1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Dịch dai cuong EN42 016

29 356 13

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 29
Dung lượng 66,47 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

in the target language Câu trả lời đúng b.. the study of translation Câu trả lời đúng b.. the source language Câu trả lời đúng 37.. The source language Câu trả lời đúng c.. The translate

Trang 1

DỊCH ĐẠI CƯƠNG- EN42 Bài luyện tập trắc nghiệm 01

1 The predominant purpose of theories of translation is ………… of every word and phrase in the original.

a To do a lot of translating

b to express as exactly as possible the full force and meaning Câu trả lời đúng

c To get as many meanings as possible

d To do a good job

2 In the other theory of translation, the predominant purpose is……… , but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering.

a to produce a result that does not read like a translation at all Câu trả lời đúng

b To replace the new text with its direct meanings

c To convey the meaning of the whole text

d To do the translation as quickly as possible

3.Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (………), preserving semantic and stylistic equivalencies.

a Correcting all the words and phrases

b Choosing the right word choice

c Practising rendering texts

d “reproducing the message.” Câu trả lời đúng

5.Translation Studies, indeed a discipline in its own right, aims ………which can be used as a guideline for the production of translations.

a to produce a comprehensive theory Câu trả lời đúng

b To attract more researchers

c To practise rendering texts of all kinds

d To find out a good book

6.Translation should ensure that the ……… meaning of the two will be approximately similar.

a surface Câu trả lời đúng

b different

c abstract

d indirect

Trang 2

7.Translation has become popular in language learning and daily life So far, there have been

8 Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to indicate that the …….

………is not just a minor branch of comparative literary study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field

10 The translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best

to produce the same meaning ……….

a in the target language Câu trả lời đúng

b in the source language

c Outside the source text

d Out of the source text

11 There is some unusuality or ……… in the target language.

Trang 3

13 Translation is the ……… of a representation of a text in one language by a

representation of an equivalent text in a second language.

a Replaced

b Replacement Câu trả lời đúng

c Replaceable

d Replacing

14 The linguistic approaches basically saw translating as ………

a An authentic way of expressing ideas

b a code-switching operation Câu trả lời đúng

c A good way of communication

d definitions Câu trả lời đúng

16 Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (Source Ianguage.) by ……… in another language (Target Language).

a equivalent clauses

b equivalent words

c equivalent material Câu trả lời đúng

d equivalent sentences

17 Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed

in one language (source language), preserving………

a All the features of words and phrases, not the whole sentence

b semantic and stylistic equivalencies Câu trả lời đúng

c The simplest form of the language in communication

d Only the best meanings of the texts

18 The theory of translation involves normative approaches, putting a strong emphasis on

prescribing to translators how to and ………

a translating

b how not to translate Câu trả lời đúng

c Where to translate

d What to translate

Trang 4

19.Translation theory includes ……….for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation.

a Principles Câu trả lời đúng

21 There are a variety of cultural elements to take into……… when starting a translation.

a consideration Câu trả lời đúng

23.Translation it must be conceived as an integral communicative……….

a Performance Câu trả lời đúng

b Performed

c performing

d Performative

24 The instructor can then hope to measure the students’ linguistic competence by …

a Asking some questions

b means of the target language products Câu trả lời đúng

c Encouraging them to work more

d Practising more and more

25 The choice of the right word in the receptor language to translate a word in the source-language text depends more ………than upon a fixed system of verbal consistency.

a At the context

b on the context Câu trả lời đúng

c About the source text

d With the meaning of the text

Trang 5

26 The manner in which the target reader responds to the target text must be the same as that in which the source reader responded to ………

a The target text

b The full text

c the source text Câu trả lời đúng

d The final text

27 In ……… the form of the source language is replaced by the form of the

a The correction of the message

b The formation of the message

c the reproduction of the message Câu trả lời đúng

d The creation of the message

30 At the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or phrase ……the text as a unit of translation.

a the study of translation Câu trả lời đúng

b The interest in translation

c The practice of translation

d The usefulness of translation

32 The linguistic approaches basically ……… translating as a code-switching operation.

a Seeing

b Sees

Trang 6

c Saw Câu trả lời đúng

d one’s own Câu trả lời đúng

34 Translating may be defined as the process of ………signs or representations into other signs or representations.

a To give translator a chance

b Other fields to complete the process

c A lot of work to do

d many other topics crucial to good translation Câu trả lời đúng

36 The structures of ……… will be preserved as closely as possible but not

so closely that the target language structure will be seriously distorted.

