1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

28 dịch đại cương EN42 024

9 77 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 9
Dung lượng 49,35 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

……… translation or sometimes direct/interlinear translation focuses on translating words from the source text into the target language while the word order of the original is preserved..

Trang 1

Dịch đại cương – EN42

1 The predominant purpose of theories of translation is ………… of every word and phrase in the original.

b to express as exactly as possible the full force and meaning

2 In the other theory of translation, the predominant purpose is……… , but rather moves in its new dress with the same ease

as in its native rendering.

a to produce a result that does not read like a translation at all

3 Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language

(………), preserving semantic and stylistic equivalencies.

b source language

4. Translating must aim primarily at ……….To do anything else is essentially false to one’s task as a translator.

d “reproducing the message.”

5 Translation Studies, indeed a discipline in its own right, aims ……… which can be used as a guideline for the production of translations.

a to produce a comprehensive theory

6 Translation should ensure that the ……… meaning of the two will be approximately similar.

a surface

7 Translation has become popular in language learning and daily life So far, there have been ………definitions

of translation.

a many

8 Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to indicate that the …….

………is not just a minor branch of comparative literary study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field

b study of translation Câu trả lời đúng

9 to translate means “……… a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target

circumstances”.

b to produce

10 The translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same

meaning …………

a in the target language

11 There is some unusuality or ……… in the target language.

c Unnaturalness

12 The forms are ……… to as the surface structure of a language.

b Referred

13 Translation is the ……… of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.

b Replacement

14 The linguistic approaches basically saw translating as ………

b a code-switching operation

15 Translation has become popular in language learning and daily life So far, there have been many ……… ……… of translation,

d definitions

16 Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (Source Ianguage.) by

……… in another language (Target Language).

c equivalent material

17 Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving………

b semantic and stylistic equivalencies

18 The theory of translation involves normative approaches, putting a strong emphasis on prescribing to translators how to and ………

b how not to translate

19 Translation theory includes ……….for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation.

a Principles

Trang 2

20 It is the structural part of language which is actually seen in print or heard in ………

c Speech

21 There are a variety of cultural elements to take into……… when starting a translation.

a consideration

Translation is rendering a written text into another language in a way that the ……… intended the text.

b Author

22 Translation it must be conceived as an integral communicative……….

a Performance

23 The instructor can then hope to measure the students’ linguistic competence by …

b means of the target language products

24 The choice of the right word in the receptor language to translate a word in the source-language text depends more ……… than upon a fixed system of verbal consistency.

b on the context

25 The manner in which the target reader responds to the target text must be the same as that in which the source reader responded to ………

c the source text Câu trả lời đúng

26 In ……… the form of the source language is replaced by the form of the receptor/target language.

b Translation

27 The source-language content, form, style, function, etc must be preserved, or at least that the translation must seek

………….them as far as possible.

a to preserve

28 The translator must strive for equivalence rather than identity In a sense this is just another way of emphasizing

……….rather than the conservation of the form of the utterance

c the reproduction of the message

29 At the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or phrase ……the text as a unit of translation.

c To

30 Practically, whether ………is termed as ‘Translation Theory’ or ‘Translation Studies’ it culminates with the theory

on proper principles of translation.

a the study of translation

31 The linguistic approaches basically ……… translating as a code-switching operation.

c Saw

32 Translation, by dictionary definition, consists of changing from one state or form to another, to turn into ………or another’s language.

d one’s own Câu trả lời đúng

33 Translating may be defined as the process of ………signs or representations into other signs or representations.

c Transforming

34 Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and …

d many other topics crucial to good translation

35 The structures of ……… will be preserved as closely as possible but not so closely that the target language structure will be seriously distorted.

d the source language

36.A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied ……it.

a With Câu trả lời đúng Dịch đại cương – EN42

Bài luyện tập trắc nghiệm 02

37 While the source text is addressed to a certain ………, the translated text changes this factor in the situation of the language event to new readers in a new language.

b Readership

38 The three elements of source language, source text, and translator, theoretically and ……… precede the translated text.

c Practically

Trang 3

39 A consecutive interpreter is one whose job is to change what………in one language into another language.

a has been said

40 The source language, as has been seen earlier, is not only the very central and initial point for the ……….of the

translation process but also is the background for all translation processes.

