1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Đáp án Thi hết môn Dịch đại cương NNA

21 543 3

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 21
Dung lượng 216 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Đáp án trắc nghiệm, đáp án thi hết môn dịch đại cương ngành ngôn ngữ anh phục vụ luyện tập các bài thi điều kiện (luyện tập trắc nghiệm 1, 2, 3, 4; kiểm tra giữa kỳ) và thi hết môn. Bạn nào học ngành ngôn ngữ anh Viện đại học mở Hà Nội cần các môn khác thì liên hệ.

Trang 1

ĐÁP ÁN THI HẾT MÔN DỊCH ĐẠI CƯƠNG

1 What is generally understood as translation involves the ……… of

a source language text into the target text.

3 The manner in which the target reader responds to the target text must

be the same as that in which the source reader responded to

………

a The target text

b The full text

c The final text

d the source text Câu trả lời đúng

4 A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied ………… it.

a for

b About

c Of

d With Câu trả lời đúng

5 Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion

of cohesion markers, and ………

a many other topics crucial to good translation Câu trả lời đúng

b A lot of work to do

c Other fields to complete the process

Trang 2

d To give translator a chance

6 Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to indicate that the …… is not just a minor branch of comparative literary study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field

a 20

b 17

c 18

d many Câu trả lời đúng

10 Practically, whether ………is termed as ‘Translation Theory’

or ‘Translation Studies’ it culminates with the theory on proper principles

of translation.

a The interest in traslation

b The usefulness of translation

c the study of translation Câu trả lời đúng

Trang 3

d The practice of translation

11 The instructor can then hope to measure the students’ linguistic competence by ……… ………

a Practising more and more

b Encouraging them to work more

c means of the target language products Câu trả lời đúng

d Asking some questions

12 Translating must aim primarily at ……….To

do anything else is essentially false to one’s task as a translator.

a Practising rendering texts

b “reproducing the message.” Câu trả lời đúng

c Choosing the right word choice

d Correcting all the words and phrases

13 The forms are ……… to as the surface structure of a language.

a To do the translation as quickly as possible

b To convey the meaning of the whole text

c to produce a result that does not read like a translation at all Câu trả lời đúng

d To replace the new text with its direct meanings

15 There are a variety of cultural elements to take into ……… when starting a translation.

a Considered

b Consider

c Considering

d consideration Câu trả lời đúng

16 The linguistic approaches basically saw translating as ………

Trang 4

a An authentic way of expressing ideas.

b a code-switching operation Câu trả lời đúng

c A subject of study

d A good way of communication

17 Translation it must be conceived as an integral communicative ………

……….

a performing

b Performative

c Performed

d Performance Câu trả lời đúng

18 What the interpreter is unable to grasp in his first and only confrontation with the text is ……….forever.

a disappeared

b lose

c Lost Câu trả lời đúng

d Losing

19 The translator is the initial knower of two languages, or more, who

……… the ability to move between two languages.

Trang 5

a The translator

b The interpreter Câu trả lời đúng

c The analyst

d The operator

22 The language of translation is perceived from the translated text,

……….the translator's interpretations, the translator's strategies and the translator's abilities.

a Meaning of the text

b part of the source text Câu trả lời đúng

c Topic of the text

d Element of the text

24 This means that the translator has, ……….the pressure of deadlines, more time than the interpreter (especially the simultaneous interpreter) to process the source text thoroughly

a In spite

b though

c although

d Despite Câu trả lời đúng

25 The translator is supposed to be beyond the influences of the social and

………… environment of any of the two languages.

a Cultivation

b Culture

c Cultivate

d Cultural Câu trả lời đúng

26 To have interpretation as precise as possible, they should make regular shorter breaks to enable the interpreters ……….the message in the same spirit

a To justify

Trang 6

b To change

c to relay Câu trả lời đúng

d To reproduce

27 The readers to whom the ……… text is addressed are native

or non-native users of the target language.

a Translate

b translating

c translation

d Translated Câu trả lời đúng

28 The translated text is the actual definite material, …………has been produced by conveying the meaning of a source text in terms of another language and culture.

