Faute d’origine intralinguale...17 1.4.Objectifs de l’analyse des fautes des prépositions ...17 Chapitre 2 : Analyse des fautes des prépositions relevées dans des tests des élèves 2.1..
Trang 1Je tiens à exprimer toute ma profonde reconnaissance à Monsieur Vò H÷uThôy, directeur de mon mémoire, pour ses précieux conseils, son encouragement etson apport de documentation
Ma reconnaissance s’adresse également à tous les professeurs du Départementdes langues étrangères, pour leurs aides et leurs enseignements durant ma formationuniversitaire
Je remercie ma famille, tous mes amis et camarades de classe qui m’ontsoutenus et encouragés tout au long de travail
Trang 2TABLE DES MATIÈRES
Table des matières .1
INTRODUCTION 3
1 Raison de choisir le thème 3
2 Objectifs de la recherche .4
3 Cadre du sujet 4
4.Objet de la recherche et public cible 4
5 Méthode de la recherche 4
6 Cadre du mémoire 5
Chapitre 1 :Fondement théorique 6
1.1 Aperçus général sur la préposition dans la langue française et la langue vietnamienne 6
1.1.1 La préposition dans la langue française 6
1.1.2 La préposition dans la langue vietnamienne 9
1.2.Quelques sources de difficultés dans l’emploi des prépositions 11
1.3.Quelques notions concernant l’origine des fautes 14
1.3.1 Faute d’origine interlinguale 14
1.3.2 Faute d’origine intralinguale 17
1.4.Objectifs de l’analyse des fautes des prépositions 17
Chapitre 2 : Analyse des fautes des prépositions relevées dans des tests des élèves 2.1 Enquête en vérité 19
2.1.1 Public 19
2.1.2 Méthode 20
2.1.3 Statistique des fautes des prépositions commises par des élèves 21
2.2 Analyse des fautes relevées dans des tests des élèves 24
2.2.1 Confusion entre des prépositions 24
Trang 32.2.1.1 Entre à, dans et en 24
2.2.1.2 Entre sur, dans et à 25
2.2.1.3 Entre par, en et à 25
2.2.1.4 Entre auprès de et après de 26
2.2.1.5 Entre par, en et avec 27
2.2.1.6 Entre dans et sur 29
2.2.1.7 Entre dans et sous 30
2.2.1.8 Entre à et sur 31
2.2.1.9 Entre à et sous 32
2.2.2 Emploi erroné des prépositions dans la structure des verbes 33
2.2.2.1 Dans la structure du verbe « servir » 35
2.2.2.2 Dans la structure du verbe « consacrer » 35
2.2.2.3 Dans la structure du verbe « vivre » 36
2.2.2.4 Dans la structure du verbe « écrire » 38
2.2.3 Manque des prépositions dans les phrases ayant plus d’un complément 40
2.2.3.1 Manque de la préposition « en » 40
2.2.3.1 Manque de la préposition « sans » 41
Chapitre 3 : Propositions pédagogiques 42
3.1 Quelques propositions pédagogiques 42
3.2 Les exercices pratiques 44
CONCLUSION 47
Références bibliographiques 48
Trang 41 Raison de choisir le thème
Au Vietnam, le français est enseigné dans le cadre institutionnel comme unelangue étrangère depuis plus d’une trentaine d’années Au cours de cette dernièredécennie, presque tous les efforts des enseignants des méthodogues, des linguistes,ont porté, semble - t – il, sur l’élaboration, le perfectionnement ainsi que surl’application de certaines méthodes modernes dans le but de rendre cet enseignementplus efficace Tout le monde considère également les apprenants comme le centre deformation mais ce qui est plus ou moins paradoxal, c’est que malgré cette attention deplus en plus grande, la plupart des apprenants ont tendance à commettre les fautes,notamment les fautes des prépositions dans leur apprentissage du français De plus,l’attention de chercheurs sur les fautes des prépositions commises par les apprenantsn’est pas suffisante pour ne pas dire qu’elle est presque absente
On reconnaỵt que les fautes des prépositions se passent d’une façon naturelle etinévitable chez les élèves vietnamiens au cours de l’enseignement du français dans lamesure ó le filtrage de ces fautes profite à cet enseignement Elles méritent d’êtreanalysées de façon systématique parce que l’analyse des fautes des prépositions sert àdécrire, à expliquer et à corriger les fautes prépositions Elle permet de mieuxconnaỵtre les difficultés d’un public donné dans l’apprentissage d’une langue donnée
En outre, l’analyse des fautes des prépositions permet de prévoir à partir desprépositions observées dans un cadre donné, les difficultés que peuvent rencontrer lesfuturs apprenants Elle sert à élaborer, à modifier, à adapter ou à compléter dumatériel didactique des programmes d’enseignement et des procédures pédagogiques
Ainsi, ce sont les raisons qui nous ont poussé à mener le sujet “fautes des prépositions commises par des élèves.”
