Đáp án trắc nghiệm, đáp án thi hết môn dịch đại cương ngành ngôn ngữ anh phục vụ luyện tập các bài thi điều kiện (luyện tập trắc nghiệm 1, 2, 3, 4; kiểm tra giữa kỳ) và thi hết môn. Bạn nào học ngành ngôn ngữ anh Viện đại học mở Hà Nội cần các môn khác thì liên hệ.
Trang 1ĐÁP ÁN THI HẾT MÔN DỊCH ĐẠI CƯƠNG
1 What is generally understood as translation involves the ……… of
a source language text into the target text.
3 The manner in which the target reader responds to the target text must
be the same as that in which the source reader responded to
………
a The target text
b The full text
c The final text
d the source text Câu trả lời đúng
4 A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied ………… it.
a for
b About
c Of
d With Câu trả lời đúng
5 Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion
of cohesion markers, and ………
a many other topics crucial to good translation Câu trả lời đúng
b A lot of work to do
c Other fields to complete the process
Trang 2d To give translator a chance
6 Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to indicate that the …… is not just a minor branch of comparative literary study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field
a 20
b 17
c 18
d many Câu trả lời đúng
10 Practically, whether ………is termed as ‘Translation Theory’
or ‘Translation Studies’ it culminates with the theory on proper principles
of translation.
a The interest in traslation
b The usefulness of translation
c the study of translation Câu trả lời đúng
Trang 3d The practice of translation
11 The instructor can then hope to measure the students’ linguistic competence by ……… ………
a Practising more and more
b Encouraging them to work more
c means of the target language products Câu trả lời đúng
d Asking some questions
12 Translating must aim primarily at ……….To
do anything else is essentially false to one’s task as a translator.
a Practising rendering texts
b “reproducing the message.” Câu trả lời đúng
c Choosing the right word choice
d Correcting all the words and phrases
13 The forms are ……… to as the surface structure of a language.
a To do the translation as quickly as possible
b To convey the meaning of the whole text
c to produce a result that does not read like a translation at all Câu trả lời đúng
d To replace the new text with its direct meanings
15 There are a variety of cultural elements to take into ……… when starting a translation.
a Considered
b Consider
c Considering
d consideration Câu trả lời đúng
16 The linguistic approaches basically saw translating as ………
Trang 4a An authentic way of expressing ideas.
b a code-switching operation Câu trả lời đúng
c A subject of study
d A good way of communication
17 Translation it must be conceived as an integral communicative ………
……….
a performing
b Performative
c Performed
d Performance Câu trả lời đúng
18 What the interpreter is unable to grasp in his first and only confrontation with the text is ……….forever.
a disappeared
b lose
c Lost Câu trả lời đúng
d Losing
19 The translator is the initial knower of two languages, or more, who
……… the ability to move between two languages.
Trang 5a The translator
b The interpreter Câu trả lời đúng
c The analyst
d The operator
22 The language of translation is perceived from the translated text,
……….the translator's interpretations, the translator's strategies and the translator's abilities.
a Meaning of the text
b part of the source text Câu trả lời đúng
c Topic of the text
d Element of the text
24 This means that the translator has, ……….the pressure of deadlines, more time than the interpreter (especially the simultaneous interpreter) to process the source text thoroughly
a In spite
b though
c although
d Despite Câu trả lời đúng
25 The translator is supposed to be beyond the influences of the social and
………… environment of any of the two languages.
a Cultivation
b Culture
c Cultivate
d Cultural Câu trả lời đúng
26 To have interpretation as precise as possible, they should make regular shorter breaks to enable the interpreters ……….the message in the same spirit
a To justify
Trang 6b To change
c to relay Câu trả lời đúng
d To reproduce
27 The readers to whom the ……… text is addressed are native
or non-native users of the target language.
a Translate
b translating
c translation
d Translated Câu trả lời đúng
28 The translated text is the actual definite material, …………has been produced by conveying the meaning of a source text in terms of another language and culture.
