DỊCH ĐẠI CƯƠNGliteral meaning is direct, denoting what words mean according to ……………………….., figurative meaning is indirect, connotingimplying some informationChọn một câu trả lời:a. dictionary using Câu trả lời không đúngb. dictionary usec. dictionary usaged. dictionary uses
Trang 1D CH Đ I CỊ Ạ ƯƠNGliteral meaning is direct, denoting what words mean according to
……… , figurative meaning is indirect, connoting/implying some information
b To replace the new text with its direct meanings
c To convey the meaning of the whole text Câu tr l i không đúngả ờ
d To do the translation as quickly as possible
Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (………), preserving semanticand stylistic equivalencies
Trang 2b Choosing the right word choice
c Practising rendering texts
d “reproducing the message.” Câu tr l i đúngả ờ
Translation Studies, indeed a discipline in its own right, aims ……… which can be used as a guideline for the production of translations
Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ
a to produce a comprehensive theory Câu tr l i đúngả ờ
b To attract more researchers
c To practise rendering texts of all kinds Câu tr l i không đúngả ờ
d To find out a good book
Translation should ensure that the ……… meaning of the two will be
Trang 3a in the target language Câu tr l i đúngả ờ
b in the source language
c Outside the source text
d Out of the source text
There is some unusuality or ……… in the target language
Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ
a Nature
b Natural
c Unnaturalness Câu tr l i đúngả ờ
d unnatural Câu tr l i không đúngả ờ
The forms are ……… to as the surface structure of a language
Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ
a refer
b Referred Câu tr l i đúngả ờ
c Referring
d Reference Câu tr l i không đúngả ờ
Translation is the ……… of a representation of a text in one language
by a representation of an equivalent text in a second language
a An authentic way of expressing ideas
b a code-switching operation Câu tr l i đúngả ờ
c A good way of communication
d A subject of study
Trang 4Translation has become popular in language learning and daily life So far, there have been many ……… ……… of translation,
Translation may be defined as follows: the replacement of textual material
in one language (Source Ianguage.) by ……… in another language (Target Language)
Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ
a equivalent clauses
b equivalent words Câu tr l i không đúngả ờ
c equivalent material Câu tr l i đúngả ờ
d equivalent sentences Câu tr l i không đúngả ờ
Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language),
preserving………
Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ
a All the features of words and phrases, not the whole sentence
b semantic and stylistic equivalencies Câu tr l i đúngả ờ
c The simplest form of the language in communication
d Only the best meanings of the texts
The theory of translation involves normative approaches, putting a strong emphasis on prescribing to translators how to and ………
Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ
a translating
b how not to translate Câu tr l i đúngả ờ
c Where to translate
d What to translate Câu tr l i không đúngả ờ
Translation theory includes ……….for translating figurative
language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion ofcohesion markers, and many other topics crucial to good translation
Trang 5It is the structural part of language which is actually seen in print or heard
d Speaking Câu tr l i không đúngả ờ
There are a variety of cultural elements to take into……… when
d Performative Câu tr l i không đúngả ờ
The instructor can then hope to measure the students’ linguistic
competence by …
Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ
a Asking some questions Câu tr l i không đúngả ờ
b means of the target language products Câu tr l i đúngả ờ
c Encouraging them to work more
d Practising more and more
Trang 6The choice of the right word in the receptor language to translate a word in the source-language text depends more ………than upon a fixed system of verbal consistency.
Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ
a At the context Câu tr l i không đúngả ờ
b on the context Câu tr l i đúngả ờ
c About the source text
d With the meaning of the text
The manner in which the target reader responds to the target text must be the same as that in which the source reader responded to ………
c the source text Câu tr l i đúngả ờ
In ……… the form of the source language is replaced by the form
of the receptor/target language
The source-language content, form, style, function, etc must be preserved,
or at least that the translation must seek ………….them as far as possible
a The correction of the message
b The formation of the message
c the reproduction of the message Câu tr l i đúngả ờ
d The creation of the message
At the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or phrase
……the text as a unit of translation
Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ
Trang 7a At
b For
c To Câu tr l i đúngả ờ
d With
Practically, whether ………is termed as ‘Translation Theory’ or
‘Translation Studies’ it culminates with the theory on proper principles of translation
Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ
a the study of translation Câu tr l i đúngả ờ
b The interest in translation
c The practice of translation
d The usefulness of translation
The linguistic approaches basically ……… translating as a
d one’s own Câu tr l i đúngả ờ
Translating may be defined as the process of ………signs or
representations into other signs or representations
Trang 8Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ
a To give translator a chance
b Other fields to complete the process
c A lot of work to do
d many other topics crucial to good translation Câu tr l i đúngả ờ
The structures of ……… will be preserved as closely as possible but not so closely that the target language structure will be
d the source language Câu tr l i đúngả ờ
A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied ………it
Bài luy n t p tr c nghi m 02ệ ậ ắ ệ
While the source text is addressed to a certain ………, the translated text changes this factor in the situation of the language event to new
readers in a new language
Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ
a
b Readership Câu tr l i đúngả ờ
c Read
d reader Câu tr l i không đúngả ờ
The three elements of source language, source text, and translator,
theoretically and ……… precede the translated text
Trang 9A consecutive interpreter is one whose job is to change what………in one language into another language.
interpreting”, “hospital interpreting”, “mental health interpreting” and
“social service interpreting”
The elements of translation interact as elements achieving one function, in
……each element relates to one or more of the rest
Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ
a What
b Which Câu tr l i đúngả ờ
Trang 10compared with ………text, the target language translated text may be
so long, longer, or even shorter and may have new features which may not
be found in the source language
Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ
a the source language Câu tr l i đúngả ờ
b The source of the language
c The source of the text
d The source text Câu tr l i không đúngả ờ
During preparations for simultaneous……… , the interpreters’ booth,
if not fixed, should be positioned so that the interpreters can see the
Trang 11b The analysis process
c the translation process Câu tr l i đúngả ờ
d The editing process
The translator is …………element in translation, since the study of
translation and the language of translation is no more than the study of the translator’s linguistic ability
Literal force is of course inevitably lost in these cases and the best that can
be achieved is …… to the pragmatic function of the TL cultural reference or practice
a Was being said
b Has been said Câu tr l i không đúngả ờ
c is being said Câu tr l i đúngả ờ
d Have been said
The source text is the text which has been chosen for translation The
translator cannot, without a good reason, change any………
Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ
a Topic of the text
b Meaning of the text Câu tr l i không đúngả ờ
c part of the source text
d Element of the text Câu tr l i không đúngả ờ
Trang 12A Vietnamese-English translated text should follow the language
rules……… social-cultural features of the English – not Vietnamese – language and vice versa
d technical equipment Câu tr l i đúngả ờ
To have interpretation as precise as possible, they should make regular shorter breaks to enable the interpreters ……….the message in the same spirit
a The first part of the language
b The source language Câu tr l i đúngả ờ
c The foreign language
d The language form
The translator, like the linguist who ………… all human languages to be on
an equal footing, is among the first candidate to be liberated from the
dominance of one language/culture
Trang 13The language of translation is perceived from the translated text, ………the translator’s interpretations, the translator’s strategies and the
The translator has to think over his/her translation to suit a reader
according to the reader’s social norms in the target language, so the
Trang 14The translator is supposed to be beyond the influences of the social and
………… environment of any of the two languages
Trang 15b A report
c a text Câu tr l i đúngả ờ
d A document
The translated text is the actual definite material, …………has been produced
by conveying the meaning of a source text in terms of another language andculture
Typically, two interpreters are placed together in a booth, and they follow
an audio-transmission of speeches and ………
Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ
a interpret them directly Câu tr l i đúngả ờ
b Doing the interpretation
c Translate all the things
d Interpreting the talks
In addition………… the changes resulting from the movement from one language to another, translation necessarily changes the receiver or