Trang 52 Objectifs de la recherche.
- Trouver les fautes des élèves en utilisant des prépositions
- Détecter les causes qui provoquent ces fautes visant à aider les apprenants etenseignants à les surmonter
- Donner des propositions pédagogiques et exercices de rattrapage afin deréduire de pas en pas les fautes des prépositions commises souvent par des élèvesvietnamiens au cours de l’apprentissage du français
3 Cadre du sujet
Le présent travail, dans le cadre de ce mémoire, ne prétend point apportertoutes les réponses dans ce domaine assez vaste et difficile qu’est l’analyse des fautesdes prépositions, mais seulement donné une idée, fût – elle sommaire, de ce qui estl’analyse des fautes des prépositions Ainsi, ce travail doit être considéré avant toutcomme une initiation à l'analyse des fautes des prépositions Il se borne à ladescription des fautes des prépositions relevées à travers des tests des élèves enterminal C’est pour cette raison que d’un point de vue pratique, il n’est pas suffisant
de savoir qu’une faute des prépositions a été commise Cela n’a, en soi, aucunevaleur On peut seulement tirer parti des fautes prépositions des élèves vietnamiens sil’on est capable de les décrire d’une manière adéquate
4 Objet de la recherche et public cible.
+ Objet de la recherche : Les tests concernant l’emploi des prépositions des élèves
Trang 6+ Méthode statistique et synthétique : nous faisons le statistique et la synthèse
du nombre et de la proportion des apprenants en enquête Ensuite, nous essayons declasser leurs corpus en des parties différentes
+ Méthode analytique : nous utilisons cette méthode afin de trouver les facteurscausant des fautes des prépositions des élèves
6 Cadre du mémoire.
Trois chapitres sont prévus dans notre mémoire de recherche :
+ Le premier chapitre consistera à faire le passage des théories liées à notrerecherche Nous allons d’abord présenter un aperçu général sur la préposition dans lalangue française et la langue vietnamienne, ensuite, aborder des difficultés dansl’emploi des prépositions françaises chez les élèves vietnamiens et quelques notionsconcernant l’origine des fautes, enfin, donner des objectifs de l’analyse des fautes desprépositions
+ Le deuxième chapitre servira à répondre à notre problématique déjà formulée,
il serait le fruit des analyses basées sur des tests des prépositions des élèves Nosrésultats ne se font que sur le terrain d’étude qu’est des élèves en terminal au lycée L-
¬ng V¨n Tuy à Ninh B×nh
+ Le dernier chapitre sera destiné à prévoir des propositions d’interventiond’ordre pédagogique, et à donner des exercices de types différents concernant desprépositions pour les apprenants
Trang 71.1 Aperçus général sur la préposition dans la langue française et la langue vietnamienne.
1.1.1 La préposition dans la langue française.
Dans la langue française, la préposition est un mot – outil de la plus hauteimportance Elle n’a pas d’existence indépendante, elle sert de lien entre deux mots ougroupes de mots, entre deux termes de la proposition et indique le rapport qui unit cesmots Au point de vue syntaxique, on peut dire, d’une manière générale, que lapréposition sert à introduire un complément (complément déterminatif d’un nom oud’un pronom, complément d’objet indirect, complément circonstancielle, complémentd’agent, complément d’adjectif ou d’un adverbe)
Selon le Robert Junior illustré, on a donné le définition de préposition comme
suit : « la préposition est le mot invariable qui relie un complément au mot dont il
dépend » (p 815)
Vient ensuite de la définition tirée du dictionnaire Hachette encyclopédique « la préposition est
un mot invariable reliant un élément de la phrase à un autre élément ou à la phrase elle – même et marquant la nature du rapport qui les unit » (p 1516)
Trang 8Voici la définition proposée par Mauger « les prépositions sont des termes
invariables, simples ou composés (locution prépositive), qui introduisent surtout les compléments du nom, du pronom, de l’adjectif, du verbe, de l`adverbe Ces compléments présentent une extrême variété » (grammaire pratique du français
d’aujourd’hui – édition revue – p.392)
À ce propos, Bescherelle a fait sa remarque dans son livre intitulé : « la
grammaire pour tous » : « les prépositions sont des mots grammaticaux qui permettent
de mettre en relation des mots d`une phrase Une préposition indique entre quels mots s`établit une relation et de quel type de relation il s`agit Les prépositions doivent être soigneusement distinguées déterminants qui n`ont, eux, aucun rôle d`indicateurs de fonction » (p 343)
D`après le petit Larousse en 1988, la définition de préposition se présente
comme suivant : « la préposition est le mot invariable qui est placé devant un
complément, explicite le rapport entre celui – ci et l’élément complété » (p.820)
Des définitions de la préposition que nous avons trouvées dans les livreslinguistiques, ou grammaticaux nous permettent de constater que les auteurs étudient
la préposition chacun sous son angle personnel sur les plans différentes Le plusimportant, c’est de donner les connaissances sur la préposition aux apprenants
On peut comprendre que la préposition est considérée comme un moyen le plussimple dont la langue dispose pour exprimer la relation
En dehors, les rapports que la préposition établit entre le complément et le motcomplété sont infiniment variés tels que :
+ Rapports de lieu : Je demeure dans une grande maison
+ Rapport de temps : Je me lève à 7 heures.
