It is comprised of the te form of “ki ni iru” “to like” and “moraereba,” in which the provisional suffix “ba” “if” has been added to “moraeru,” the poten- tial form of the verb “morau”
Trang 1SH20H(®fÊH)⁄85H26H(ŒREH)
HEOMPR ROM ACRAMOM DMT e 8 Heo BOL
WERE CERO E EEL THICeS EB CH IB] HEAo agua) + (O62) (UcA5] OED) + Pit) RAED) +
PE) Canc] DYEORS)| C TAKES) BELVO ERS
LECT,
SA 25
SELLS ce
(AA CRUD HEETE &) (BRC SH J
& ” & và 4X~Ú\v
oHATHCS! bessssesesesessssessssscsesessvssessesescsesesersssvssecscsesesessvscsesesessees
RDP PBR ELI 1 5 HOME LU MMOS) S OOK
Ha [Spots a | RECO AEE 521502082 fo
74JEr@xxr3— —-#T†U£#£œŒ$ : [EL#@®lt ix [FLESO] OW
_ HORS EOD ” - a
Bl2öi4o C8 c@€Œ: [Bi] là DI E(EBIBED 7 41) EY
é*id#?tl4 : ` cố
c=š45过#Œ3:  ) øöRỆ DĐ & b b 2b X0 BSÄÌĐ v1 XSỐØ@
Oe DA
Ro
119
Trang 2
Lesson 7
Basic Skit: At Anna's part-time job
Co-worker: Well, it’s time, so I’m off!
I’m leaving now!
Manager: Thanks for your help!
Anna: Oh, Sato-san This is for you
Co-worker: What’s this?
Anna: Well, during the long break I took a little trip, so it’s a souvenir
Co-worker: Oh, thank you! Can I open it? Oh, it’s so cute!
Anna: I hope you like it
Co-worker: I do Thank you!
@ Key Expressions
Ki ni itte moraereba ureshii desu
This expression is used when you give a gift to someone you are close to and want to convey
your hope that the person will like it It is comprised of the te form of “ki ni iru” (“to like”) and
“moraereba,” in which the provisional suffix “ba” (“if”) has been added to “moraeru,” the poten-
tial form of the verb “morau” (literally “to receive,” but here meaning to have someone do some-
thing for you)
When “ba” is used, it means that the latter half of the sentence will take place if the condition
expressed with “ba” is met In this case, the speaker will be “ureshii” (“happy”) if the condition
is met
@ Another Way to Say It!
moraetara
® Break It Down!
Jaa jikan da kara o-saki ni: “Jaa” is a colloquial version of “sore de wa” (well, then”) The entire expres-
sion is one that is used when you will be leaving ahead of others because it is time for you to’go
O-saki ni shitsurei shimasu: An expression used to say good-bye to other people when you are leaving
ahead of them
O-tsukare: A colloquial abbreviation of “o-tsukare-sama deshita” from which the second half has been
omittted, that is particularly used by men It is used to say good-bye to people leaving the workplace
ahead of you It can also be used when everyone has finished a job
Naani?: An informal colloquial form of “nani?” (“what”) that is used by women and children
Renkyuu ni chotto asobi ni itta no de O-miyage desu: “Renkyuu” here refers to the Golden Week holi-
days of May, which continue for several days Anna is explaining here the nature of the souvenir she
is giving
Arigatoo: A version of “arigatoo gozaimasu” (“thank you”) that can be used with people you are close to
and with people of lower rank/status than you
Akete ii?: An informal colloquial version of “akete mo ii desu ka?” (“may I open it?’”) It can be used to
gain permission to look at the contents of a present
120
Trang 3
Friday, May 20⁄⁄Thursday, May 26
Objective: To learn what to say when giving food as a present to someone who is superior to you
in rank/status or to someone with whom you are not very familiar
Advanced Skit: A/ the door of tea ceremony teacher's house
Anna: Is anyone home?
Mrs Sawa: Coming!
— Opens the door
Mrs Sawa: Oh, Anna!
Anna: Hello, Mrs Sawa!
Mrs Sawa: Hello! Isn’t it lovely weather we’re having?
Anna: Yes, it really is Oh, this is for you for all of your help
Mrs Sawa: Oh, what is it?
Anna: It’s made from dried mangos from the Philippines It was sent to me from
there I hope you like the taste
Mrs Sawa: Well, thank you This certainly is a treat
@ Key Expressions
O-kuchi ni aeba saiwai desu
This is a polite expression to be used when giving a gift of food to someone superior to you in
rank/status or to someone you are not very familiar with It conveys your hope that the other per-
son finds the food tasty, and it is comprised of the honorific prefix “o” attached to “kuchi ni aeba”
(the provisional form of “kuchi ni au”) and the word “‘saiwai,” which is a polite way to say “ure-
shii” (“happy”) “Kuchi ni au” means “to feel that something is delicious.”
@ Put It to Use!
O-kuchi ni aeba: saiwai desu
(When giving a gift other than food.)
“O-ki ni meseba saiwai desu.”