d Start

41 This means that the translator has, ……….the pressure of deadlines, more time than the interpreter (especially the simultaneous interpreter) to process the source text thoroughly

a Despite

42 …………sits next to or behind his “client” doing a great variety of activities under different names: “community

interpreting”, “public service interpreting”, “hospital interpreting”, “mental health interpreting” and “social service interpreting”

a The interpreter

43 The elements of translation interact as elements achieving one function, in ……each element relates to one or more of the rest.

b Which

44 The producer of the final interpretation ……… determines the meaning(s) which readers of the translation will read.

b Which

45 The presentation here is conducted in a systematic manner with ……… restricted interactivity and closeness and much faster than consecutive interpretation.

c Somewhat

46 compared with ………text, the target language translated text may be so long, longer, or even shorter and may have new features which may not be found in the source language.

a the source language

47 During preparations for simultaneous……… , the interpreters’ booth, if not fixed, should be positioned so that the interpreters can see the speakers.

d Interpretation

48 If the source text is taken to be the starting point of the translation process, then the translated text is the text which results from ………

c the translation process

49 The translator is …………element in translation, since the study of translation and the language of translation is no more than the study of the translator’s linguistic ability

a the most important

50 Literal force is of course inevitably lost in these cases and the best that can be achieved is …… to the pragmatic function of the TL cultural reference or practice.

b by means of faithfulness

51 A simultaneous translator changes what ………in one language into another language as someone is speaking.

c is being said

52 The source text is the text which has been chosen for translation The translator cannot, without a good reason, change any………

a Topic of the text

c part of the source text

53 A Vietnamese-English translated text should follow the language rules……… social-cultural features of the English – not Vietnamese – language and vice versa.

a and

54 For simultaneous interpretation, microphones, earphones and a booth are necessary ……….

d technical equipment

55 To have interpretation as precise as possible, they should make regular shorter breaks to enable the interpreters

……….the message in the same spirit.

a to relay

56 ……… is the language to which the text to be translated belongs In other words, the source language is prior to translation.

b The source language

57 The translator, like the linguist who ………… all human languages to be on an equal footing, is among the first candidate to

be liberated from the dominance of one language/culture

c takes

Trang 4

58 The language of translation is perceived from the translated text, ………the translator’s interpretations, the

translator’s strategies and the translator’s abilities.

d reflecting

59 The translator’s judgments, strategies and manipulations ………all potentially exist in the translator’s interpretation

of the source text and the formulation of the translated text which is governed by the target language.

a Do

60 The translator has to think over his/her translation to suit a reader according to the reader’s social norms in the target language, so the language of translation is …

b social

61 Mastery of the source language is a ……….for the translator, since this mastery is the key to his/her readings and interpretations of the text to be translated.

d Must

62 The readers to whom the ……… text is addressed are native or non-native users of the target language.

b Translated

63 Today, roughly speaking, three ……….of interpreting are practiced: liaison, consecutive and simultaneous

interpreting.

c Forms

64 What the interpreter is unable to grasp in his first and only confrontation with the text is ……….forever.

c Lost

65 whereas the interpreter is faced with a unique, orally delivered text, the translator has ………of “flicking back” through the permanently available written text.

b the possibility

66 The translator is supposed to be beyond the influences of the social and ………… environment of any of the two languages.

d Cultural

67 The target language is the language into which ………from another language is translated.

c a text

68 The translated text is the actual definite material, …………has been produced by conveying the meaning of a source text in terms of another language and culture.

a Which

69 Typically, two interpreters are placed together in a booth, and they follow an audio-transmission of speeches and

……….

a interpret them directly

70 In addition………… the changes resulting from the movement from one language to another, translation necessarily changes the receiver or addressee of the text.

c to

71 ………to whom the translated text is addressed are native or non-native users of the target language.

b The readers

72 The translated text is the actual definite material, which has been produced by ……… of a source text in terms

of another language and culture.

a conveying the meaning

73 The language of translation is ……… from the translated text, reflecting the translator’s interpretations, the

translator’s strategies and the translator’s abilities.

b Perceived

74 ……is the interpreter of the source text, and the producer of the final interpretation which determines the meaning(s) which readers of the translation will read.