+ Rapport d’origine : C’est un fils d’ouvrier.
+ Rapport d’appartenance : C’est un livre à moi.
+ Rapport de cause : Je pleure de joie.
Trang 9+ Rapport de but : Je viens pour vous aider.
+ Rapport de moyen : J’écris avec un crayon.
+ Rapport de manière : Je m’habille de noire ou Je voyage en auto.
Donc, dans la langue française, dans laquelle les noms, les adjectifs n’ont pas
de flexions casuelles, les prépositions expriment les rapports qui sont marqués par les cas
En général, pour ce que c’est que la préposition, il nous faut montrer que toutesles prépositions n’ont pas la même valeur Les unes sont plus concrètes et peuventexprimer un ou deux rapports bien déterminés, toujours les mêmes Telles sont, par
exemple, les prépositions devant, derrière, avant, après, vers, et surtout les nombreuses locutions prépositives, telles que à cơté de, en dehors de, le long de, etc
ó le mot significatif ( nom, adjectif, adverbe) qui en fait partie indique le rapportqu’elles expriment
D’autre sont plus abstraites : à, de, par ne signifient rien à elles seules, en
dehors d’un groupe de mot ou d’une proposition Mais, c’est pour cela justementqu’elles peuvent exprimer des rapports bien nombreux et bien divers
Les prépositions les plus abstraites sont à et de Ces deux prépositions, de
surtout, n’expriment pas même toujours un rapport logique quelconque : souvent
devant un infinitif et dans quelques autres emplois, de n’est qu’un élément de liaison
syntaxique formel, un instrument de rection
Ex : Je refuse de répondre ou Je consens à répondre.
1.1.2 La préposition dans la langue vietnamienne.
Dès l’apparition de la linguistique moderne au VietNam, certains chercheursclassaient la préposition à l’égard avec les autres classes tels que nom, prénom, verbe,
adverbe, etc Cela s’explique nettement dans le livre « la grammaire vietnamienne
»-1956 de Bùi Đức TÞnh qui a donné la définition de la préposition comme suit : « la
préposition et la locution prépositive sont des mot ou des groupes de mots indiquant la
Trang 10relation sémantique de deux mots, de deux propositions Alors, on emploie une préposition entre deux mots et une locution prépositive entre deux propositions ».
D’après NguyÔn Kim Th¶n, la préposition est une sorte de mot – outil(appartenant au groupe ou le groupe de mot de relation) Elle a pour tâche de relier lecomplément ou le groupe du mot complément au mot principal ou au groupe de motprincipal pour exprimer la relation grammaticale entre ces deux unités
Ex : a) Antoine chơi với các bạn của mình ngoài sân
(Antoine joue avec ses amis dans la cour).
b) Anh ta mở hộp bằng dao.
(Il ouvre la boîte avec le couteau)
c) Người phụ nữ mà tôi nhìn mặc chiếc váy màu đỏ.
(La femme que je vois porte une robe rouge).
À travers ces exemples, les ressemblances et différences en matière de fonctiongrammaticale, sémantique entre la langue française et la langue Vietnamienne sont marquées
La préposition « avec » dans la phrase « a » et celle dans la phrase « b » a dessens tout à fait différents La première montre une alliance entre un objet ou unepersonne à l’autre tandis que la seconde introduit un moyen La nuance sémantique decette préposition a changé jusqu’ici
Prêtons attention à la phrase « c » qui est celle de deux propositions reliées par
un pronom relatif « que » dans le français Cependant, ce mot se traduit comme
« mà » dans la langue Vietnamienne est un mot- outil Il est, en ce cas, préposition,voire locution prépositive d’après la définition de Bïi §øc TÞnh
Selon des grammairiens traditionnels, « mà » est la conjonction reliant l’expliquant àl’expliqué pour exprimer la relation entre le constituant principal et le constituant subordonnédans la phrase dont la diversité de la nuance sémantique est importante Dans l’exemple « c »,
le mot « mà » devient le complément qui précède le nom et qui le précise Il est le facteur qui
Trang 11oriente la communication et qui aide l’auditeur à préciser le sens de l’énoncé dans le contexted’utilisation de la préposition « mà ».
À vrai dire, l’existence de la préposition en langue Vietnamienne suscite encoredes interrogations Elle n’était considérée, en réalité, que comme un mot – outil Parconséquent, elle n’occupe pas encore, jusqu’aujourd’hui, une place méritée dans lestravaux de recherche des linguistes vietnamiens
D’après la thèse de Vò V¨n Thi 1995), les principales caractéristiques de lapréposition sont les suivantes :
+ Les prépositions sont des mots – outils exprimant un sens de relation.