(“O-ki ni mesu” is the honorific form of “ki ni iru,” meaning “to like.”)
® Break It Down!
Sawayaka na yooki ni narimashita ne: A greeting used in May when everything is just turning green and beautiful again “Sawayaka na yooki” refers to very comfortable weather
Firipin no mango o hoshita no desu: “Hoshita no” is an abbreviation of “hoshita mono” and refers to something that has been dried
Kuni kara okutte kita no de: “Kuni” here refers to Anna’s homeland, the Philippines
Sore wa sore wa: An expression of surprise used to convey your appreciation to someone
Gochisoo-sama desu: An expression of gratitude used when one has received a gift of food
12]
Trang 4
Lão Z
Didlogo basico: No trabalho de meio turno,
Colega: Ent&o Como esté na hora vou indo na frente
Com licenga
Gerente: Obrigado pelo trabalho
Anna: Ah, Sato-san Tome isto
Colega: O que é?
Anna: E que fui passear no feriaddo E uma lembrancinha
Colega: Nossa, obrigada Posso abrir? Que graga!
Anna: Ficaria feliz se vocé gostar
Colega: Obrigada
@ Expressões-chave
Ki ni itte moraereba ureshii desu
Express&o usada quando se entrega um presente a uma pessoa intima Deposita a expectativa
de que a pessoa a quem presenteou fique contente com esse presente E formada pela estrutura
{“ki ni itte” (forma “te” do verbo “ki ni iru” (gostar de)) + “moraere” (forma condicional da forma
potencial do verbo “morau” que indica o recebimento de um beneficio) + “ba” (que exprime condig&o) + “ureshii” (feliz) }, e indica que, caso a oragdo que antecede “ba” se concretize, consequentemente a oracao que o precede também se concretizaré
@ Outro modo de dizer!
moraereba
moraetara
® Vamos aprender!
Jaa jikan dakara osaki ni: “Jaa” é a forma coloquial de “sorede wa”(ent&o) E uma expressao de cumpri- mento que significa “como esta no hordrio de ir embora vou me retirando primeiro”
Osaki ni shitsurei shimasu: Expressio de cumprimento dita pela pessoa que esté para ir embora voltada aos que ainda permanecerão
Otsukare: Forma coloquial, com omissféo da segunda metade, de “otsukaresama deshita’”, usada
principalmente por homens E uma expressdo de cumprimento voltada aos que est4o deixando primeiro
0 local de trabalho Também é uma saudagéio usada no momento que conclui-se um trabalho por todos
Os participantes
Naani?: Forma coloquial e informal de “nani?”’(o que €?), usada por mulheres e criangas
Renkyuu ni chotto asobi ni itta node Omiyage desu: “Renkyuu’, neste contexto, refere-se ao feriado prolongado de maio chamado Golden Week Expresso usada para explicar o tipo de lembranga de que
se trata, no ato de sua entrega
Arigatoo: “Arigatoo” é a saudagio “arigatoo gozaimasu’’, usada quando dirigida a pessoas intimas ou inferiores
Akete ii?: Forma coloquial e informal de “aketemo ii desu ka?” (posso abrir?) Express&o usada para pedir permiss4o para olhar o contetido do presente recebido
122
Trang 5Sexta-feira, 20 de maio ⁄4 Quinta-feira, 26 de maio
Dica: Vamos aprender expressðes usadas no momenfo de presentear pessoas de DOSiCãO SuD€TIOT,
mais velhas ou não íntimas, com alimentos
Didlgo avangado: Em frente 4 casa da professora da cerimônia do chả: ˆ
Anna: Gomen kudasai (tem alguém em casa?)
Professora: Pois nao
— Abrindo a porta da entrada de casa
Professora: Nossa, Anna!
Anna: Boa tarde, professora
Professora: Boa tarde Esta fazendo um tempo agradavel nao?
Anna: E verdade (Trouxe) isto
Em agradecimento a todo o trabalho que sempre causamos
Professora: Ora, o que sera?
Anna: Sao mangas secas das Filipinas
Mandaram-me de meu pais Ficaria feliz se a senhora gostar
Professora: Nossa Gochisousama desu (muito obrigada)
® Expressées-chave
Okuchi ni aeba saiwai desu
Express&o polida usada ao presentear uma pessoa de posi¢4o superior, mais velha ou nao fntima, com alimentos, depositando a expectativa de que ela aprecie seu sabor e fique contente E formada
pela estrutura {“o” (prefixo honorffico) + “kuchi ni ae” (forma condicional do verbo “kuchi ni au” + “ba” (indica condi¢&o) + “saiwai” (expressao honorifica de “ureshii”)}, sendo que, o verbo
“kuchi ni au” significa apreciar o sabor
@ Vamos dominar!
Okuchi niaeba saiwai desu
(Ao presentear algo que nao seja comida)
“Oki ni meseba saiwai desu”
(‘Okini mesu” é a forma de respeito do verbo “ki ni iru”)
@ Vamos aprender!
