The word is also used to refer to the vacation time that working people take for this event in the summer.. @ This is an expression used to get your listener’s attention by letting him o
Trang 1RO Leh ib ero 2A198 (+HA) Saturday, February 19 Sábado, 19 de fevereiro
281991 (=9)
BỊ [sss fe] ‘Ai 0:30~0:50
[Mix] FAT 6:40~7:00
TEs
CUBA
ix 9 O
Making a Proposal Sugerindo algo
X[9föI-†
EM
GÀ HẠ cơ
ÀIclieiSds cử, ¿#5 sue Dp’?
What do you say when you want to propose something to someone?
© que dizer para sugerir algo a uma pessoa?
CHE AEA HHS MlObSt ah O17] Set [ 7}?
SAARRHBMN, BEAN?
Trang 2
ae : Te FEV ¥ 5
[b BRD EE
: BHD ESV
BROT ENE WK
EAL? 252bL HF, WITS &
> DAV
: BID COV Ro
tAbe lwo CASE Poth BEA RA
22 104, —-ñ17000HS €Cvv3 POT
:tob5kÌ
: È®&, ká£%‹
N VY «+
=> NJ
N VY +
từ Ỷ x
BS
> TŒÈ 3Ï} A\zZ:tzflvv C2x+#zt3 5 2Ÿvšvš b BỊ 3 t}
“`, EA?
` sa na se: #Slu£ttftataerioolblioftosx, 18‹ Xaifcx s#fqa+ a if aw
1530 bb^4o
FoR REICH 00 Ic, HAH icf 0 (2029 bó
AX 2 BHORD) OB, B & LAS
RotkS!l LINLCEPMARLESSIRNLVILEMMOEL A, Bo
30
Trang 32H19H CLHIÊH)
es
Hele BAVC BITES POUEES we #5?
OBO) + HEF AV] 1 TITFSTEMSoEWVEW
ZOE, eS We] tả r# H423 %4 +32) DBR, Hb yp
(HETSLEDEVACH
OQlES CH] HMLELMBORNCH WPERRLEMIC, HE
DEE KER, HE ORES & KOI LEV IL ERLED
te
@BUTEES !
HB TAL l8 2411 B2 ĐÈ E22
[ |Äl t-8Eãf Lz: lá 2 0863653 9 J3 27]
(Lab Fy ChHE Lewes Ait, FOSS ES IHRE SEA)
BEAFA
BIOCOU? [HO] 3801788817 ULCvšC HvàlSÐ#*© Cvš2 š š #†f§ÊU
#10 #8#: eae] RC FMS L AD MOY LEE [10 MA!
21521 [s€u3 2€] 27107 #8, TicBIMEIE3,
625541 524 | oi K§, ¬
v2£C,( (152C: [Š#I ©<#0 Lo Mi
31
Trang 4Key bh LOA PHROEVARE 2 CT HID ERET
DITA BIE
SERORBEBREL ES
32 +) TẢ LUAARPA É v? Pw 4 3⁄2 HEED TY
ARRCHIES 9 DORE! OR
BSOA (KR) : STS ?
BBEOK (UK) : EPI OMOBREA, RARER
BADR oho TU RBL EDO EDA
PYF HO, CIWIDIEEFCLEGM BABTCIVU-V—
Zz» k#l< 12s,
KH: 7!J=v—7zvwk?