+ Presque toutes les propositions n’ont pas la capacité d’être complément sur le plan sémantique du mot noyau C’est pourquoi, elles sont des éléments ayant une relation de deux sens.
+ Les prépositions expriment une relation syntaxique reliant le noyau au constituant subordonné
+ Les prépositions sont capables de modaliser le mot, le groupe de mot pour constituer la locution prépositive pouvant jouer le rôle d’un constituant subordonné.
+ Position : Habituellement, les prépositions se trouvent au milieu du constituant principal et le constituant subordonné.
Quant à la préposition qui est mot de relation, elle ne peut pas être noyau de
§o¶n Ng÷ C’est pourquoi, il n’existe pas de locution prépositive, mais la structure
« A + X + B » (A, B sont constituants) dans laquelle la préposition « X » doit relier
§o¶n Ng÷ A à §o¶n Ng÷ B l’un à l’autre L’auteur remarque encore que « X » atendance à rattacher à B plus souvent qu’à A
Ex : Ce lit est en érythrophlaeum ! (Cái giường ấy bằng lim đấy !)
Trang 12Malgré tout, Bïi §øc TÞnh croit à l’existence de la locution prépositive Et cela
est réaffirmé par NguyÔn Kim Th¶n dans « L’étude de la grammaire Vietnamienne » en
1997 : « Quand la préposition s’unie à l’élément complément qui la suit, tout fait une
locution prépositive »
Il est à remarquer que comme la locution prépositive dans la langue française,
la locution prépositive Vietnamienne a aussi la structure exocentrique Cela veut direqu’elle ne peut pas exister indépendamment du groupe nominal, et à l’inverse C'est-à-dire la préposition et le groupe nominal sont égaux sur le plan grammatical
1 2 Quelques sources de difficultés dans l’emploi des prépositions.
À la différence du vietnamien qui est une langue isolante appartenant à lafamille des langues austro- asiatiques, le français est une langue qui appartient à lafamille des langues indo-européennes En d’autre terme, le vietnamien est une languemonosyllabique tandis que le français est une langue polysyllabique C’est la raisonpour laquelle les élèves vietnamiens rencontrent beaucoup de difficultés au cours duprocessus de l’acquisition du français Ces difficultés sont dues aux différences dephonétique, de grammaire, de vocabulaire et de civilisation dans les deux systèmeslinguistiques qui se manifestent par des fautes au cours de la pratique du français.Dans le cadre de mon mémoire, nous nous permettons de n’aborder que quelquessources de difficultés dans l’emploi des prépositions en matière de la grammaire
En premier lieu, à propos de la langue français, les prépositions portent toujoursles sens tout à fait différents dans la phrase Mais, elles n’ont qu’un seul sens lorsqu’elles sont interprétées en vietnamien
Voici quelques exemples tirés du livre intitulé « giới từ tiếng pháp » de NguyÔn
H÷u Thä :
À : Je vais à bicyclette à l’école (p.18)
Tôi đi đến trường bằng xe đạp.
De : La salle est ornée de fleurs. ( p.53)
Trang 13Phòng được trang trí bằng hoa.
En : C’est une histoire en vers, en prose (p.68)
Đó là một câu chuyện bằng thơ, bằng văn xuôi.
Avec : Il essuie le tableau avec un chiffon trop mouillé. (p.40)
Anh ta lau bảng bằng một cái khăn quá ướt.
Par : On ne peut pas obtenir de bons résultats par la paresse (p.95)
Người ta không thể đạt kết quả tốt bằng sự lười nhác.
Considérons les autres exemples, certaines prépositions se traduisent « trên » envietnamien :
Dans : Je m’assis dans un fauteuil (Musset,confess, III, p.7)
Tôi ngồi trên ghế.
À : Ce soir, il y a un bon concert à la radio.
( Maia et Odile - grammaire progressive du français, p.45)
Tối nay trên đài có một buổi hoà nhạc lý thú.
Sur : Le prince dormait sur un canapé (L.Halévy,Griquette, p.73)
Chàng hoàng tử ngủ trên chiếc trường kỷ.
Au - dessus de : Je vais travailler, posez une lampe au - dessus de mon
bureau (NguyÔn H÷u Thä – giới từ tiếng pháp, p.29)
Tôi sắp làm việc, hãy đặt một cái đèn trên bàn của tôi.
Ainsi, cette différence des verbes entre le français et le vietnamien constituesans doute des difficultés pour les apprenants vietnamiens Cela risque beaucoup deles conduire à l’emploi de confusion entre les prépositions
En deuxième lieu, dans la langue vietnamienne, les verbes n’ont pas besoin deprépositions accompagnées tandis que certains verbes dans la langue françaiserégissent un complément au moyen des prépositions telles que à, de, en, sur… Deplus, deux ou trois prépositions différentes peuvent suivre un seul verbe C’estpourquoi, cela pose aussi des problèmes pour les élèves vietnamiens
Trang 14Voici quelques exemples :
1 Chúng tơi / chơi / bài
Nous / jouer / cartes
(Nous jouons aux cartes.)