no more than the study of the translator's linguistic ability
a the most important Câu trả lời đúng
a Does
Trang 7a practices Câu trả lời đúng
b Drillings
c Trainings
d Works
34 The meaning of words are translated almost as ……… as those
in the target language without paying attention to the situation or context
a closely Câu trả lời đúng
a Subjectivity Câu trả lời đúng
a Semantic translation
b Communicative translation
Trang 8c Faithful translation
d Literal translation Câu trả lời đúng
37 In the history of translation development there have been a great number of terms: literal, free, literary, non-literary, borrowing, equivalence, figurative, so on ……….
a to convey the meanings Câu trả lời đúng
b To change the meanings
c To find out the menaings
d To create the meanings
39 A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the original length, depending ………
a with specific situations
b Of specific situations
c for specific situations
d on specific situations Câu trả lời đúng
40 It is also very useful for the translator to understand and analyze the original text before ………….……… it into the target language.
a translating Câu trả lời đúng
Trang 9d semantics of language Câu trả lời đúng
42 The sentence is structurally made up of a group of words which has subject and ……… as indispensible elements; the complement, object and adverbial are optional:
a verb patterns
b Verb phrase
c Verb form
d verb predicate Câu trả lời đúng
43 In some cases a prepositional phrase at the beginning of the English sentence may ……… that it is the subject of the sentence:
a make the translator feel confusing
b make the translator misunderstand Câu trả lời đúng
c make the translator get confusing
d make the translator understand
44 As for noun phrases (NP), the noun (common noun: love, proper noun: Mai, and pronoun: you) is ………of the phrase.
a Head Câu trả lời đúng
Trang 1047 Syntactical forms which ………… used to express grammatical meanings of the verb in English sentences are obligatory,
a at the beginning in writing
b at the end in writing Câu trả lời đúng
c by the end in writing
d In the middle in writing
51 In English-Vietnamese translation of the predicate verb, the meanings
of time and aspect can ………to such words as đã, sẽ, sắp, đang
a Suitable
b Correspond Câu trả lời đúng
c Respond
d Go
Trang 11CÁC CÂU BỔ SUNG ĐÁP ÁN LTTN1
Translation should ensure that the meaning of
the two will be approximately similar
surface
It is a structural part of language which is actually
seen in print or heard in
speech
At the beginning of the 1970s, the focus shifted
from the word or phrase ………… the text as a unit
of translation
To
Translation theory includes ……….for translating
figurative language, dealing with lexical
mismatches, rhetorical questions, inclusion of
cohesion markers, and many other topics crucial to
good translation
Principles
Translation, by dictionary definition, consists of
changing from one state or form to another, to turn
into ………or another’s language
one’s own
Translating may be defined as the process of
………signs or representations into
other signs or representations
Transforming
The source-language content, form, style, function,
etc must be preserved, or at least that the translation
must seek …… them as far as possible
to preserve
In ……….the form of the source language is
replaced by the form of the receptor/target
language
Translation
The translator must strive for equivalence rather
than identity In a sense this is just another way of
emphasizing ………… …rather than the
conservation of the form of the utterance
the reproduction of the
message
The theory of translation involves normative
approaches, putting a strong emphasis on
prescribing to translators how to and ………
how not to translate
to translate means “……… a text in a target
setting for a target purpose and target addressees in
target circumstances"
to produce
The choice of the right word in the receptor
language to translate a word in the source-language
text depends more …………than upon a fixed
on the context
Trang 12system of verbal consistency
Translation Studies, indeed a discipline in its own
right, aims ……….which can be
used as a guideline for the production of
translations
to produce acomprehensive theory
Translation has become popular in language
learning and daily life So far, there have been many
…… of translation,
definitions
The linguistic approaches basically ………
translating as a code-switching operation
Saw
The translator discovers the meaning behind the
forms in the source language and does his best to
produce the same meaning ………
in the target language
The predominant purpose of theories of translation
is ………….… of every word and phrase in the
original
to express as exactly aspossible the full force and
meaning Translation may be defined as follows: the
replacement of textual material in one language
(Source Ianguage.) by ……… in another
language (Target Language)
equivalent material
Translation is the expression in another language
(target language) of what has been expressed in one
language (source language),
preserving………
semantic and stylisticequivalencies
LTTN2
The language of translation is ……… from
the translated text, reflecting the translator's
interpretations, the translator's strategies and the
translator's abilities
Perceived
A consecutive interpreter is one whose job is to
