Đáp án môn dịch đại cương ehou đại học mở Đáp án môn dịch đại cương ehou đại học mở Đáp án môn dịch đại cương ehou đại học mở Đáp án môn dịch đại cương ehou đại học mở Đáp án môn dịch đại cương ehou đại học mở Đáp án môn dịch đại cương ehou đại học mở Đáp án môn dịch đại cương ehou đại học mở Đáp án môn dịch đại cương ehou đại học mở Đáp án môn dịch đại cương ehou đại học mở
Trang 11 The structures of ……… will be preserved as closely as possible but not so closely that the target language structure will be seriously distorted.
a the source language Câu trả lời đúng
a All the features of words and phrases, not the whole sentence
b semantic and stylistic equivalencies Câu trả lời đúng
c The simplest form of the language in communication
d Only the best meanings of the texts
3 The translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning ………
a Outside the source text
b Out of the source text
c in the target language Câu trả lời đúng
d in the source language
4 The predominant purpose of theories of translation is ……… of every word and phrase in the original
a To do a lot of translating
b to express as exactly as possible the full force and meaning Câu trả lời đúng
c To get as many meanings as possible
d To do a good job
5 Translation it must be conceived as an integral communicative
………
Trang 2a Other fields to complete the process.
b To give translator a chance
c A lot of work to do
d many other topics crucial to good translation Câu trả lời đúng
7 The source-language content, form, style, function, etc must be preserved, or at least thatthe translation must seek ………them as far as possible
Trang 3b Consider
c Considering
d Considered
10 The linguistic approaches basically saw translating as ………
a A good way of communication
b A subject of study
c a code-switching operation Câu trả lời đúng
d An authentic way of expressing ideas
11 In addition………… the changes resulting from the movement from one language to another, translation necessarily changes the receiver or addressee of the text
a Meaning of the text
b Element of the text
c part of the source text Câu trả lời đúng
d Topic of the text
13 The translator, like the linguist who ………… all human languages to be on an equal footing, is among the first candidate to be liberated from the dominance of one language/culture
a taken
b took
c taking
Trang 4d takes Câu trả lời đúng
14 ……… is the language to which the text to be translated belongs In other words, the source language is prior to translation
a The language form
b The source language Câu trả lời đúng
c The foreign language
d The first part of the language
15 ……….is the interpreter of the source text, and the producer of the final interpretation which determines the meaning(s) which readers of the translation will read
a The translator Câu trả lời đúng
a is being said Câu trả lời đúng
b Was being said
c Has been said
d Have been said
17 The source language, as has been seen earlier, is not only the very central and initial pointfor the ……….of the translation process but also is the background for all
Trang 5d Starting
18 The translator's judgments, strategies and manipulations ………all potentially exist in the translator's interpretation of the source text and the formulation of the translated text which is governed by the target language
audio-a interpret them directly Câu trả lời đúng
b Doing the interpretation
c Translate all the things
d Interpreting the talks
21 Adaptation is a highly free type of translation Here the focus is on socio-cultural phenomena or ………that are absent in the target culture
a.Works
b.Drillings
c.practices Câu trả lời đúng
d.Trainings
Trang 622 It is also very useful for the translator to understand and analyze the original text before
………… it into the target language
a translating Câu trả lời đúng
Trang 726 As indicated by the word “free”, free translation (sometimes dynamic translation) focusesmore …… ……… than form in the target language
d Different Câu trả lời đúng
28 In other words, adaptation translation aims to create an equivalence of the same value
Trang 8a To change the meanings
b to convey the meanings Câu trả lời đúng
c To find out the menaings
d To create the meanings
31 The choice of the right word in the receptor language to translate a word in the language text depends more ……… ………than upon a fixed system
source-of verbal consistency
a on the context Câu trả lời đúng
b About the source text
c At the context
d With the meaning of the text
32 The theory of translation involves normative approaches, putting a strong emphasis on prescribing to translators how to and ………
a Practising more and more
b Asking some questions
Trang 9c means of the target language products Câu trả lời đúng
d Encouraging them to work more
35 This means that the translator has, ……….the pressure of deadlines, more time than the interpreter (especially the simultaneous interpreter) to process the source text thoroughly
37 The translated text is the actual definite material, which has been produced by
……… of a source text in terms of another language and culture
a Analysing the text
b conveying the meaning Câu trả lời đúng
c Producing the context
d Reviewing the contents