2 Chúng tơi / chơi / đàn duong cầm
Nous / jouer / piano
(Nous jouons du piano.)
De ces deux exemples, il nous est à remarquer que le verbe « jouer » dans lalangue vietnamienne n’a point de prépositions tandis que le verbe « jouer » dans lalangue française en a besoin C’est pourquoi, cela traduit une grande difficulté pourles apprenants vietnamiens, ce qui est le plus difficile, c’est le verbe « jouer » qui régitdeux compléments « piano » et « carte » au moyen de deux prépositions différentes,l’un « de », l’autre « à » C’est la raison pour laquelle l’apprenant vietnamien aplusieurs difficultés à apprendre l’utilisation des prépositions françaises
En troisième lieu, dans la langue vietnamienne, la répétition des prépositionsdevant chaque complément ne se manifeste pas nettement, voire non dans certainscas Au contraire, cette répétition est très importante et nécessaire en français.Autrement dit, elle est obligatoire dans le pratique du français, excepté les casparticuliers C’est ainsi que les apprenants vietnamiens ont des difficultés dansl’emploi des prépositions
Ex : J’ai écrit à mon père et à ma sœur.
( Tơi viết thư cho bố tơi và chị tơi)
Je vais à Hanọ, à Vinh et à Ho Chi Minh – ville.
(Tơi sẽ đi Hà Nội, Vinh và thành phố Hồ Chí Minh)
En somme, dans le cadre de ce mémoire, nous n’abordons que quelquesdifficultés de l’utilisation des prépositions qu’ont rencontrées les élèves vietnamiens
Trang 15Ces difficultés les conduisent naturellement à des incorrections inévitables au cours
de l’apprentissage du français, notamment de l’emploi des prépositions
1.3 Quelques notions concernant l’origine des fautes.
1.3.1 Fautes d’origine interlinguale.
Nous savons que les connaissances partielles que l’apprenant a, de la langueapprise constituent une langue originale Il s’agit de la langue de l’apprenant Cettelangue comporte en elle- même non seulement des trais de la langue apprise maisaussi des trais de la langue maternelle
Au cours de son apprentissage, l’apprenant peut emprunter à sa languematernelle quand il en a besoin soit un élément lexical, soit une structure des verbes,soit tous les deux pour combler un vide, une lacune ou une tentative decommunication
En réalité, la France et le Vietnam sont géographiquement loin l’un de l’autre
Le français et le vietnamien ne sont pas issus, par ailleurs, de la même langue mère (lefrançais est issus de la famille des langues indo- européennes tandis que le vietnamienest issu de la famille des langues austro- asiatiques).C’est pourquoi, l’emprunt d’unélément pour combler un vide ne se fait pas Pour un apprenant vietnamien dufrançais, il est possible d’emprunter une structure syntaxique de la langue maternelle
Au lieu de dire : « je vais à Hanoi », l’apprenant a oublié la préposition « à »qui suit le verbe « aller » et influencé par le vietnamien : « tôi đi Hà nội », il dit « Jevais Hanoi »
Ou bien, au lieu de dire : « À la télévision, il y a le président Jacques Chirac »
Il dit : « Sur la télévision, il y a le président Jacques Chirac »
ou encore , au lieu de dire : « on apprend à lire et à écrire »
Il dit : « on apprend lire et écrire »Ces fautes commises par les apprenants vietnamiens sont d’origineinterlinguale car elles proviennent des interférences de la langue maternelle sur le
Trang 16système linguistique second en formation, à tous les niveaux : phonétique,grammatical, et lexical Dans le cadre de mon mémoire, je me borne aux interférencesgrammaticales, précisément l’interférence entre les deux langues dans l’emploi desprépositions.
François Debayser définit l’interférence comme suit : « l’interférence est le
résultat d’un transfert incorrect d’un élément, que ce soit une règle ou une forme de la langue maternelle à la langue cible »(la linguistique contrastive et les interférences- p.