change what ……….in one language into another
language
has been said
………to whom the translated text is addressed are
native or non-native users of the target language
The readers
The target language is the language into which
………from another language is translated
a text
………… is the language to which the text to be
translated belongs In other words, the source
language is prior to translation
The source language
Trang 13In addition………… the changes resulting from the
movement from one language to another, translation
necessarily changes the receiver or addressee of the
text
To
compared with ………text, the target language
translated text may be so long, longer, or even
shorter and may have new features which may not
be found in the source language
the source language
The translator is unable to change any aspect of the
source language Rather, many aspects of the
translator's work are conditioned and determined
by………
the source language
whereas the interpreter is faced with a unique, orally
delivered text, the translator has
………of "flicking back" through the
permanently available written text
the possibility
The source language, as has been seen earlier, is not
only the very central and initial point for the
……….of the translation process but also is
the background for all translation processes
Start
During preparations for
simultaneous……… , the interpreters’
booth, if not fixed, should be positioned so that the
interpreters can see the speakers
Interpretation
A simultaneous translator changes what
………in one language into another
language as someone is speaking
is being said
If the source text is taken to be the starting point of
the translation process, then the translated text is the
text which results from ………
the translation process
The producer of the final interpretation
……… determines the meaning(s)
which readers of the translation will read
Which
A Vietnamese-English translated text should follow
the language rules……… social-cultural
features of the English - not Vietnamese - language
and vice versa
and
Today, roughly speaking, three ……….of
interpreting are practiced: liaison, consecutive and
simultaneous interpreting
Forms
Trang 14Typically, two interpreters are placed together in a
booth, and they follow an audio-transmission of
speeches and ………
interpret them directly
The translator, like the linguist who ………… all
human languages to be on an equal footing, is
among the first candidate to be liberated from the
dominance of one language/culture
takes
The translated text is the actual definite material,
which has been produced by ……… of
a source text in terms of another language and
culture
conveying the meaning
The presentation here is conducted in a systematic
manner with ……… restricted
interactivity and closeness and much faster than
consecutive interpretation
Somewhat
Mastery of the source language is a ……….for
the translator, since this mastery is the key to his/her
readings and interpretations of the text to be
translated
Must
The translator has to think over his/her translation to
suit a reader according to the reader’s social norms
in the target language, so the language of translation
is …………
social
LTTN3
………is featured by the fact that grammatical
structures and the meaning of words are translated
almost as closely as those in the target language
without paying attention to the situation or context
Literal translation
In other words, adaptation translation aims to create
an equivalence of the same value
……… to a different situation
Applicable
As indicated by the word “free”, free translation
(sometimes dynamic translation) focuses more
…… than form in the target language
on content
Communicative translation gives high priority to the
message communicated in the text where the actual
form of the original is not closely bound to ………
its intended meaning
Gist translation can be used in language learning
situations (using the same language) ………at a
Trang 15……… translation (or sometimes
direct/interlinear translation) focuses on translating
words from the source text into the target language
while the word order of the original is preserved
Word for word
Different strategies or different methods of
translation produce ……… kinds of
In this situation the translator’s task is recreate some
form of language ……… the same
meaning
to convey
Adaptation can also be considered a translation
technique used when the context in the original text
…… …… in the Target Text culture
does not exist
“business is business” could be translated
………… as
Freely
……….is based on the meaning of the text
which aims to produce the message of the original
but tends to distort nuances of meaning by using
idioms and colloquialism where there do n ot exist
in the original
Idiomatic translation
……… is characterized by keeping the main
idea/gist of a text, omitting all of its supporting
details and subsidiary arguments
Gist translation
The translator tries to come as close as possible to
the meaning conveyed by the words, by means of
word order change or word choice so that the true
meaning is………
conveyed
A text could be translated into anything, ranging
from one sentence to usually one third of the
………length, depending on specific
situations
original
It goes without saying that all the types of
translation mentioned above may …………
justified in particular circumstances
be