to translate Câu tr l i đúngả ờ

c Where to translate

d What to translate Câu tr l i không đúngả ờ

Translation theory includes ……….for translating figurative

language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion ofcohesion markers, and many other topics crucial to good translation

Trang 5

It is the structural part of language which is actually seen in print or heard

d Speaking Câu tr l i không đúngả ờ

There are a variety of cultural elements to take into……… when

d Performative Câu tr l i không đúngả ờ

The instructor can then hope to measure the students’ linguistic

competence by …

Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ

a Asking some questions Câu tr l i không đúngả ờ

b means of the target language products Câu tr l i đúngả ờ

c Encouraging them to work more

d Practising more and more

Trang 6

The choice of the right word in the receptor language to translate a word in the source-language text depends more ………than upon a fixed system of verbal consistency.

Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ

a At the context Câu tr l i không đúngả ờ

b on the context Câu tr l i đúngả ờ

c About the source text

d With the meaning of the text

The manner in which the target reader responds to the target text must be the same as that in which the source reader responded to ………

c the source text Câu tr l i đúngả ờ

In ……… the form of the source language is replaced by the form

of the receptor/target language

The source-language content, form, style, function, etc must be preserved,

or at least that the translation must seek ………….them as far as possible

a The correction of the message

b The formation of the message

c the reproduction of the message Câu tr l i đúngả ờ

d The creation of the message

At the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or phrase

……the text as a unit of translation

Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ

Trang 7

a At

b For

c To Câu tr l i đúngả ờ

d With

Practically, whether ………is termed as ‘Translation Theory’ or

‘Translation Studies’ it culminates with the theory on proper principles of translation

Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ

a the study of translation Câu tr l i đúngả ờ

b The interest in translation

c The practice of translation

d The usefulness of translation

The linguistic approaches basically ……… translating as a

d one’s own Câu tr l i đúngả ờ

Translating may be defined as the process of ………signs or

representations into other signs or representations

Trang 8

Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ

a To give translator a chance

b Other fields to complete the process

c A lot of work to do

d many other topics crucial to good translation Câu tr l i đúngả ờ

The structures of ……… will be preserved as closely as possible but not so closely that the target language structure will be

d the source language Câu tr l i đúngả ờ

A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied ………it

Bài luy n t p tr c nghi m 02ệ ậ ắ ệ

While the source text is addressed to a certain ………, the translated text changes this factor in the situation of the language event to new

readers in a new language

Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ

a

b Readership Câu tr l i đúngả ờ

c Read

d reader Câu tr l i không đúngả ờ

The three elements of source language, source text, and translator,

theoretically and ……… precede the translated text

Trang 9

A consecutive interpreter is one whose job is to change what………in one language into another language.

interpreting”, “hospital interpreting”, “mental health interpreting” and

“social service interpreting”

The elements of translation interact as elements achieving one function, in

……each element relates to one or more of the rest

Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ

a What

b Which Câu tr l i đúngả ờ

Trang 10

compared with ………text, the target language translated text may be

so long, longer, or even shorter and may have new features which may not

be found in the source language

Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ

a the source language Câu tr l i đúngả ờ

b The source of the language

c The source of the text

d The source text Câu tr l i không đúngả ờ

During preparations for simultaneous……… , the interpreters’ booth,

if not fixed, should be positioned so that the interpreters can see the

Trang 11

b The analysis process

c the translation process Câu tr l i đúngả ờ

d The editing process

The translator is …………element in translation, since the study of

translation and the language of translation is no more than the study of the translator’s linguistic ability

Literal force is of course inevitably lost in these cases and the best that can

be achieved is …… to the pragmatic function of the TL cultural reference or practice

a Was being said

b Has been said Câu tr l i không đúngả ờ

c is being said Câu tr l i đúngả ờ

d Have been said

The source text is the text which has been chosen for translation The

translator cannot, without a good reason, change any………

Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ

a Topic of the text

b Meaning of the text Câu tr l i không đúngả ờ

c part of the source text

d Element of the text Câu tr l i không đúngả ờ

Trang 12

A Vietnamese-English translated text should follow the language

rules……… social-cultural features of the English – not Vietnamese – language and vice versa

d technical equipment Câu tr l i đúngả ờ

To have interpretation as precise as possible, they should make regular shorter breaks to enable the interpreters ……….the message in the same spirit

a The first part of the language

b The source language Câu tr l i đúngả ờ

c The foreign language

d The language form

The translator, like the linguist who ………… all human languages to be on

an equal footing, is among the first candidate to be liberated from the

dominance of one language/culture

Trang 13

The language of translation is perceived from the translated text, ………the translator’s interpretations, the translator’s strategies and the

The translator has to think over his/her translation to suit a reader

according to the reader’s social norms in the target language, so the

Trang 14

The translator is supposed to be beyond the influences of the social and

………… environment of any of the two languages

Trang 15

b A report

c a text Câu tr l i đúngả ờ

d A document

The translated text is the actual definite material, …………has been produced

by conveying the meaning of a source text in terms of another language andculture

