Tài liệu ôn thi môn Dịch đại cương Tiếng Anh EN42 Phần 1 Lớp Ngôn ngữ Anh Elearning Trường Đại học Mở Hà Nội: Luyện tập trắc nghiệm, Kiểm tra trắc nghiệm, Luyện tập Nội dung môn học: Nội dung chương trình nhằm cung cấp cho sinh viên nắm được các nguyên lý, nguyên tắc cơ bản của quá trình dịch thuật; một số vấn đề khó khăn, thử thách trong khi dịch theo đường hướng giao tiếp; sự khác nhau giữa dịch nói và dịch viết; các phương pháp dịch phổ biến hiện nay; kỹ năng xác định phạm vi giao tiếp, phạm vi trình bày vấn đề; ...
Trang 1Dịch đại cương
“business is business” could be translated
……… as Công việc là công việc, không chen
tình cảm vào đây được
……… is the language to which the text to be
translated belongs In other words, the source
language is prior to translation
a The first part of the language
b The source language Câu trả lời đúng
c The foreign language
d The language form
……… translation (or sometimes
direct/interlinear translation) focuses on translating
words from the source text into the target language
while the word order of the original is preserved
……… in the English sentence is
usually a noun phrase, pronouns, proper names,
to-infinitives, gerunds, or clauses
referred to as conceptual, cognitive or propositional
meaning, but the sense is the same
……….is based on the
meaning of the text which aims to produce the
message of the original but tends to distort nuances of
meaning by using idioms and colloquialism where
there do n ot exist in the original
a Idiomatic translation Câu trả lời đúng
b Faithful translation
c Semantic translation
d Communicative translation
………should be aware of the a Translators Câu trả lời
đúng
Trang 2concepts muli-words convey and the rules how to
make and write compound words in English
b Doctors
c Workers
d Teachers
………is characterized by keeping the main
idea/gist of a text, omitting all of its supporting details
and subsidiary arguments
a Communicative translation
Câu trả lời không đúng
b Free translation
c Gist translation Câu trả
lời đúng
d Literal translation
………is featured by the fact that grammatical
structures and the meaning of words are translated
almost as closely as those in the target language
without paying attention to the situation or context
a Communicative translation Câu trả lời không đúng
b Literal translation Câu trả lời không đúng
c Semantic translation
d Faithful translation
………to whom the translated text is addressed
are native or non-native users of the target language
…………sits next to or behind his “client” doing a
great variety of activities under different names:
“community interpreting”, “public service
interpreting”, “hospital interpreting”, “mental health
interpreting” and “social service interpreting”
a The interpreter Câu trả lời đúng
b The editor
c The translator
d The analyst
e The operator
……is the interpreter of the source text, and the
producer of the final interpretation which determines
the meaning(s) which readers of the translation will
A consecutive interpreter is one whose job is to
change what………in one language into
Trang 3A satisfactory translation is always possible, but a
good translator is never satisfied ………it
a With Câu trả lời đúng
b About
c Of
d for
A sentence is a group of words conveying a complete
idea which normally contain a subject and a verb
A simultaneous translator changes what
………in one language into another
language as someone is speaking
a Was being said
b Has been said Câu trả lời không đúng
c is being said Câu trả lời đúng
d Have been said
A text could be translated into anything, ranging from
one sentence to usually one third of the original
A text could be translated into anything, ranging from
one sentence to usually one third of the
………length, depending on specific
A Vietnamese-English translated text should follow
the language rules……… social-cultural
features of the English – not Vietnamese – language
and vice versa
a and Câu trả lời đúng
b or
c So
d but
Adaptation can also be considered a translation
technique used when the context in the original text
……… in the Target Text culture
a does not return
b does not exist Câu trả lời đúng
c does not run
d does not work
Adaptation is a highly free type of translation Here
the focus is on socio-cultural phenomena or
………that are absent in the target culture
a Drillings
Trang 4b Works
c practices Câu trả lời
đúng
d Trainings
Adaptation translation aims to create an equivalence
of …… applicable to a different situation than that of
the source language
a the same value Câu trả lời đúng
b The same method
c The same thing
d The same way
As can be seen from above, the English sentence is
mechanically indicated by means of a period/stop (.),
a question mark (?) or an exclamation mark (!) –
never by a comma (,) -………
a at the beginning in writing
b at the end in writing Câu trả lời đúng
c by the end in writing