34)
Nous trouvons que les difficultés dans l’acquisition d’une langue peuvent êtreinterprétée par la notion d’interférence, c'est-à-dire, interférences de la languematernelle dans la langue étrangère Il est clair que dans l’acquisition d’une langueétrangère, la nature de la langue maternelle est un élément important L’influence(positive d’un part et négative de l’autre) de la langue maternelle des apprenants sur lalangue étrangère est évidente et inévitable
Depuis des décennies, l’interférence linguistique était considérée comme un desprincipaux obstacles à l’apprentissage d’une langue Selon Antoine Martinet, dans son
livre intitulé « élément de linguistique général » en 1970 à Paris, « les interférences
linguistiques se manifestent sur le domaine du lexique, du phonétique et du syntaxe »
Cette situation a été bien reflétée dans la réalité de l’enseignement du français,langue étrangère aux élèves vietnamiens dont la langue maternelle reste tout à faisdifférente de la langue française dans tous les domaines Le phénomène del’interférence linguistique montre que l’apprentissage d’une langue seconde ne posepas les mêmes problèmes que l’apprentissage de la langue maternelle
La notion d’interférence linguistique peut être définie de plusieurs manières :
Du point de vue psychologique, l’interférence peut être considérée comme une
contamination de comportement, comme « l’effet négative que peut avoir une habitude
Trang 17sur l’apprentissage d’une autre habitude » (François Debayser - la linguistique contrastive et les interférences- p 24)
Du point de vue linguistique, l’interférence est définie comme un accident de
bilinguisme dû au contact des langues Elle pourrait être considérée comme « l’emploi
lorsqu’on parle ou que l’on écrit dans une langue, d’éléments appartenant à une autre langue » (François Debayser - la linguistique contrastive et les interférences- p 17)
Du point de vue pédagogique (de la didactique de langue), l’interférence est
« un type particulier de faute que commet l’élève qui apprend une langue étrangère
sous l’effet des habitudes ou des structures de sa langue maternelle » (François
Debayser - la linguistique contrastive et les interférences- p 34) François Debayser
appelle transfert les acquis antérieurs qui peuvent faciliter quand les ressemblancesentre les deux langues rendent l’apprentissage de la langue étrangère plus aisé Aucontraire, ce qui peut gêner lorsque les différences d’organisation ou lesressemblances entre les deux langues rendent l’apprentissage plus difficile est appelé
« interférence ».Autrement dit, les transfert sont les effets positifs qui facilitent unapprentissage sur un autre et les interférences sont les influences négatives de lalangue maternelle sur la langue seconde
1.3.2 Faute d’origine intralinguale.
Il n’est pas exact que toutes les fautes relevées au cours d’un acte decommunication de l’apprenant soient au type de faute d’origine interlinguale, il y en aqui soit d’origine intralinguale À travers de différentes situations d’enseignement, onpeut constater des énoncés du type :
- On va au coiffeur (au lieu de dire : « on va chez les coiffeurs »)
- Je lui fais confiance et je réponds à son honnêteté
(au lieu de dire : Je lui fais confiance et je réponds de son honnêteté)
Ceux – ci sont une sorte d’interférence intralingual et ils doivent être expliqués pardes processus de généralisation interne au système de la langue étrangère parce que
Trang 18les élèves apprennent la langue étrangère par une méthode de traitement de données et deformulation d’hypothèses, comme l’enfant au cours de l’acquisition de la langue maternelle Ainsi, on peut constater que la généralisation est un phénomène qui situe tantdans le domaine de l’acquisition de la langue maternelle que dans le domaine del’apprentissage de la langue étrangère La généralisation peut amener l’apprenant àcertaines formules correctes et incorrectes La surgénéralisation se définit donccomme la généralisation incorrecte des éléments (règles ou formes) de la langue ciblepar l’extension des propriétés d’un élément linguistique à un autre.
1.4 Objectifs de l’analyse des fautes des prépositions
L’analyse des fautes des prépositions a deux objectifs, l’un théorique, l’autrepratique :
Vue sous son aspect théorique, l’analyse des fautes des prépositions a débouchésur des recherches sur les processus d’acquisition des prépositions d’une langueétrangère et sur la langue de l’apprenant Une des principales raisons que nous ayonspour étudier la langue de l’apprenant, c’est précisément de découvrir pourquoi elleest, comment elle est, autre ment dit, d’y chercher une explication, et en fin decompte, d’expliciter le processus de l’apprentissage
Comme la langue du locuteur natif peut être examinée et systématiquementdécrite, de même, la langue de l’apprenant, peut aussi être examinée et décrite Lacompétence du locuteur natif se base sur un corps de règles complètes pour laproduction et la compréhension des énoncés selon les contextes et ces règesengendreront une langue complète Par contre, la langue de l’apprenant reposera sur
un corps de règle incomplète qui engendrons une langue incomplète Du fais quecertaines règles sur l’emploi des prépositions de l’apprenants sont défectueusespuisqu’elles indiquent l’état des connaissances de l’apprenant À condition d’élucider
et d’expliquer la nature et la cause des prépositions de l’apprenant, sans parvenir biensûr à éliminer ses fautes, on pourrait aider au moins l’apprenant à surmonter ses
Trang 19difficultés et à découvrir plus rapidement les règles correctes sur l’emploi desprépositions
Vue sous son aspect pratique, l’analyse des fautes des prépositions sert àdécrire, à expliquer et à corriger les fautes des prépositions Elle permet de mieuxconnaître les difficultés d’un public donné dans l’emploi des prépositions d’unelangue donnée, de prévenir en conséquence les difficultés que les futurs apprenantsrencontreront Elle sert à élaborer, à modifier des matériaux d’enseignement,organiser des programmes, à préparer des exercices de rattrapage, à mettre au pointdes techniques pour la correction quotidienne des fautes des prépositions en classe
Chapitre 2
Analyse des fautes des prÐpositions relevÐes
Trang 20dans des tests des ÐlÌves
Ce chapitre sert à traiter, dans la mesure du possible, les questions posées dansnotre problématique Tout d’abord, nous présentons, d’une part, le public et laméthode dans notre enquête en vérité, le statistique des fautes des prépositionscommises par des élèves, d’autre part Ensuite, nous faisons l’analyse des résultats du
test afin de trouver les causes constituées des fautes des prépositions des élèves.