a The translator

75 The translator is unable to change any aspect of the source language Rather, many aspects of the translator’s work are conditioned and determined by……

a the source language

b The second language

c The translated language

76 when meeting for the first time, ……… when introduced to a guest, English people often say: How do you do? as a greeting

b Especially

77 Gist translation can be used in language learning situations (using the same language) ………at a written test

a to summarize a written text

Trang 5

78 Semantic translation focuses to a great degree on ……… and form (syntax) of the original texts of high status

d meaning (semantic content)

79 ……… translation (or sometimes direct/interlinear translation) focuses on translating words from the source text into the target language while the word order of the original is preserved.

b Word for word

80 The number of words and the sentence length may vary, depending on the ……….of the translator when he/she adds explanations or comments to make clear the meaning of the original.

a Subjectivity

81. Gist translation canbe used in language learning situations (using the same language) ………at a written test

a to summarize a written text

82 Communicative translation gives high priority to the message communicated in the text where the actual form of the original is not closely bound to ………

b its intended meaning

83 Adaptation translation aims to create an equivalence of …… applicable to a different situation than that of the source language.

a the same value

84 In this situation the translator’s task is recreate some form of language ………the same meaning.

b to convey

85 It is also very useful for the translator to understand and analyze the original text before ………….it into the target

language.

a translating

86 Idiomatic translation can be applied to the English sentence that describes the degree of the sameness of the two girls’ appearance “ They look ………… the same” (Chúng giống nhau như hai giọt nước).

c Exactly

87 “business is business” could be translated ……… as Công việc là công việc, không chen tình cảm vào đây được.

d Freely Câu trả lời đúng

88 The classifications of translation types are many according to different points of view, based on either structure, function, or

………

b semantics of language Câu trả lời đúng

89 Different strategies or different methods of translation produce ……… kinds of translation.

c Different Câu trả lời đúng

90 ………is featured by the fact that grammatical structures and the meaning of words are translated almost as closely as those in the target language without paying attention to the situation or context

b Literal translation Câu trả lời không đúng

91 Adaptation can also be considered a translation technique used when the context in the original text ……… in the Target Text culture.

b does not exist

92 Sometimes the grammar structure or the form of the words in the target language may ………

b change Câu trả lời đúng

93 Faithful translation can be described as one kind of translation which tries ………of words and context situation according

to the grammar rules of the target language.

d to convey the meanings

94 It goes without saying that all the types of translation mentioned above may ………… justified in particular circumstances.

d be

95 In the history of translation development there have been a great number of terms: literal, free, literary, non-literary, borrowing, equivalence, figurative, so on ………

c and so forth Câu trả lời đúng

96 It is also very useful for the translator ………and analyze the original text before translating it into the target language.

a to understand Câu trả lời đúng

97 The translator tries to come as close as possible to the meaning conveyed by the words, by means of word order change or word choice so that the true meaning is……….

b conveyed Câu trả lời đúng

98 ……….is based on the meaning of the text which aims to produce the message of the original but tends to distort nuances of meaning by using idioms and colloquialism where there do n ot exist in the original.

a Idiomatic translation Câu trả lời đúng

Trang 6

99 A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the original length, depending

………

d on specific situations Câu trả lời đúng

100.………is characterized by keeping the main idea/gist of a text, omitting all of its supporting details and subsidiary arguments.

c Gist translation Câu trả lời đúng

101.As indicated by the word “free”, free translation (sometimes dynamic translation) focuses more …… than form in the target language

a.on content Câu trả lời đúng

102.In other words, adaptation translation aims to create an equivalence of the same value ……… to a different situation.

c Applicable Câu trả lời đúng

103.In English, the negation of the verb in the first clause stands for …… in the following clause.

d the negation of the verb Câu trả lời đúng

104.A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the ………length, depending on specific situations.

d original Câu trả lời đúng

105.The meaning of words are translated almost as ……… as those in the target language without paying attention to the situation or context

b closely Câu trả lời đúng

106.Adaptation is a highly free type of translation Here the focus is on socio-cultural phenomena or ………that are absent in the target culture.

c practices Câu trả lời đúng

107.English prepositions are usually single words in, at, on…; …………, there are some prepositions that look like a phrase, phasal prepositions: because of, in spite of…

c However Câu trả lời đúng

108.In some cases a prepositional phrase at the beginning of the English sentence may ………that it is the subject of the sentence:

c make the translator misunderstand Câu trả lời đúng

109.There is no article in Vietnamsese whereas the ………….of article: indefinite articles a, an, definite article the, or zero article is a must in English noun phrases.