Chọn một câu trả lời:

a sentence

b Clause

c target

d the source language Câu trả lời đúng

37 A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied ………it.

a With Câu trả lời đúng

b About

c Of

d for

Bài luyện tập trắc nghiệm 02

1 While the source text is addressed to a certain ………, the translated text changes this factor in the situation of the language event to new readers in a new language.

a

b Readership Câu trả lời đúng

c Read

d reader

Trang 7

2 The three elements of source language, source text, and translator, theoretically and

……… precede the translated text.

4.The source language, as has been seen earlier, is not only the very central and initial point for the

……….of the translation process but also is the background for all translation processes.

a Starting

b started

c To start

d Start Câu trả lời đúng

5 This means that the translator has, ……….the pressure of deadlines, more time than the interpreter (especially the simultaneous interpreter) to process the source text thoroughly

a Despite Câu trả lời đúng

a The interpreter Câu trả lời đúng

Trang 8

a the source language Câu trả lời đúng

b The source of the language

c The source of the text

d The source text

11 During preparations for simultaneous……… , the interpreters’ booth, if not fixed, should be positioned so that the interpreters can see the speakers.

a Interprete

b Interpreted

c Interpreting

d Interpretation Câu trả lời đúng

12 If the source text is taken to be the starting point of the translation process, then the translated text is the text which results from ………

a The reviewing process

b The analysis process

c the translation process Câu trả lời đúng

d The editing process

13 The translator is …………element in translation, since the study of translation and the language

of translation is no more than the study of the translator’s linguistic ability

Trang 9

14 Literal force is of course inevitably lost in these cases and the best that can be achieved is

…… to the pragmatic function of the TL cultural reference or practice.

a Was being said

b Has been said

c is being said Câu trả lời đúng

d Have been said

16 The source text is the text which has been chosen for translation The translator cannot, without

a good reason, change any………

a Topic of the text

b Meaning of the text

c part of the source text Đ

d Element of the text

17 A Vietnamese-English translated text should follow the language rules……… cultural features of the English – not Vietnamese – language and vice versa.

social-a and Câu trả lời đúng

d technical equipment Câu trả lời đúng

19 To have interpretation as precise as possible, they should make regular shorter breaks to enable the interpreters ……….the message in the same spirit.

a to relay Câu trả lời đúng

b To justify

c To change

d To reproduc

Trang 10

20……… is the language to which the text to be translated belongs In other words, the source language is prior to translation.

a The first part of the language

b The source language Câu trả lời đúng

c The foreign language

d The language form

21 The translator, like the linguist who ………… all human languages to be on an equal footing, is among the first candidate to be liberated from the dominance of one language/culture

d reflecting Câu trả lời đúng

23 The translator’s judgments, strategies and manipulations ………all potentially exist in the translator’s interpretation of the source text and the formulation of the translated text which is governed by the target language.

25 Mastery of the source language is a ……….for the translator, since this mastery is the key

to his/her readings and interpretations of the text to be translated.

Trang 11

26 The readers to whom the ……… text is addressed are native or non-native users of the target language.

a Translate

b Translated Câu trả lời đúng

c translating

d translation

27 Today, roughly speaking, three ……….of interpreting are practiced: liaison,

consecutive and simultaneous interpreting.

29 whereas the interpreter is faced with a unique, orally delivered text, the translator has

………of “flicking back” through the permanently available written text.

a The difficulty

b the possibility Câu trả lời đúng

c The pleasure

d The happiness

30 The translator is supposed to be beyond the influences of the social and ………… environment

of any of the two languages.

a Cultivate

b Cultivation

c Culture

d Cultural Câu trả lời đúng

31 The target language is the language into which ………from another language is translated.

a A paper

b A report

c a text Câu trả lời đúng

d A document

Trang 12

32 The translated text is the actual definite material, …………has been produced by conveying the meaning of a source text in terms of another language and culture.

a Which Câu trả lời đúng

b Where

c What

d When

33 Typically, two interpreters are placed together in a booth, and they follow an

audio-transmission of speeches and ……….

a interpret them directly Câu trả lời đúng

b Doing the interpretation

c Translate all the things

d Interpreting the talks

34 In addition………… the changes resulting from the movement from one language to another, translation necessarily changes the receiver or addressee of the text.