bÄ#SC7E5AC† ©3 tử, TOBSLABAO
bØIc% 9 #3 L
WD daz FESS VAMMLA, AED or
SEE STEAR ER
OHA TBES | ¬
MF: [MEFS] 9ð re eee LO DFS
HWIOROBREA : EOE Y OB BE ee xà
EPOCH PII: [Sem] RADE SARE CHLOE TE
PH E COREA, [~Ckd ote] 1 [~eOTE OOK] OBE
BADR ote: [he Le] 273 IS EEO BB
~ oTRP LEPC: [~ EVI RS EHO], ze,
a LAA
AAG ECHO TOR OOS, Hic TURMSILEDEV OOD,
32
Trang 5Ble Hii wiibie a:
oòc5£e# C42: Wor
ix
na EOTWS | (đà
L]š#Ø 37
Là eae CS
2E19H (TH)
3\»)24t#3*€LU+3»
G
đx À,#£ TC 7 1)
© —Y—z» k#Mé bà»
tả EO AIBA HEE LC 5 OORKCT
WERUERET SEN, T
p= nro LET) EV
HIBS LET
@QlAABTCIV-V— 7 hERK J
Ze
` lk, BCH ESBS CRC AM EES CL, (~ED| GREED ok
2 >.‡82£+ 4m
CHEoT, ENERBU
| ty oe
@EUTEES |
22 Á\Xš#\v BC
BOEERLTD HOA DHEA BHC Rabat & LeEL, HELE
VCE
#215042 6U+30⁄ 4# @|219<sẻe=zy k#hlc le
(6 #£Miolll 0 EHR L COSLS, MERA c c EWE L I
PEAIWIADIZEFCLEDD,
*) AMET PRIIẾT E2 ED
HH 2TH | ENERO AFRO TECHS to
FBIM
oJ
A DWOS
Aa cao wil LoRRER COs S
BIE To
¬"
H2 (file LOE SCHR 6 Re 6
SD HEC IBHOe § 50 TROBE CC BÉ 2 b2#18 ve LPS
oi
5] tt (Hore ku ree SA] THEO tSI
RTCEDEFILTHZZE) DO [v›y| ##@#$ttL
33
Trang 6English
: Lesson 19
Basie Skit: Az home
Husband: I’m home!
Anna: Oh, welcome home
Sara: Welcome home!
Husband: I was able to get time off at the end of the month to make up for the time
I worked during O-bon
Anna: Really? Yeah! Sara, we can go to the beach!
Sara: Yippee!
Husband: The one we talked about is okay, right?
The one that’s ¥7,000 a night for the first 10 who apply?
Anna: Of course!
Husband: I’ll get that, then
Anna: Oh, I think we had better first ask your mom, don’t you?
Husband: No worries, no worries It'll be fine
@ Key Expressions
Saki ni kiite mita hoo ga ii to omou kedo, ® doo?
@® This is an expression for somewhat gently making a proposal to someone with whom you are
#
close Attaching “hoo ga ii” to the past tense of a verb means that it would be better to do that,
and “to omou kedo” means “T think so, but ” The entire expression is a soft way of making
a proposal
@® This is an abbreviated colloquial version of “doo desu ka.” It is used to illicit a response from
your listener and shows that you value his or her opinion
Break It Down!
O-bon: A Buddhist event to memorialize one’s ancestors The word is also used to refer to the vacation
time that working people take for this event in the summer
Daikyuu: Vacation time taken to make up for having worked on what should have been a day off
Getsumatsu: The end of the month
Yattaa!: An expression for conveying one’s joy at something happy happening or at having heard about
something happy
Waai: An expression for conveying one’s joy at something happy happening or at having heard about
something happy Used especially by children
Rei no de ii: “Rei no” is an expression used to refer to something that has previously been a topic of con-
versation and of which both parties are aware “De ii” means that something is fine/sufficient
Senchaku jukkumi-sama: “Senchaku” refers to putting in a reservation early or arriving early “Jukkumi-
sama” is a way for a business to refer to ten groups of customers
Tte iu yatsu de: An informal version of “tte iu mono de” (“the one that”) That is primarily used by men
Motchiron: A casual version of “mochiron.”
Hi tte, ii tte: An informa! colloquial form of “daijoobu da” (“it is okay”)
34
Trang 7Saturday, February 19
Objective: To learn expressions for more politely making proposals to superiors and people with
whom you are not so close
Advanced Skit: A neighborhood association meeting at the civic center Discussion about the
fall festival to be held in September
Neighborhood association member (Ota): What shall we do this year?
Yamamoto: Last year we had that local guy come and sing, right?
Ota: Right That was nice and lively, but it didn’t feel like we had really done it
ourselves
market or something?
Ota: A flea market?