d In the middle in writing
As for noun phrases (NP), the noun (common noun:
love, proper noun: Mai, and pronoun: you) is ………
As indicated by the word “free”, free translation
(sometimes dynamic translation) focuses more
…… than form in the target language
a.on content Câu trả lời đúng
b On words
c On meanings
d On structures Câu trả lời không đúng
At the beginning of the 1970s, the focus shifted from
the word or phrase ……the text as a unit of
Certain strategies ……… those differences;
for example, certain expressions or key terms in their
text-to-be need to be selected
a Dealing
b to deal with Câu trả lời đúng
Trang 5c Dealing with
d To deal
Communicative translation gives high priority to the
message communicated in the text where the actual
form of the original is not closely bound to
………
a Forms
b its intended meaning Câu trả lời đúng
c Intention
d Structures
compared with ………text, the target
language translated text may be so long, longer, or
even shorter and may have new features which may
not be found in the source language
a the source language Câu trả lời đúng
b The source of the language
c The source of the text
d The source text Câu trảlời không đúng
Concept is used in this section to refer not to the form
(word) but only ……… the meaning in any given
Coordinating conjuctions are only in mid-position
whereas ………conjunctions can be in initial
or mid-position in the sentence
a Subordination
b subordinate
c Subordinative Câu trả lời không đúng
d Subordinating Câu trả lời đúng
Different strategies or different methods of translation
produce ……… kinds of translation
simultaneous……… , the interpreters’
booth, if not fixed, should be positioned so that the
interpreters can see the speakers
a Interprete
b Interpreted
c Interpreting
d Interpretation Câu trả
Trang 6lời đúng
English prepositions are usually single words in, at,
on…; …………, there are some prepositions that
look like a phrase, phasal prepositions: because of, in
English vocabulary mostly consists in single words,
but ……….… of multiword vocabulary is not
Every text has a set of words which ……… to the
content and correct communication of the theme.
you should analyze the text by asking and
Faithful translation can be described as one kind of
translation which tries ………of words and context
situation according to the grammar rules of the target
language
a To create the meanings
b To find out the menaings
c To change the meanings
d to convey the meanings Câu trả lời đúng
Figurative meaning is based on or makes use of
figures of ………such as metaphor (an
implied comparison between two things with the
For simultaneous interpretation, microphones,
earphones and a booth are necessary ………
a Machines
b Electrical devices
c Domestic tools
d technical equipment
Trang 7Câu trả lời đúng
Gist translation can be used in language learning
situations (using the same language) ………at a
written test
a to summarize a written text Câu trả lời đúng
b to correct a written text
c to consider a written text
d to write a written text
Gist translation canbe used in language learning
situations (using the same language) ………at
a written test
a to summarize a written text Câu trả lời đúng
b to consider a written text
c to write a written text
d to correct a written text
He or she reformulates the translation according to
the grammar rules, ……… , cultural norms in
the target language
a word usage Câu trả lời đúng
b word using
c word use
d word to use
However, grammatical words in general and articles
and prepositions in ……… might cause
Idiomatic translation can be applied to the English
sentence that describes the degree of the sameness of
the two girls’ appearance “ They look ………… the
same” (Chúng giống nhau như hai giọt nước)
If any key words are ……… , the text will need
to be checked carefully for consistency in the change
If any key words are changed, the text will need to be
checked carefully for consistency in the
Trang 8the translation process, then the translated text is the
text which results from ………
b The analysis process
c the translation process Câu trả lời đúng
d The editing process
In ……… the form of the source language is
replaced by the form of the receptor/target language. Translation
In ……… the form of the source
language is replaced by the form of the receptor/target
In addition………… the changes resulting from the
movement from one language to another, translation
necessarily changes the receiver or addressee of the
In English, the ……… phrase can be used after
a verb, an adjective, or a noun and depend on them
In English, the negation of the verb in the first clause
stands for …… in the following clause
a the negation of the auxiliary verb
b The affirmative form
In English-Vietnamese translation of the predicate
verb, the meanings of time and aspect can
………to such words as đã, sẽ, sắp,
