1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Dịch đại cương EN42 phần 1

25 404 5

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 25
Dung lượng 61,27 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Tài liệu ôn thi môn Dịch đại cương Tiếng Anh EN42 Phần 1 Lớp Ngôn ngữ Anh Elearning Trường Đại học Mở Hà Nội: Luyện tập trắc nghiệm, Kiểm tra trắc nghiệm, Luyện tập Nội dung môn học: Nội dung chương trình nhằm cung cấp cho sinh viên nắm được các nguyên lý, nguyên tắc cơ bản của quá trình dịch thuật; một số vấn đề khó khăn, thử thách trong khi dịch theo đường hướng giao tiếp; sự khác nhau giữa dịch nói và dịch viết; các phương pháp dịch phổ biến hiện nay; kỹ năng xác định phạm vi giao tiếp, phạm vi trình bày vấn đề; ...

Trang 1

Dịch đại cương

“business is business” could be translated

……… as Công việc là công việc, không chen

tình cảm vào đây được

……… is the language to which the text to be

translated belongs In other words, the source

language is prior to translation

a The first part of the language

b The source language Câu trả lời đúng

c The foreign language

d The language form

……… translation (or sometimes

direct/interlinear translation) focuses on translating

words from the source text into the target language

while the word order of the original is preserved

……… in the English sentence is

usually a noun phrase, pronouns, proper names,

to-infinitives, gerunds, or clauses

referred to as conceptual, cognitive or propositional

meaning, but the sense is the same

……….is based on the

meaning of the text which aims to produce the

message of the original but tends to distort nuances of

meaning by using idioms and colloquialism where

there do n ot exist in the original

a Idiomatic translation Câu trả lời đúng

b Faithful translation

c Semantic translation

d Communicative translation

………should be aware of the a Translators Câu trả lời

đúng

Trang 2

concepts muli-words convey and the rules how to

make and write compound words in English

b Doctors

c Workers

d Teachers

………is characterized by keeping the main

idea/gist of a text, omitting all of its supporting details

and subsidiary arguments

a Communicative translation

Câu trả lời không đúng

b Free translation

c Gist translation Câu trả

lời đúng

d Literal translation

………is featured by the fact that grammatical

structures and the meaning of words are translated

almost as closely as those in the target language

without paying attention to the situation or context

a Communicative translation Câu trả lời không đúng

b Literal translation Câu trả lời không đúng

c Semantic translation

d Faithful translation

………to whom the translated text is addressed

are native or non-native users of the target language

…………sits next to or behind his “client” doing a

great variety of activities under different names:

“community interpreting”, “public service

interpreting”, “hospital interpreting”, “mental health

interpreting” and “social service interpreting”

a The interpreter Câu trả lời đúng

b The editor

c The translator

d The analyst

e The operator

……is the interpreter of the source text, and the

producer of the final interpretation which determines

the meaning(s) which readers of the translation will

A consecutive interpreter is one whose job is to

change what………in one language into

Trang 3

A satisfactory translation is always possible, but a

good translator is never satisfied ………it

a With Câu trả lời đúng

b About

c Of

d for

A sentence is a group of words conveying a complete

idea which normally contain a subject and a verb

A simultaneous translator changes what

………in one language into another

language as someone is speaking

a Was being said

b Has been said Câu trả lời không đúng

c is being said Câu trả lời đúng

d Have been said

A text could be translated into anything, ranging from

one sentence to usually one third of the original

A text could be translated into anything, ranging from

one sentence to usually one third of the

………length, depending on specific

A Vietnamese-English translated text should follow

the language rules……… social-cultural

features of the English – not Vietnamese – language

and vice versa

a and Câu trả lời đúng

b or

c So

d but

Adaptation can also be considered a translation

technique used when the context in the original text

……… in the Target Text culture

a does not return

b does not exist Câu trả lời đúng

c does not run

d does not work

Adaptation is a highly free type of translation Here

the focus is on socio-cultural phenomena or

………that are absent in the target culture

a Drillings

Trang 4

b Works

c practices Câu trả lời

đúng

d Trainings

Adaptation translation aims to create an equivalence

of …… applicable to a different situation than that of

the source language

a the same value Câu trả lời đúng

b The same method

c The same thing

d The same way

As can be seen from above, the English sentence is

mechanically indicated by means of a period/stop (.),

a question mark (?) or an exclamation mark (!) –

never by a comma (,) -………

a at the beginning in writing

b at the end in writing Câu trả lời đúng

c by the end in writing

d In the middle in writing

As for noun phrases (NP), the noun (common noun:

love, proper noun: Mai, and pronoun: you) is ………

As indicated by the word “free”, free translation

(sometimes dynamic translation) focuses more

…… than form in the target language

a.on content Câu trả lời đúng

b On words

c On meanings

d On structures Câu trả lời không đúng

At the beginning of the 1970s, the focus shifted from

the word or phrase ……the text as a unit of

Certain strategies ……… those differences;

for example, certain expressions or key terms in their

text-to-be need to be selected

a Dealing

b to deal with Câu trả lời đúng

Trang 5

c Dealing with

d To deal

Communicative translation gives high priority to the

message communicated in the text where the actual

form of the original is not closely bound to

………

a Forms

b its intended meaning Câu trả lời đúng

c Intention

d Structures

compared with ………text, the target

language translated text may be so long, longer, or

even shorter and may have new features which may

not be found in the source language

a the source language Câu trả lời đúng

b The source of the language

c The source of the text

d The source text Câu trảlời không đúng

Concept is used in this section to refer not to the form

(word) but only ……… the meaning in any given

Coordinating conjuctions are only in mid-position

whereas ………conjunctions can be in initial

or mid-position in the sentence

a Subordination

b subordinate

c Subordinative Câu trả lời không đúng

d Subordinating Câu trả lời đúng

Different strategies or different methods of translation

produce ……… kinds of translation

simultaneous……… , the interpreters’

booth, if not fixed, should be positioned so that the

interpreters can see the speakers

a Interprete

b Interpreted

c Interpreting

d Interpretation Câu trả

Trang 6

lời đúng

English prepositions are usually single words in, at,

on…; …………, there are some prepositions that

look like a phrase, phasal prepositions: because of, in

English vocabulary mostly consists in single words,

but ……….… of multiword vocabulary is not

Every text has a set of words which ……… to the

content and correct communication of the theme.

you should analyze the text by asking and

Faithful translation can be described as one kind of

translation which tries ………of words and context

situation according to the grammar rules of the target

language

a To create the meanings

b To find out the menaings

c To change the meanings

d to convey the meanings Câu trả lời đúng

Figurative meaning is based on or makes use of

figures of ………such as metaphor (an

implied comparison between two things with the

For simultaneous interpretation, microphones,

earphones and a booth are necessary ………

a Machines

b Electrical devices

c Domestic tools

d technical equipment

Trang 7

Câu trả lời đúng

Gist translation can be used in language learning

situations (using the same language) ………at a

written test

a to summarize a written text Câu trả lời đúng

b to correct a written text

c to consider a written text

d to write a written text

Gist translation canbe used in language learning

situations (using the same language) ………at

a written test

a to summarize a written text Câu trả lời đúng

b to consider a written text

c to write a written text

d to correct a written text

He or she reformulates the translation according to

the grammar rules, ……… , cultural norms in

the target language

a word usage Câu trả lời đúng

b word using

c word use

d word to use

However, grammatical words in general and articles

and prepositions in ……… might cause

Idiomatic translation can be applied to the English

sentence that describes the degree of the sameness of

the two girls’ appearance “ They look ………… the

same” (Chúng giống nhau như hai giọt nước)

If any key words are ……… , the text will need

to be checked carefully for consistency in the change

If any key words are changed, the text will need to be

checked carefully for consistency in the

Trang 8

the translation process, then the translated text is the

text which results from ………

b The analysis process

c the translation process Câu trả lời đúng

d The editing process

In ……… the form of the source language is

replaced by the form of the receptor/target language. Translation

In ……… the form of the source

language is replaced by the form of the receptor/target

In addition………… the changes resulting from the

movement from one language to another, translation

necessarily changes the receiver or addressee of the

In English, the ……… phrase can be used after

a verb, an adjective, or a noun and depend on them

In English, the negation of the verb in the first clause

stands for …… in the following clause

a the negation of the auxiliary verb

b The affirmative form

In English-Vietnamese translation of the predicate

verb, the meanings of time and aspect can

………to such words as đã, sẽ, sắp,

In other words, adaptation translation aims to create

an equivalence of the same value

Trang 9

d Application

In some cases a prepositional phrase at the beginning

of the English sentence may ………that it

is the subject of the sentence:

a make the translator understand Câu trả lời không đúng

b make the translator get confusing

c make the translator misunderstand Câu trả lời

đúng

d make the translator feelconfusing

In the history of translation development there have

been a great number of terms: literal, free, literary,

non-literary, borrowing, equivalence, figurative, so on

In the other theory of translation, the predominant

purpose is……… , but rather moves in its new dress

with the same ease as in its native rendering

to produce a result that does not read like a translation at all

In this situation the translator’s task is recreate some

form of language ………the same meaning

In Vietnamese, words that correspond to both lexical

……… grammatical words in English are

In word formation, morphemes which occur at the

end of a word are called………

In word formation, morphemes which occur at the

front of a word are called ………

a prefixes Câu trả lời đúng

b root

c Inflectional

Trang 10

d Suffixes

It can be said that language cannot exist without

words Word ………is the reflection of human

perception of the world

It goes without saying that all the types of translation

mentioned above may ………… justified in

It is ……… that in an English sentence the

predicate verb (V) be in finite forms, the predicate

agreeing with the subject in person and number

It is also very useful for the translator

………and analyze the original text

before translating it into the target language

a to understand Câu trả lời đúng

b Undertood

c to understanding

d Understanding

It is also very useful for the translator to understand

and analyze the original text before ………….it into

the target language

a translating Câu trả lời đúng

b Turning

c Exchanging

d Changing

It is clear that words are …… of by morphemes For

example, the word “book” has one morpheme and

“book-s” two morphemes

It is the structural part of language which is actually

seen in print or heard in ………

Trang 11

không đún

It may then be possible to translate with a word in the

receptor language which is ……… the

central concept and use a phrase to add a further

definition

a equivalent on Câu trả lời không đúng

b equivalent for

c equivalent with

d equivalent to

Literal force is of course inevitably lost in these cases

and the best that can be achieved is …… to the

pragmatic function of the TL cultural reference or

practice

a by means of arrangement

b by means of faithfulness Câu trả lời đúng

c by means of correction

d by means of cleanness

Mastery of the source language is a ……….for

the translator, since this mastery is the key to his/her

readings and interpretations of the text to be

translated

a Could

b Can

c May

d Must Câu trả lời đúng

Meaning components are ‘packaged’ differently in

one language from another That is why the translator

needs ……… to analyze the lexical items

(words) of the source text in order to translate them

a Have been able

b be able Câu trả lời không đúng

c Has been able

d to be able câu trả lời đúng

Once the translation is completed, the translator

should revise it, rarely fewer than three times and,

………, with a time lapse (after hours or even days)

d when with possiblity

Polysemes can be compared with homonyms, which

are words with several ………meanings

Practically, whether ………is termed as

‘Translation Theory’ or ‘Translation Studies’ it

culminates with the theory on proper principles of

a the study of translation Câu trả lời đúng

b The interest in

Trang 12

translation translation

c The practice of translation

d The usefulness of translation

Remember that all of our verbalizing must be done in

the target language now We must

……… between alternatives and produce a

text that is sequentially complete

Semantic translation focuses to a great degree on

……… and form (syntax) of the original texts

Semantically, the meaning of a word includes a

number of meaning components classified as things,

events, attributes or relations which are combined

Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’

has been adopted to indicate that the ……

………is not just a

minor branch of comparative literary study, nor yet a

specific area of linguistics, but a vastly complex

field

a Way of translating

b study of translation Câu trả lời đúng

c Method of translation

d Field of translation

Since figurative language is not intended to be interpreted in a

literal sense, in ……… figurative language, translators

should make use of comparison between different things

Sometimes the grammar structure or the form of the

words in the target language may ………

Syntactical forms which ………… used to express

grammatical meanings of the verb in English

sentences are obligatory,

Ngày đăng: 20/08/2020, 11:27

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w