Anna: That’s right We could pool together things from our homes that we don’t use anymore and things people have given us but we don’t use
If we do that, the money could go to the neighborhood association
Yamamoto: Good idea My family also has quite a stockpile of presents we’ve picked up
at wedding receptions or gotten in return for gifts we’ve given
@ Key Expressions
@ Koo iu no wa doo deshoo ka @ Minna de furiimaaketto o hiraku toka
@ This is an expression used to get your listener’s attention by letting him or her know that you are about to make a proposal Using this expression will make you sound more polite than if
you were just to blurt out your suggestion
@ “Minna de furiimaaketto o hiraku” refers to everyone getting together and selling goods on a single occasion in the street or an open space The “toka’”’ indicates that this is only one pos- sible suggestion and expresses your willingness to listen to the proposals of others This expres- sion can be used make a proposal without being overly pushy
® Break It Down!
Jimoto no uta no oniisan: A young male singer who comes from that region
Nanka yatta: An informal colloquial version of “nanika o shita” (“to have done something”)
X tle ki ga shinakatta: To not have felt like X
Fuyoohin: Something you have not used yet or something that you used previously but do not use any-
more
Mochiyette uru: For various people to bring things together and sell them
Jichikai: An association of neighbors They engage in a variety of activities to make their area more com-
fortable to live in
Hikide-mono toka uchi-iwai toka: “Hikide-mono” are presents given by the host(s) at wedding receptions and other celebrations “Uchi-iwai’” originally referred to gifts given to people when you had some
cause for celebration in your household Now, however, it often refers to a gift given in return for a present already received
Kekkoo tamatteru: “Kekkoo” means “more than expected.” “Tamatteru” is a colloquial version of “tamat-
te iru” from which the “7” has been omitted It means that some items have increased in number, but
no one is doing anything with them
35
Trang 8Portugués
Licao 1 9
Didlogo basico: Lyi casa
Marido: Tadaima!
Anna: Ah, okaerinasai!
Sara: Okaerinasai
Marido: Consegui tirar descanso para compensar o feriado do obon no final do més!
Anna: Sério!? Que maravilha! Sara, poderemos ir a praia
Sara: Oba!
Marido: Aquele está bom né? Aquele em que os 10 primeiros grupos inscritos pagam
uma didria de 7 mil ienes
Anna: Mas € claro!
Marido: Então vou nos inscrever!
Anna: Ah, mas acho melhor perguntar primeiro a sua mae, que tal?
Marido: Não, nao! Tudo bem!
@ Expressdes-chave
@ Saki ni kiite mita hou ga ii to omou kedo, @ dou?
estrutura “(verbo no passado) + hou ga ii” significa que realizar o que foi sugerido é o melhor
a ser feito, e “to omou kedo” quer dizer “penso dessa maneira mas ”, sendo uma forma usada
para sugerir algo, de forma branda
@ Forma coloquial e abreviada de “dou desu ka” E uma expresso usada para solicitar a opiniado
do interlocutor apés sugerir-lhe algo e exprime o desejo de prezar seus sentimentos
Vamos aprender!
Obon: Festa budista realizada para celebrar a memoria dos antepassados Pode indicar, também, o descanso
do obon tirado no vero pelos trabalhadores
Daikyuu: Descanso tirado para compensar os dias trabalhados em feriados ou dias de descanso
Getsumatsu: Final do més
Yattaa!: Expressao que indica contentamento ante o acontecimento de algo feliz ou ao ouvir algo que o(a)
deixa feliz
Waai: Expressao, usada principalmente por criangas, que indica contentamento ante o acontecimento de
algo feliz ou ao ouvir algo que o(a) deixa feliz
Rei no de ii: “Rei no” indica um t6pico abordado anteriormente de mtituo conhecimento entre os falantes
A expressao “~ de ii” indica que algo é 0 suficiente
Senchaku jukkumi-sama: “Senchaku’ significa fazer reservas ou chegar a um local primeiro “Jukkumi-
sama” é a denominagao usada pelo estabelecimento para se referir a 10 grupos de clientes
Tte iu yatsu de: Forma informal de “tte iu mono de”, usada principalmente por homens
Mottiron: Forma leve de “motiron”
Ti tte, ii tte: Forma coloquial e informal de “daijoubu da”
36
Trang 9Sabado, 19 de fevereiro
Dica: Vamos aprender express6es usadas para sugerir algo, de forma mais polida, a pessoas de posi¢ao superior, mais velhas ou ndo fntimas
Dialogo avaneado: Em uma reunido da associacdo de moradores no centro comunitdrio,
Os associados conversam sobre o festival de owtono de sétembro
Associada (Ota): O que faremos este ano?