38 It goes without saying that all the types of translation mentioned above may ………… justified in particular circumstances
a is
b was
c been
Trang 10d be Câu trả lời đúng
39 Semantic translation focuses to a great degree on ……… ………… and form (syntax) of the original texts of high status
a Contents
b Words and phrases
c meaning (semantic content) Câu trả lời đúng
d Structures
40 ……….is based on the meaning of the text which aims to produce the message of the original but tends to distort nuances of meaning by using idioms and colloquialism where there do not exist in the original
a Faithful translation
b Communicative translation
c Idiomatic translation Câu trả lời đúng
d Semantic translation
41 In this situation the translator’s task is recreate some form of language
……… the same meaning
a.To follow
b.To change
c.To correct
d.to convey Câu trả lời đúng
42 Semantically, the meaning of a word includes a number of meaning components classified as things, events, attributes or relations which are combined ………lexical items
a Under
b about
c for
Trang 11d into Câu trả lời đúng
43 English vocabulary mostly consists in single words, but ……… … of multiword vocabulary is not small
a the amount Câu trả lời đúng
Trang 1247 English prepositions are usually single words in, at, on ; …………, there are some prepositions that look like a phrase, phrasal prepositions: because of, in spite of
a However Câu trả lời đúng
d are Câu trả lời đúng
49 As can be seen from above, the English sentence is mechanically indicated by means of aperiod/stop (.), a question mark (?) or an exclamation mark (!) - never by a comma (,) -
………
a at the beginning in writing
b at the end in writing Câu trả lời đúng
c In the middle in writing
d by the end in writing
50 The translator should remember … ………… the zero article with plural count nouns in English to mean generally
a Usage
b Use
c Using
d to use Câu trả lời đúng
51 There is no article in Vietnamese whereas the ………….of article: indefinite articles a,
an, definite article the, or zero article is a must in English noun phrases
Trang 13a Used
b Usage
c Using
d Use Câu trả lời đúng
52 Translators should define proper verbs of English to go with the subject, either
……….: be, get, become or action/dynamic verbs run, work to follow thesubject
d in “finite” forms Câu trả lời đúng
54 The ……….in the English sentence usually stands right after the subject, giving information about the subject
a.Verb form
b.verb predicate Câu trả lời đúng
c.Verb patterns
d.Verb phrase
55 As for noun phrases (NP), the noun (common noun: love, proper noun: Mai, and
pronoun: you) is ………of the phrase
a Head Câu trả lời đúng
Trang 1560 In English-Vietnamese translation of the predicate verb, the meanings of time and aspect can ………to such words as đã, sẽ, sắp, đang
a Suitable
b Go
c Respond
d Correspond Câu trả lời đúng
61 In English, the ……… phrase can be used after a verb, an adjective, or a noun and depend on them
Trang 1664 Meaning components are ‘packaged’ differently in one language from another That is why the translator needs ……… to analyze the lexical items (words) of the source text in order to translate them.
a to be able Câu trả lời đúng
b Have been able
c Has been able
Trang 17a Rewordings Câu trả lời đúng
70 The translator begins drafting the translation piece by piece, section
………by using the lexis and structures
a when with possiblity
Trang 18a to produce a result that does not read like a translation at all Câu trả lời đúng
b To do the translation as quickly as possible
c To convey the meaning of the whole text
d To replace the new text with its direct meanings
74 Translation theory includes ……….for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation
a source language Câu trả lời đúng
Trang 19b To arrange
c To get
d To correct
77 The translated text is the actual definite material, …………has been produced by
conveying the meaning of a source text in terms of another language and culture
a Where
b When
c What
d Which Câu trả lời đúng
78 ………to whom the translated text is addressed are native or non-native users of the target language
a the negation of the auxiliary verb
b The affirmative form of the verb
c the negation of the verb Câu trả lời đúng
d the positive form of the verb
80 ……… translation (or sometimes direct/interlinear translation) focuses on translating words from the source text into the target language while the word order of the original is preserved
a Word for word Câu trả lời đúng
b Word by word
Trang 20c Word in word
d Word with word
81 Adaptation can also be considered a translation technique used when the context in the original text …… ……… in the Target Text culture
a does not return
b does not exist Câu trả lời đúng
c does not work
d does not run
82 Connotation is subjective by the language users, and can be influenced by
84 However, grammatical words in general and articles and prepositions in
……… might cause headache to translators
a particular Câu trả lời đúng
b deed
c Time
d fact
Trang 2185 The first step in the analysis of words is to determine whether the word is referring primarily to a thing concept,……… event concept, an attribute concept, or a relation concept.