addressee of the text
The translated text is the actual definite material, which has been produced
by ……… of a source text in terms of another language and culture
Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ
a conveying the meaning Câu tr l i đúngả ờ
Trang 16b Reviewing the contents
c Analysing the text
d Producing the context
The language of translation is ……… from the translated text,
reflecting the translator’s interpretations, the translator’s strategies and thetranslator’s abilities
……is the interpreter of the source text, and the producer of the final
interpretation which determines the meaning(s) which readers of the translation will read
The translator is unable to change any aspect of the source language
Rather, many aspects of the translator’s work are conditioned and
determined by……
Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ
a the source language
b The second language
c The translated language
d The target language
Câu tr l i không đúngả ờ
D ch đ i cị ạ ương – EN42
Bài luy n t p tr c nghi m 03ệ ậ ắ ệ
when meeting for the first time, ……… when introduced to a guest, English people often say: How do you do? as a greeting
Trang 17Gist translation can be used in language learning situations (using the samelanguage) ………at a written test
Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ
a to summarize a written text Câu tr l i đúngả ờ
b to correct a written text
c to consider a written text
d to write a written text
Semantic translation focuses to a great degree on ……… and form (syntax) of the original texts of high status
Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ
a Words and phrases
b Contents
c Structures
d meaning (semantic content) Câu tr l i đúngả ờ
……… translation (or sometimes direct/interlinear translation) focuses
on translating words from the source text into the target language while theword order of the original is preserved
Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ
a Word by word
b Word for word Câu tr l i đúngả ờ
c Word with word Câu tr l i không đúngả ờ
d Word in word
The number of words and the sentence length may vary, depending on the
……….of the translator when he/she adds explanations or comments
to make clear the meaning of the original
a to summarize a written text Câu tr l i đúngả ờ
b to consider a written text
c to write a written text
d to correct a written text
Trang 18Communicative translation gives high priority to the message
communicated in the text where the actual form of the original is not
a the same value Câu tr l i đúngả ờ
b The same method
c The same thing
d The same way
In this situation the translator’s task is recreate some form of language
………the same meaning
It is also very useful for the translator to understand and analyze the
original text before ………….it into the target language
Trang 19Idiomatic translation can be applied to the English sentence that describes the degree of the sameness of the two girls’ appearance “ They look ………… the same” (Chúng gi ng nhau nh hai gi t nố ư ọ ước).
“business is business” could be translated ……… as Công vi c là công ệ
vi c, không chen tình c m vào đây đệ ả ược
a Meaning Câu tr l i không đúngả ờ
b semantics of language Câu tr l i đúngả ờ
c Meaningfulness
d Meanings Câu tr l i không đúngả ờ
Different strategies or different methods of translation produce ……… kinds of translation
………is featured by the fact that grammatical structures and the
meaning of words are translated almost as closely as those in the target language without paying attention to the situation or context
Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ
a Communicative translation Câu tr l i không đúngả ờ
b Literal translation Câu tr l i không đúngả ờ
c Semantic translation
d Faithful translation
Trang 20Adaptation can also be considered a translation technique used when the context in the original text ……… in the Target Text culture.
Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ
a does not return
b does not exist Câu tr l i đúngả ờ
c does not run
d does not work
Sometimes the grammar structure or the form of the words in the target language may ………
Faithful translation can be described as one kind of translation which tries
………of words and context situation according to the grammar rules of the target language
Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ
a To create the meanings
b To find out the menaings
c To change the meanings
d to convey the meanings Câu tr l i đúngả ờ
It goes without saying that all the types of translation mentioned above may ………… justified in particular circumstances
In the history of translation development there have been a great number
of terms: literal, free, literary, non-literary, borrowing, equivalence,
Trang 21It is also very useful for the translator ………and analyze the
original text before translating it into the target language
The translator tries to come as close as possible to the meaning conveyed
by the words, by means of word order change or word choice so that the true meaning is………
c with specific situations
d on specific situations Câu tr l i đúngả ờ
………is characterized by keeping the main idea/gist of a text, omitting all of its supporting details and subsidiary arguments
Trang 22As indicated by the word “free”, free translation (sometimes dynamic
translation) focuses more …… than form in the target language
Ch n m t câu tr l i:ọ ộ ả ờ
a.on content Câu tr l i đúngả ờ
b On words
c On meanings
d On structures Câu tr l i không đúngả ờ
In other words, adaptation translation aims to create an equivalence of the same value ……… to a different situation
a the negation of the auxiliary verb
b The affirmative form of the verb
c the positive form of the verb
d the negation of the verb Câu tr l i đúngả ờ
A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the ………length, depending on specific