In other words, adaptation translation aims to create
an equivalence of the same value
Trang 9d Application
In some cases a prepositional phrase at the beginning
of the English sentence may ………that it
is the subject of the sentence:
a make the translator understand Câu trả lời không đúng
b make the translator get confusing
c make the translator misunderstand Câu trả lời
đúng
d make the translator feelconfusing
In the history of translation development there have
been a great number of terms: literal, free, literary,
non-literary, borrowing, equivalence, figurative, so on
In the other theory of translation, the predominant
purpose is……… , but rather moves in its new dress
with the same ease as in its native rendering
to produce a result that does not read like a translation at all
In this situation the translator’s task is recreate some
form of language ………the same meaning
In Vietnamese, words that correspond to both lexical
……… grammatical words in English are
In word formation, morphemes which occur at the
end of a word are called………
In word formation, morphemes which occur at the
front of a word are called ………
a prefixes Câu trả lời đúng
b root
c Inflectional
Trang 10d Suffixes
It can be said that language cannot exist without
words Word ………is the reflection of human
perception of the world
It goes without saying that all the types of translation
mentioned above may ………… justified in
It is ……… that in an English sentence the
predicate verb (V) be in finite forms, the predicate
agreeing with the subject in person and number
It is also very useful for the translator
………and analyze the original text
before translating it into the target language
a to understand Câu trả lời đúng
b Undertood
c to understanding
d Understanding
It is also very useful for the translator to understand
and analyze the original text before ………….it into
the target language
a translating Câu trả lời đúng
b Turning
c Exchanging
d Changing
It is clear that words are …… of by morphemes For
example, the word “book” has one morpheme and
“book-s” two morphemes
It is the structural part of language which is actually
seen in print or heard in ………
Trang 11không đún
It may then be possible to translate with a word in the
receptor language which is ……… the
central concept and use a phrase to add a further
definition
a equivalent on Câu trả lời không đúng
b equivalent for
c equivalent with
d equivalent to
Literal force is of course inevitably lost in these cases
and the best that can be achieved is …… to the
pragmatic function of the TL cultural reference or
practice
a by means of arrangement
b by means of faithfulness Câu trả lời đúng
c by means of correction
d by means of cleanness
Mastery of the source language is a ……….for
the translator, since this mastery is the key to his/her
readings and interpretations of the text to be
translated
a Could
b Can
c May
d Must Câu trả lời đúng
Meaning components are ‘packaged’ differently in
one language from another That is why the translator
needs ……… to analyze the lexical items
(words) of the source text in order to translate them
a Have been able
b be able Câu trả lời không đúng
c Has been able
d to be able câu trả lời đúng
Once the translation is completed, the translator
should revise it, rarely fewer than three times and,
………, with a time lapse (after hours or even days)
d when with possiblity
Polysemes can be compared with homonyms, which
are words with several ………meanings
Practically, whether ………is termed as
‘Translation Theory’ or ‘Translation Studies’ it
culminates with the theory on proper principles of
a the study of translation Câu trả lời đúng
b The interest in
Trang 12translation translation
c The practice of translation
d The usefulness of translation
Remember that all of our verbalizing must be done in
the target language now We must
……… between alternatives and produce a
text that is sequentially complete
Semantic translation focuses to a great degree on
……… and form (syntax) of the original texts
Semantically, the meaning of a word includes a
number of meaning components classified as things,
events, attributes or relations which are combined
Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’
has been adopted to indicate that the ……
………is not just a
minor branch of comparative literary study, nor yet a
specific area of linguistics, but a vastly complex
field
a Way of translating
b study of translation Câu trả lời đúng
c Method of translation
d Field of translation
Since figurative language is not intended to be interpreted in a
literal sense, in ……… figurative language, translators
should make use of comparison between different things
Sometimes the grammar structure or the form of the
words in the target language may ………
Syntactical forms which ………… used to express
grammatical meanings of the verb in English
sentences are obligatory,