2.1 Enquête en vérité.
2.1.1 Public.
Dans notre mémoire, le public que nous avons visé à mener l’enquête portantsur l’apprentissage du français, concrètement sur l’emploi des prépositions de cettelangue, est des élèves de deux classes en terminal (12 A2 et 12 A5) au lycée LươngVăn Tụy, à Ninh Bình ó j’ai fais des stages pédagogiques pendant deux mois Enmatière du français, ces élèves sont formés dans le cursus de trois ans Ilsn’apprennent que cette langue étrangère à partir de la classe de première Ils ont troispériodes de français par semaine pendant toute l’année scolaire Totalement, ils ontpassé environ plus de 250 périodes jusqu’au moment ó je faisais l’enquête Donc,ces élèves possèdent des connaissances du français et savent des prépositions lors duprocessus de l’apprentissage de cette matière
Pourtant, pendant ce dernier stage, on trouve que la plupart des élèves dans cesdeux classes ne s’intéressent qu’aux disciplines appartenant au groupe A (sciencenaturelle) tels que maths, physique, chimie en négligeant le français langue étrangère.Alors, ce public nous retient beaucoup de préoccupations sérieuses à titrepédagogique C’est principalement auprès de lui que nous réalisons un test surl’emploi des prépositions afin de faire sortir les fautes Nous clarifions les fautes des
Trang 21prépositions de certains élèves Enfin, si c’est le cas échéant, nous trouverons lessolutions pour y porter remède.
2.1.2 Méthode.
À propos de cette enquête, chaque test se compose de 15 corpus Nousdemandons à ces 100 élèves de marquer une croix dans la phrase qu’ils pensent àemployer correctement la préposition Notre objectif est de tenir à la main les chiffresdes élèves commis la faute concernant la préposition Puis, nous faisons le statistique
et la synthèse du nombre et de la proportion des apprenants en question Ensuite, nousessayons de classer leurs corpus en des parties différentes tels que confusion entre lesprépositions, emploi erroné des prépositions dans la structure des verbes et omissiondes prépositions dans les phrases ayant plus d’un complément Enfin, nous utilisons laméthode analytique afin de trouver les facteurs causant des fautes
2.1.3 Statistique des fautes des prépositions commises par des élèves
Voici les résultats obtenus à travers des tests :
Corpus 1 :
Nombre des élèves (100) Pourcentage
(100%)
Corpus 2 :
Nombre desélèves (100)
Pourcentage(100%)
a) Sur la télévision, il y a le président Jacques Chirac 39 (39%)
b) À la télévision, il y a le président Jacques Chirac 47 (47%)
c) Dans la télévision, il y a le président Jacques Chirac 11 (11%)
Trang 22Corpus 3: ( Tôi thờng xuyên đến trờng bằng xe đạp.)
(100)
Pourcentage(100%)
a) Je vais souvent à l’ộcole en bicyclette 31 (31%)
b) Je vais souvent à l’ộcole par bicyclette 28 (28%)
c) Je vais souvent à l’ộcole à bicyclette 41 (41%)
Corpus 4 : ( Suốt đêm bà ngồi bên cạnh đứa con trai đang ốm)
Nombre desộlốves (100)
Pourcentage(100%)a) Elle est restộe toute la nuit auprốs de son fils malade 33 (33%)b) Elle est restộe toute la nuit prốs de son fils malade 67 (67%)
Corpus 5 : (Đứa trẻ đào hố bằng xẻng.)
Corpus 6 : ( Tụi nhỡn những con chim bay trờn bầu trời.)
Nombre des ộlốves
(100)
Pourcentage(100%)
a) Je regarde des oiseaux voler dans le ciel 32 32%
Corpus 7 : (Chi tụi đang ở dưới bếp.)
Nombre des ộlốves (100) Pourcentage (100%)
Corpus 8 : (Paul lờn gỏc)
(100)
Pourcentage(100%)
Trang 23Nombre des ộlốves (100) Pourcentage (100%)
Corpus 9 : (Bố tụi xuống dưới nhà.)
Nombre desộlốves (100)
Pourcentage(100%)a) Mon pốre descend sous le rez-de-chaussộe. 81 81%
Corpus 10 : (Phấn dùng để viết bảng.)
Corpus 11 : (Anh ta cống hiến cuộc đời mình cho khoa học.)