Typically, two interpreters are placed together in a booth, and they follow

an audio-transmission of speeches and ………

Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ

a interpret them directly Câu tr l i đúngả ờ

b Doing the interpretation

c Translate all the things

d Interpreting the talks

In addition………… the changes resulting from the movement from one language to another, translation necessarily changes the receiver or

addressee of the text

The translated text is the actual definite material, which has been produced

by ……… of a source text in terms of another language and culture

Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ

a conveying the meaning Câu tr l i đúngả ờ

Trang 16

b Reviewing the contents

c Analysing the text

d Producing the context

The language of translation is ……… from the translated text,

reflecting the translator’s interpretations, the translator’s strategies and thetranslator’s abilities

……is the interpreter of the source text, and the producer of the final

interpretation which determines the meaning(s) which readers of the translation will read

The translator is unable to change any aspect of the source language

Rather, many aspects of the translator’s work are conditioned and

determined by……

Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ

a the source language

b The second language

c The translated language

d The target language

Câu tr l i không đúngả ờ

D ch đ i cị ạ ương – EN42

Bài luy n t p tr c nghi m 03ệ ậ ắ ệ

when meeting for the first time, ……… when introduced to a guest, English people often say: How do you do? as a greeting

Trang 17

Gist translation can be used in language learning situations (using the samelanguage) ………at a written test

Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ

a to summarize a written text Câu tr l i đúngả ờ

b to correct a written text

c to consider a written text

d to write a written text

Semantic translation focuses to a great degree on ……… and form (syntax) of the original texts of high status

Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ

a Words and phrases

b Contents

c Structures

d meaning (semantic content) Câu tr l i đúngả ờ

……… translation (or sometimes direct/interlinear translation) focuses

on translating words from the source text into the target language while theword order of the original is preserved

Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ

a Word by word

b Word for word Câu tr l i đúngả ờ

c Word with word Câu tr l i không đúngả ờ

d Word in word

The number of words and the sentence length may vary, depending on the

……….of the translator when he/she adds explanations or comments

to make clear the meaning of the original

a to summarize a written text Câu tr l i đúngả ờ

b to consider a written text

c to write a written text

d to correct a written text

Trang 18

Communicative translation gives high priority to the message

communicated in the text where the actual form of the original is not

a the same value Câu tr l i đúngả ờ

b The same method

c The same thing

d The same way

In this situation the translator’s task is recreate some form of language

………the same meaning

It is also very useful for the translator to understand and analyze the

original text before ………….it into the target language

Trang 19

Idiomatic translation can be applied to the English sentence that describes the degree of the sameness of the two girls’ appearance “ They look ………… the same” (Chúng gi ng nhau nh hai gi t nố ư ọ ước).

“business is business” could be translated ……… as Công vi c là công ệ

vi c, không chen tình c m vào đây đệ ả ược

a Meaning Câu tr l i không đúngả ờ

b semantics of language Câu tr l i đúngả ờ

c Meaningfulness

d Meanings Câu tr l i không đúngả ờ

Different strategies or different methods of translation produce ……… kinds of translation

………is featured by the fact that grammatical structures and the

meaning of words are translated almost as closely as those in the target language without paying attention to the situation or context

Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ

a Communicative translation Câu tr l i không đúngả ờ

b Literal translation Câu tr l i không đúngả ờ

c Semantic translation

d Faithful translation

Trang 20

Adaptation can also be considered a translation technique used when the context in the original text ……… in the Target Text culture.

Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ

a does not return

b does not exist Câu tr l i đúngả ờ

c does not run

d does not work

Sometimes the grammar structure or the form of the words in the target language may ………

Faithful translation can be described as one kind of translation which tries

………of words and context situation according to the grammar rules of the target language

Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ

a To create the meanings

b To find out the menaings

c To change the meanings

d to convey the meanings Câu tr l i đúngả ờ

It goes without saying that all the types of translation mentioned above may ………… justified in particular circumstances

In the history of translation development there have been a great number

of terms: literal, free, literary, non-literary, borrowing, equivalence,

Trang 21

It is also very useful for the translator ………and analyze the

original text before translating it into the target language

The translator tries to come as close as possible to the meaning conveyed

by the words, by means of word order change or word choice so that the true meaning is………

c with specific situations

d on specific situations Câu tr l i đúngả ờ

………is characterized by keeping the main idea/gist of a text, omitting all of its supporting details and subsidiary arguments

Trang 22

As indicated by the word “free”, free translation (sometimes dynamic

translation) focuses more …… than form in the target language

Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ

a.on content Câu tr l i đúngả ờ

b On words

c On meanings

d On structures Câu tr l i không đúngả ờ

In other words, adaptation translation aims to create an equivalence of the same value ……… to a different situation

a the negation of the auxiliary verb

b The affirmative form of the verb

c the positive form of the verb

d the negation of the verb Câu tr l i đúngả ờ

A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the ………length, depending on specific

Ngày đăng: 13/11/2019, 20:00

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w