36 The translated text is the actual definite material, which has been produced by

……… of a source text in terms of another language and culture.

a conveying the meaning Câu trả lời đúng

b Reviewing the contents

c Analysing the text

d Producing the context

37 The language of translation is ……… from the translated text, reflecting the translator’s interpretations, the translator’s strategies and the translator’s abilities.

a Take

b Perceived Câu trả lời đúng

c Get

d Have

Trang 13

38……is the interpreter of the source text, and the producer of the final interpretation which determines the meaning(s) which readers of the translation will read.

a The translator Câu trả lời đúng

a the source language Câu trả lời đúng

b The second language

c The translated language

d The target language

Bài luyện tập trắc nghiệm 03

1 when meeting for the first time, ……… when introduced to a guest, English people often say: How do you do? as a greeting

a to summarize a written text Câu trả lời đúng

b to correct a written text

c to consider a written text

d to write a written text

3 Semantic translation focuses to a great degree on ……… and form (syntax) of the original texts of high status

a Words and phrases

b Contents

c Structures

d meaning (semantic content) Câu trả lời đúng

4……… translation (or sometimes direct/interlinear translation) focuses on translating words from the source text into the target language while the word order of the original is preserved.

a Word by word

b Word for word Câu trả lời đúng

c Word with word

d Word in word

Trang 14

5 The number of words and the sentence length may vary, depending on the ……….of the translator when he/she adds explanations or comments to make clear the meaning of the original.

a Subjectivity Câu trả lời đúng

b Object

c Subject

d Complement

6 Gist translation canbe used in language learning situations (using the same language)

………at a written test

a to summarize a written text Câu trả lời đúng

b to consider a written text

c to write a written text

d to correct a written text

7 Communicative translation gives high priority to the message communicated in the text where the actual form of the original is not closely bound to ………

a the same value Câu trả lời đúng

b The same method

c The same thing

d The same way

9 In this situation the translator’s task is recreate some form of language ………the same meaning.

a To follow

b to convey Câu trả lời đúng

c To correct

d To change

10 It is also very useful for the translator to understand and analyze the original text before

………….it into the target language.

a translating Câu trả lời đúng

Trang 15

d Freely Câu trả lời đúng

13 The classifications of translation types are many according to different points of view, based on either structure, function, or ………

a does not return

b does not exist Câu trả lời đúng

c does not run

d does not work

17 Sometimes the grammar structure or the form of the words in the target language may

………

a Remain

Trang 16

b change Câu trả lời đúng

c keep

d stay

18 Faithful translation can be described as one kind of translation which tries ………of words and context situation according to the grammar rules of the target language.

a To create the meanings

b To find out the menaings

c To change the meanings

d to convey the meanings Câu trả lời đúng

19 It goes without saying that all the types of translation mentioned above may ………… justified

Trang 17

23 ……….is based on the meaning of the text which aims to produce the message of the original but tends to distort nuances of meaning by using idioms and colloquialism where there do n ot exist in the original.

a Idiomatic translation Câu trả lời đúng

c with specific situations

d on specific situations Câu trả lời đúng

25………is characterized by keeping the main idea/gist of a text, omitting all of its

supporting details and subsidiary arguments.

a Communicative translation

b Free translation

c Gist translation Câu trả lời đúng

d Literal translation

26 As indicated by the word “free”, free translation (sometimes dynamic translation) focuses more

…… than form in the target language

a.on content Câu trả lời đúng

28 In English, the negation of the verb in the first clause stands for …… in the following clause.

a the negation of the auxiliary verb

b The affirmative form of the verb

c the positive form of the verb

d the negation of the verb Câu trả lời đúng

Ngày đăng: 29/10/2021, 12:22

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w