c Use Câu trả lời đúng

110.The translator should remember … the zero article with plural count nouns in English to mean generally

c to use Câu trả lời đúng

111.Translators should define proper verbs of English to go with the subject, either ……….: be, get, become… or action/dynamic verbs run, work… to follow the subject.

a linking/static verbs Câu trả lời đúng

112.Syntactical forms which ………… used to express grammatical meanings of the verb in English sentences are obligatory,

b are Câu trả lời đúng

113.……… in the English sentence is usually a noun phrase, pronouns, proper names, to-infinitives, gerunds, or clauses

d The subject Câu trả lời đúng

114.The sentence is structurally made up of a group of words which has subject and ……… as indispensible

elements; the complement, object and adverbial are optional:

b verb predicate Câu trả lời đúng

115.A sentence is a group of words conveying a complete idea which normally contain a subject and a verb

predicate………

b in “finite” forms Câu trả lời đúng

116.Translators should use procedures of tranposition to render from the Source Language texts …………as to suit the Target Language grammar rules.

c in such ways Câu trả lời đúng

117.As for noun phrases (NP), the noun (common noun: love, proper noun: Mai, and pronoun: you) is ………of the phrase.

b Head Câu trả lời đúng

118.The classification of words in Vietnamese does not seem to be so distinctive: word classes do not have their typical forms, their forms never change in the sentence.

d Classification Câu trả lời đúng

Trang 7

119.In English, the ……… phrase can be used after a verb, an adjective, or a noun and depend on them.

c Prepositional Câu trả lời đúng

120.Translators should define both subject and verb predicate at ……… time if they want to translate a sentence.

a the same Câu trả lời đúng

121.In English-Vietnamese translation of the predicate verb, the meanings of time and aspect can ………to such words as đã, sẽ, sắp, đang…

c Correspond Câu trả lời đúng

122.The ……….in the English sentence usually stands right after the subject, giving information about the subject.

b verb predicate Câu trả lời đúng

123.It is ……… that in an English sentence the predicate verb (V) be in finite forms, the predicate agreeing with the subject in person and number

b Obligatory Câu trả lời đúng

124.As can be seen from above, the English sentence is mechanically indicated by means of a period/stop (.), a question mark (?)

or an exclamation mark (!) – never by a comma (,) -………

b at the end in writing Câu trả lời đúng

125.Coordinating conjuctions are only in mid-position whereas ………conjunctions can be in initial or mid-position in the sentence.

d Subordinating Câu trả lời đúng

126.It is clear that words are …… of by morphemes For example, the word “book” has one morpheme and “book-s” two morphemes

c made up Câu trả lời đúng

127.Things are defined as all animate beings and all inanimate entities Events include all actions, processes, ………

experiences.

c And Câu trả lời đúng

128.Concept is used in this section to refer not to the form (word) but only ……… the meaning in any given language.

d To Câu trả lời đúng

129.Figurative meaning is based on or makes use of figures of ………such as metaphor (an implied comparison between two things with the same characteristic.

c Speech Câu trả lời đúng

130.Connotation is subjective by the language users, and can be influenced by ……

d many factors Câu trả lời đúng

131.There will be words which ……….some of the meaning components combined in them matching a word which has these components with some additional ones.

b have Câu trả lời đúng

132.………meaning is also referred to as conceptual, cognitive or propositional meaning, but the sense is the same.

a denotative

c Indirect

133.In Vietnamese, words that correspond to both lexical ……… grammatical words in English are numerous.

c And Câu trả lời đúng

134.The translator begins drafting the translation piece by piece, section ………by using the lexis and structures

b by section Câu trả lời đúng

135.Faced by a text in a language, as student translators, you should analyze the text by asking and ………….several questions.

c Answering Câu trả lời đúng

136.In word formation, morphemes which occur at the front of a word are called ……….

a prefixes Câu trả lời đúng

137.………should be aware of the concepts muli-words convey and the rules how to make and write compound words in English.

a Translators Câu trả lời đúng

138.Meaning components are ‘packaged’ differently in one language from another That is why the translator needs ………

to analyze the lexical items (words) of the source text in order to translate them.

d to be able Câu trả lời đúng

Trang 8

139.However, grammatical words in general and articles and prepositions in ……… might cause headache to

translators.