a an Câu trả lời đúng
b A
c the
d Zero
86 The of words in Vietnamese does not seem to be so distinctive: word classes
do not have their typical forms, their forms never change in the sentence
a Classes
b Classify
c Classification Câu trả lời đúng
d class
87 When analyzing the text for translation ……… the first time, the translator needs
to find answers to these questions:
a with
b Under
c for Câu trả lời đúng
d in
88 Remember that all of our verbalizing must be done in the target language now We must
……… between alternatives and produce a text that is sequentially complete
a Choose Câu trả lời đúng
b To choose
c
d Choosing
Trang 2289 He or she reformulates the translation according to the grammar rules, ……… , cultural norms in the target language.
93 whereas the interpreter is faced with a unique, orally delivered text, the translator has
………of "flicking back" through the permanently available written text
Trang 2395 The translator tries to come as close as possible to the meaning conveyed by the words,
by means of word order change or word choice so that the true meaning is………
d Unnaturalness Câu trả lời đúng
97 Since figurative language is not intended to be interpreted in a literal sense, in
……… figurative language, translators should make use of comparison
between different things
a Translate
b Translating Câu trả lời đúng
Trang 24implemented in most cases of translation.
a takes Câu trả lời đúng
b Taken
c Taking
d Took
101 Faced by a text in a language, as student translators, you should analyze the text
by asking and ……….several questions
a Answering Câu trả lời đúng
b Answered
c To be answering
Trang 25103 The forms are ……… to as the surface structure of a language.
a Referred Câu trả lời đúng
a Field of translation
b Method of translation
c Way of translating
d study of translation Câu trả lời đúng
105 The producer of the final interpretation ……… determines the meaning(s) which readers of the translation will read
a When
b What
c Which Câu trả lời đúng
d Where
Trang 26106 The translator is ………… ……….element in translation, since the study of translation and the language of translation is no more than the study of the translator's linguistic ability
a an unimportant
b The only
c A small
d the most important Câu trả lời đúng
107 While the source text is addressed to a certain ………, the translated text changes this factor in the situation of the language event to new readers in a new language
a reader
b
c Read
d Readership Câu trả lời đúng
108 The translator is unable to change any aspect of the source language Rather, many aspects of the translator's work are conditioned and determined by………
a The second language
b the source language Câu trả lời đúng
c The translated language
d The target language
109 Adaptation translation aims to create an equivalence of …………
……… applicable to a different situation than that of the source language.a.The same thing
b.The same method
c.the same value Câu trả lời đúng
d.The same way
Trang 27110 ……… is characterized by keeping the main idea/gist of
a text, omitting all of its supporting details and subsidiary arguments
113 In ……… the form of the source language is replaced by the form
of the receptor/target language
a Translation Câu trả lời đúng
b translated
c Translating
d Transliteration
Trang 28114 At the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or phrase
………… the text as a unit of translation
a At
b For
c With
d To Câu trả lời đúng
115 A consecutive interpreter is one whose job is to change what
……….in one language into another language
a Was said
b has been said Câu trả lời đúng
c Were said
d Have been said
116 ………sits next to or behind his "client" doing a great variety of activities under different names: “community interpreting", "public service interpreting", "hospital interpreting", "mental health interpreting" and "social service interpreting"
b on specific situations Câu trả lời đúng
c with specific situations
d for specific situations
Trang 29118 Translators should rely on the context to select the right word; in ………about which word to be used, they could consult a dictionary of synonyms and antonyms
or any thesaurus for help
121 The sentence is structurally made up of a group of words which has subject and
……… as indispensible elements; the complement, object and adverbial are optional:
a Verb form
b verb predicate Câu trả lời đúng
c verb patterns
d Verb phrase
Trang 30122 “How” refers to whether the text is written in a formal or ………way which is influenced by the content of the original text, by the situation of context
a Positive
b Informal Câu trả lời đúng
c Good
d Nice
123 The translator should try ……… in the text those differences (usually by
underlining) both in linguistic and cultural aspects between the source and target
124 Translation is the ……… of a representation of a text in one language by
a representation of an equivalent text in a second language
a Replaceable
b Replaced
c Replacement Câu trả lời đúng
d Replacing
125 Translation, by dictionary definition, consists of changing from one state or form
to another, to turn into ………or another’s language
a one’s own Câu trả lời đúng
b His own
c Their own
d Her own