no more than the study of the translator's linguistic ability

a the most important Câu trả lời đúng

a Does

Trang 7

a practices Câu trả lời đúng

b Drillings

c Trainings

d Works

34 The meaning of words are translated almost as ……… as those

in the target language without paying attention to the situation or context

a closely Câu trả lời đúng

a Subjectivity Câu trả lời đúng

a Semantic translation

b Communicative translation

Trang 8

c Faithful translation

d Literal translation Câu trả lời đúng

37 In the history of translation development there have been a great number of terms: literal, free, literary, non-literary, borrowing, equivalence, figurative, so on ……….

a to convey the meanings Câu trả lời đúng

b To change the meanings

c To find out the menaings

d To create the meanings

39 A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the original length, depending ………

a with specific situations

b Of specific situations

c for specific situations

d on specific situations Câu trả lời đúng

40 It is also very useful for the translator to understand and analyze the original text before ………….……… it into the target language.

a translating Câu trả lời đúng

Trang 9

d semantics of language Câu trả lời đúng

42 The sentence is structurally made up of a group of words which has subject and ……… as indispensible elements; the complement, object and adverbial are optional:

a verb patterns

b Verb phrase

c Verb form

d verb predicate Câu trả lời đúng

43 In some cases a prepositional phrase at the beginning of the English sentence may ……… that it is the subject of the sentence:

a make the translator feel confusing

b make the translator misunderstand Câu trả lời đúng

c make the translator get confusing

d make the translator understand

44 As for noun phrases (NP), the noun (common noun: love, proper noun: Mai, and pronoun: you) is ………of the phrase.

a Head Câu trả lời đúng

Trang 10

47 Syntactical forms which ………… used to express grammatical meanings of the verb in English sentences are obligatory,

a at the beginning in writing

b at the end in writing Câu trả lời đúng

c by the end in writing

d In the middle in writing

51 In English-Vietnamese translation of the predicate verb, the meanings

of time and aspect can ………to such words as đã, sẽ, sắp, đang

a Suitable

b Correspond Câu trả lời đúng

c Respond

d Go

Trang 11

CÁC CÂU BỔ SUNG ĐÁP ÁN LTTN1

Translation should ensure that the meaning of

the two will be approximately similar

surface

It is a structural part of language which is actually

seen in print or heard in

speech

At the beginning of the 1970s, the focus shifted

from the word or phrase ………… the text as a unit

of translation

To

Translation theory includes ……….for translating

figurative language, dealing with lexical

mismatches, rhetorical questions, inclusion of

cohesion markers, and many other topics crucial to

good translation

Principles

Translation, by dictionary definition, consists of

changing from one state or form to another, to turn

into ………or another’s language

one’s own

Translating may be defined as the process of

………signs or representations into

other signs or representations

Transforming

The source-language content, form, style, function,

etc must be preserved, or at least that the translation

must seek …… them as far as possible

to preserve

In ……….the form of the source language is

replaced by the form of the receptor/target

language

Translation

The translator must strive for equivalence rather

than identity In a sense this is just another way of

emphasizing ………… …rather than the

conservation of the form of the utterance

the reproduction of the

message

The theory of translation involves normative

approaches, putting a strong emphasis on

prescribing to translators how to and ………

how not to translate

to translate means “……… a text in a target

setting for a target purpose and target addressees in

target circumstances"

to produce

The choice of the right word in the receptor

language to translate a word in the source-language

text depends more …………than upon a fixed

on the context

Trang 12

system of verbal consistency

Translation Studies, indeed a discipline in its own

right, aims ……….which can be

used as a guideline for the production of

translations

to produce acomprehensive theory

Translation has become popular in language

learning and daily life So far, there have been many

…… of translation,

definitions

The linguistic approaches basically ………

translating as a code-switching operation

Saw

The translator discovers the meaning behind the

forms in the source language and does his best to

produce the same meaning ………

in the target language

The predominant purpose of theories of translation

is ………….… of every word and phrase in the

original

to express as exactly aspossible the full force and

meaning Translation may be defined as follows: the

replacement of textual material in one language

(Source Ianguage.) by ……… in another

language (Target Language)