Associado (Yamamoto): No ano passado chamamos um cantor jovem da localidade, não
é?
Ota: Isso mesmo Aguilo foi bom por ser animado, mas não fiquei com a sensacão
de que realmente realizamos algo
Ota: Feira livre?
Anna: Sim Reuniremos de casa, objetos em desuso, presentes que ganhamos e nao
usaremos, entre outros, e os venderemos
Assim, 0 dinheiro arrecadado sera destinado à associacão
Yamamoto: Boa idéia! Minha casa, também, ja esté acumulada de lembrangas de
casamentos e retribuigdes de presentes
@ Expressdes-chave
© Kou iu nowa dou deshou ka @ Minna de furii maaketto o hiraku toka
@ Expressio usada antes de se sugerir algo, preparando as pessoas para o(a) ouvir, transmitindo:
Fazendo esta colocagao, a sugest&o soara mais polidamente do que
se fosse feita repentinamente
ã¬*
“Vou đar minha sugestão
@ “Minna de furii maaketto o hiraku’” significa todos se reunirem para vender objetos na rua ou
no local destinado, somente nesse dado momento Usa-se “~ toka” para sugerir algo, humildemente, indicando que est4 sendo apresentado somente um exemplo como sugestao e
demonstrando estar preparado(a) para ouvir a sugestdo de outras pessoas
@ Vamos aprender!
Jimoto no uta no oniisan: Jovem cantor nascido na localidade
Nanka yatta: Forma coloquial e informal de “nani ka o shita’
~ite ki ga shinakatta: Significa que “não fiquei com a sensacão de que ~”
Fuyouhin: Objetos ainda nao utilizados ou que foram usados outrora mas n&o mais os sao
Mochiyotte uru: Significa que cada pessoa se encarrega de trazer algo e vender
Jichikai: Associacéo formada por pessoas que vivem na mesma vizinhanga da localidade Realiza varias atividades visando facilitar a convivéncia
Hikidemono toka uchi-iwai toka: “Hikidemono” é uma lembranga distribuida pelos organizadores de uma festa de casamento, entre outras comemoracées “Uchi-iwai’”, no seu sentido original, refere-se a uma lembranga dada as pessoas quando se realizam comemoracões em casa Ultimamente é muito utilizada como sendo uma lembranca dada em retribuig&o a um presente de felicitagdes recebido
Kekkou tamatteru: “Kekkou” é 0 mesmo que “mais do que imaginava’”’ “Tamatteru” é a forma coloquial,
com omissão do “7”, de “tamatte iru” (acumular)
37
Trang 10fe
A193]
AA: Ay
WO Seu
t†: 192451932?
#}: hđð] cu ©2419] 82
ve # #72) vHEól, 9l,
hi}: 4912 48! AH†el, nh†9] # 4 31,
AE}: Of |
ya: dol de az Sz)?
ABE 10 1H] Yeo] 7000 A Ss ZW Bolor
C4 Be!
ga: 1g ager?
gh}: 3, Zul lsu sy] a4 #6] le 2l #@# 24 đê, 9] 2
@SG5I xrêi
(%IcRlvv c2 7- lš 2 #v1Vvv R21? @82 7
& AS abso] al zl4le] 4J2†# zZ|sL§† moi #4i~32] #sLE #31341] tr "(SAL
9Ị 718) + l3 2#t\Vvi SE BA se Ao] o Sche Sudeep, TERI ES
HOSS BASTM (HE TPA Asha) ) see eld, REA aes
a] BE Hae uch,
Qrejchm Ss YoU 7o) 8g #
Woe, Jas) VS SFT ge AS gepyga,
HH Alyse Yo] YAS a 7B 24S SRS W7Bde AS eS RALS F
= ofo] eo] Beep
\=i
[~*ŒvšV*jE ##ölrE 28 vi,
2¢¢ 722 q#2#e 34,
DTWIPDE FoTHH4OC F ASHE Ba FE YE Se] AS sey
38