Corpus 12 : (Anh ta sống bằng đồng lương của mỡnh )
Nombre des ộlốves (100) Pourcentage (100%)
Corpus 13 : (Tụi đó viết nhiều lỏ thư cho cha mẹ tụi.)
(100)
Pourcentage (100%)
(100)
Pourcentage (100%)
Trang 24Nombre desélèves (100)
Pourcentage(100%)a) Elle a écrit plusieurs lettres pour mes parents 57 57%
b) Elle a écrit plusieurs lettres à mes parents 43 43%
Corpus 14 :
Corpus 15 :
Nombre desélèves (100)
Pourcentage(100%)
a) Il a passé deux jours sans boire et manger 71 (71%)
b) Il a passé deux jours sans boire et sans manger 29 (29%)
2.2 Analyse des fautes des prépositions relevées dans des tests des élèves.
Dans cette partie, nous allons, d’abord montrer les chiffres recensés à traverschaque corpus des élèves, ensuite, faire une analyse de différents types desprépositions que nous avons relevées dans le test, et enfin, essayer d’identifier lescauses provoquant des fautes au cours du processus de l’apprentissage du français
2.2.1 Confusion entre les prépositions
2.2.1.1 Entre à, dans et en.
Corpus 1 :
Nombre des élèves
(100)
Pourcentage(100%)
En français, pour indiquer la ville, le pays le continent ó on est/ ó on va onutilise en général les prépositions “à”, “en” et “au(x)”
Nombre desélèves (100)
Pourcentage(100%)
a) Nous voyagerons en Europe, Afrique et Amérique 69 (69%)
b) Nous voyagerons en Europe, Afrique et en Amérique 21 (21%)
c) Nous voyagerons en Europe, en Afrique et en Amérique 34 (34%)
Trang 25+ “à” + ville ou pays sans article
Je suis à Paris ou je suis à Cuba.
+ “en” + pays féminin ou continent
Je suis en Russie ou je suis en Europe.
+ “ au”+ pays masculin et “aux” +pays pluriel
Je suis au Canada ou je suis aux États-Unis
+ En outre, on utilise également “ en” devant tous les pays singuliers quicommencent par une voyelle
Je suis en Iran ou je suis en Angola
Dans le tableau au-dessus, le nombre des élèves qui choisissent la phrase
correcte “ mon frère est en France”, représentent 54(54%), le reste (46%) adoptent les choix erronés en disant qu’il s’agit de “ mon frère est à la France” ou de “ mon frère est dans la France”.
Pourquoi 46% des élèves utilisent-ils la prépositions “à” ou “dans” au lieu de “ en”?
Au niveau ó il est, ces élèves ne seraient pas si naifs La faute s’expliqued’une part par l’oubli des règles de ces élèves, selon lesquelles pour indiquer un paysféminin, il faut utiliser la préposition “ en” devant le nom des pays féminin D’autrepart, 28% des élèves qui choisissent l’emploi « dans » sont, sans doute influencés par
la langue maternelle parce qu’ils pensent que “dans” en français est “trong” envietnamien En bref, la faute de 46% élèves est une transgression aux règles qu’on lui
a fournies dans le cadre du programme d’enseignement
2.2.1.2 Entre sur, dans et à.
Corpus 2 :
élèves (100)
Pourcentage(100%)
a) Sur la télévision, il y a le président Jacques Chirac 39 (39%)
b) À la télévision, il y a le président Jacques Chirac 47 (47%)
c) Dans la télévision, il y a le président Jacques Chirac 11 (11%)
Trang 26Il est à remarquer que seuls 47 élèves, soit 47% connaissent utiliser la
préposition “à ”dans la phrase “à la télévision il y a le président Jacques Chirac” La majorité des élèves (53%) proposent l’emploi erroné en choisissant “ sur la télévision,
il y a le président Jacques Chirac” ou “ dans la télévision, il y a le président Jacques
Chirac”
Comme nous l’avons dit au chapitre précédent, la préposition est un mot - outil
de la plus haute importante dans la langue français La bonne utilisation depréposition n’est pas tout à fait facile Alors la préposition, surtout les expressions delieu accompagnées des prépositions constituent sans doute des difficultés pour lesélèves vietnamiens Ils leur sont généralement une pierre d’achoppement,particulièrement dans la mesure ó ils sont arbitraires Dans le cadre de notremémoire nous nous permettons de ne citer ici que quelques expressions de lieu pourles différencier facilement :
cette boỵte C’est pourquoi, les Vietnamiens disent que “dans la télévision, il y a M le
président Jacques Chirac”.Les élèves ont appliqué les expériences linguistiques de leurlangue maternelle à la langue française “trong ti vi ”- “ dans la télévision”.En outre, auniveau ó ils se trouvent ces élèves doivent savoir bien identifier les expressions quenous avons dit plus haut parce qu’ils ont été fournis des connaissances sur des structuresaccompagnés quelques prépositions plus répandues