equivalent material

Translation is the expression in another language

(target language) of what has been expressed in one

language (source language),

preserving………

semantic and stylisticequivalencies

LTTN2

The language of translation is ……… from

the translated text, reflecting the translator's

interpretations, the translator's strategies and the

translator's abilities

Perceived

A consecutive interpreter is one whose job is to

change what ……….in one language into another

language

has been said

………to whom the translated text is addressed are

native or non-native users of the target language

The readers

The target language is the language into which

………from another language is translated

a text

………… is the language to which the text to be

translated belongs In other words, the source

language is prior to translation

The source language

Trang 13

In addition………… the changes resulting from the

movement from one language to another, translation

necessarily changes the receiver or addressee of the

text

To

compared with ………text, the target language

translated text may be so long, longer, or even

shorter and may have new features which may not

be found in the source language

the source language

The translator is unable to change any aspect of the

source language Rather, many aspects of the

translator's work are conditioned and determined

by………

the source language

whereas the interpreter is faced with a unique, orally

delivered text, the translator has

………of "flicking back" through the

permanently available written text

the possibility

The source language, as has been seen earlier, is not

only the very central and initial point for the

……….of the translation process but also is

the background for all translation processes

Start

During preparations for

simultaneous……… , the interpreters’

booth, if not fixed, should be positioned so that the

interpreters can see the speakers

Interpretation

A simultaneous translator changes what

………in one language into another

language as someone is speaking

is being said

If the source text is taken to be the starting point of

the translation process, then the translated text is the

text which results from ………

the translation process

The producer of the final interpretation

……… determines the meaning(s)

which readers of the translation will read

Which

A Vietnamese-English translated text should follow

the language rules……… social-cultural

features of the English - not Vietnamese - language

and vice versa

and

Today, roughly speaking, three ……….of

interpreting are practiced: liaison, consecutive and

simultaneous interpreting

Forms

Trang 14

Typically, two interpreters are placed together in a

booth, and they follow an audio-transmission of

speeches and ………

interpret them directly

The translator, like the linguist who ………… all

human languages to be on an equal footing, is

among the first candidate to be liberated from the

dominance of one language/culture

takes

The translated text is the actual definite material,

which has been produced by ……… of

a source text in terms of another language and

culture

conveying the meaning

The presentation here is conducted in a systematic

manner with ……… restricted

interactivity and closeness and much faster than

consecutive interpretation

Somewhat

Mastery of the source language is a ……….for

the translator, since this mastery is the key to his/her

readings and interpretations of the text to be

translated

Must

The translator has to think over his/her translation to

suit a reader according to the reader’s social norms

in the target language, so the language of translation

is …………

social

LTTN3

………is featured by the fact that grammatical

structures and the meaning of words are translated

almost as closely as those in the target language

without paying attention to the situation or context

Literal translation

In other words, adaptation translation aims to create

an equivalence of the same value

……… to a different situation

Applicable

As indicated by the word “free”, free translation

(sometimes dynamic translation) focuses more

…… than form in the target language

on content

Communicative translation gives high priority to the

message communicated in the text where the actual

form of the original is not closely bound to ………

its intended meaning

Gist translation can be used in language learning

situations (using the same language) ………at a

Trang 15

……… translation (or sometimes

direct/interlinear translation) focuses on translating

words from the source text into the target language

while the word order of the original is preserved

Word for word

Different strategies or different methods of

translation produce ……… kinds of

In this situation the translator’s task is recreate some

form of language ……… the same

meaning

to convey

Adaptation can also be considered a translation

technique used when the context in the original text

…… …… in the Target Text culture

does not exist

“business is business” could be translated

………… as

Freely

……….is based on the meaning of the text

which aims to produce the message of the original

but tends to distort nuances of meaning by using

idioms and colloquialism where there do n ot exist

in the original

Idiomatic translation

……… is characterized by keeping the main

idea/gist of a text, omitting all of its supporting

details and subsidiary arguments

Gist translation

The translator tries to come as close as possible to

the meaning conveyed by the words, by means of

word order change or word choice so that the true

meaning is………

conveyed

A text could be translated into anything, ranging

from one sentence to usually one third of the

………length, depending on specific

situations

original

It goes without saying that all the types of

translation mentioned above may …………

justified in particular circumstances

be

Ngày đăng: 04/04/2020, 09:48

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w