c particular Câu trả lời đúng

140.Vietnamese is a ………… language Vietnamese words do not change their forms.

b non-inflectional

141.It may then be possible to translate with a word in the receptor language which is ……… the central concept and use a phrase to add a further definition.

b equivalent for

c equivalent with

d equivalent to

142.Semantically, the meaning of a word includes a number of meaning components classified as things, events, attributes or relations which are combined ………lexical items.

c into Câu trả lời đúng

143.There are some word classes that are only typical in certain languages, so the number of word classes in all languages is not similar and their ……… are not the same.

a Relationship

b Syntactic functions

d grammartical context

144.Translators should rely on the context to select the right word; in ………about which word to be used, they could consult a dictionary of synonyms and antonyms or any thesaurus for help.

a case of doubt Câu trả lời đúng

145.The translators should read the text several times, then if possible read other materials that may help in understanding the culture or language of the ………

c source text Câu trả lời đúng

146.The translator also has to solve, ………., matters involving text adjustments in terms of additions, omissions and adaptations.

a in mind Câu trả lời đúng

147.The translator should try ……… in the text those differences (usually by underlining) both in linguistic and cultural aspects between the source and target language

c to find Câu trả lời đúng

148.Remember that all of our verbalizing must be done in the target language now We must ……… between

alternatives and produce a text that is sequentially complete.

c Choose Câu trả lời đúng

149.When analyzing the text for translation ……… the first time, the translator needs to find answers to these questions:

a with

c for

d Under

150.Polysemes can be compared with homonyms, which are words with several ………meanings

d Unrelated Câu trả lời đúng

151.When a word has one morpheme, the morpheme belongs to the ……… category girl, house, do… which cannot be divided into smaller meaningful units.

a Free/root Câu trả lời đúng

152.There is any place where information has been added, omitted, or subtracted

c subtracted Câu trả lời đúng

153.If any key words are ……… , the text will need to be checked carefully for consistency in the change made.

b Changed Câu trả lời đúng

154.The translator should examine his reasons for choosing the text and the potential for its use by the ……….audience.

b Receptor language

155.Certain strategies ……… those differences; for example, certain expressions or key terms in their text-to-be need

to be selected.

b to deal with Câu trả lời đúng

156.He or she reformulates the translation according to the grammar rules, ……… , cultural norms in the target language.

a word usage Câu trả lời đúng

157.What is generally understood as translation involves the ……… of a source language text into the target text.

b rendering Câu trả lời đúng

Trang 9

158.In word formation, morphemes which occur at the end of a word are called……….

a bound

b root

d Suffixes !!

159.there is a skewing between the semantic classification ……… the grammatical classification Some words are made up

of more than one concept.

d And câu trả lời đúng

160.The translator must guard against trying to match ……… from language to language, since each language has its own system for arranging concepts into different parts of speech.

a pieces of speech

d parts of speech

161.It can be said that language cannot exist without words Word ………is the reflection of human perception of the world.

a Combination

b formimg

c categorization

162.The stage of editing the translated text which ……… the form of a careful last-minute checking and correcting of possible mistakes or other inaccuracies is implemented in most cases of translation.

a takes Câu trả lời đúng

163.English vocabulary mostly consists in single words, but ……….… of multiword vocabulary is not small.

c the amount Câu trả lời đúng

164.If any key words are changed, the text will need to be checked carefully for consistency in the change……….

b made Câu trả lời đúng

165.Once the translation is completed, the translator should revise it, rarely fewer than three times and, ………, with a time lapse (after hours or even days) between revisions.

c when possible Câu trả lời đúng

166.Translator need revise the draft on the basis of the feedback received from those people who may have suggested

many………., changes, additions or omissions with the translator.

a Rewrite

c Rewriting

d Rewordings

167.Translators have to make sure that they ……….a text well in the original language

c understand Câu trả lời đúng

168.Translators should use procedures of transposition to render from the Source Language texts ……… as to suit the Target Language grammar rules.

a in such ways

169.Every text has a set of words which ……… to the content and correct communication of the theme.

a are crucial

170.Verbs, nouns, adjectives, adverbs, conjunctions, interjections, prepositions, articles and pronouns are called parts of

………

a spoke

b Speech

d speed

Ngày đăng: 10/04/2021, 09:30

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w