Sawayaka na youki ni narimashita ne: Expressio de cumprimento usada por volta de maio, estagao na qual aprecia-se a beleza da rebentagdo das folhas verdes “Sawayaka na youki” indica um clima muito agradável
Firipin no mango o hoshita no desu: “Hoshita no” equivale a um alimento que foi desidratado e € uma abreviacao de “hoshita mono”
Kuni kara okuttekita node: “Kuni” neste contexto indica o pais natal, as Filipinas
Sore wa sore wa: Expressao usada para transmitir o sentimento de gratidão demonstrando surpresa ao interlocutor
Gochisousama desu: Expressao de agradecimento usada quando se é presenteado com alimentos
123
Trang 6
Al7 S|
SM PBEM OS deed Aes ˆ
SSE: 29 SSAzolepyy 2| 4181
a aed
X92}: 154v] tị
ab: Alo}, ALE 21 0774
eS: ay)?
SH}: yl, AH G wel ge} eo] TK Seeley
52:97, pes, So] BE Wy? of omc}!
ey: uo] SYOu SAY se
i
®S Sẽ! trôi
#ŒA2Cbãn#2itUvve¿
3l §t AEtel2l 4# Ziu|# mì si #ã2s 4l # the 4dldfe] 2 Ass mh
So] SUE AS gst AMG (MCAT (MICAS (S01 Sch) 3
FY) + OHRH, (CaS WS VS Gye ($5519) WSS BS) + TS
AS ve} + ALY (7s) 8, Wyo] F Sao] AAs Ws] 2 Ba
x 4 #rLE 4# 1g dị
bb21td# |
Kha lỨLÁ 2€ > bbà#>b 3‡L+L\v _ s3
®9|ISAIrk!
Ue» SREP SSBC IU eee TAN CI ( 2a) 2] Fo BS URARACRokO
CHa EF (| 24) Zho] Be] Bay Fea Such), ete S} als] ele
BHICAALEF : o}4] ol ge abetoll al aay sl] tebe 2beto] ste elt
5S 2‡1\t 1 F320 tế # CL?:i9) 3# 9 39†š§ re] HH Oe Ss] G8o] Sch, 21243]
4a] slate +} +]2) sEE 414L EE xŸ2E93g# #318 đã} E sÌ2Ì
# 6k? (T417? (91 2))9] AS Fo] BAS = of A So] rp of Bo] 7} ah Sse},
MRCS SD EMUICTTOROC, SLECT JBIKIE #E 92717 #s]E 659 d8
Aelzlch SASS Au S al os S4beel 7S AVS E BA,
%1)? 2 : tà 9 ðšk 3 Tểvš 3š} (519 €@u] r}) ¡8 3š: AEØe] 1} of apeed a] Wet my He
= ea
BAIT TU? DET TEV CHD? (Aol Be PA?) 2] AVM Fo] BY ABS a
o] BE Sebo] a AAs Pee BS,
124
Trang 7SH}: SD45)A9.7 A 4V,
rHc 4: 9]A] ©2]9, v2)7} nÈ#äJ2480),
4i}: dỊ, 199], 219), 9]21 3 44D Ia Vela,
TE AM: Fe, Yea?
qh}: Begs] Gus Ba yg Po} wul Wie
qa woe Sale
Oe MAY: om, laa) 4 9210411
@
{ at
S22
HOKBASEW CT,
Rb eo] ey skal 7p al 4b eel] AS AS Aes øỊ 2dn2el 514/e] s}m 7|m st 2
# zlwsini2l 85512] $f m + 581$) d| tr, (I3) (n1 1s] diệt #31) + FEI
eA CAG 9) 7g) + UE (AAS VER) + HV ORLY, 9} Bol HS) TOKAI IE BS 7
ere SAIC}!
BUILESAIE BCT
(4 Ao] od AS ASS Aus a)
[BRIBE CH] wee] SY od Sas eh
CO BAILE ST y= TRICAS (a}-2o] Sch) 2] BA)
@2| SAC}!
SHPePERRICBY ELE ¡59 ABs] AA sts Ab TS DPPRBR = OF 7
# $2 dzlš eln] $†,
AaUELOVVYA-EFULREOCFT HF LEOIETFLEO OS Sel Bey Axel a
3
BP 5ko TKK Do} 3 -Poll
ENE: venisen, z
CHEISETCT AS AS ASE Bos g] se alt
125
Trang 8
7 it
BWURSE: fESMIISTIM,
Se: BY PRETTY, RET
KEAAYT
eye: ET!
2t: lÚl, 17, 2Í
mE: EA?
ZO: BP AAR MASULT, BERRY
mS: NU, WaT RHA BS? |, AR
ZU: (LGR REB ME
jal: FR, NR
SBERAAN
4t CÁ €5 1k5 †tUvv e3,
141.15 0X *k®MJ KHÍ, RP Ty BE BK BT HH H9 lã rí
RAH Ba [ACAS) SK) WB [AAT] +1859) GARRET
À.) fHJfJ ME [& 520) + 1S] GRA) + [ONLY] CRM) AR,
dom [12] MMA TEAR RON, Kee BAR MA CMR
WHERE, BORE’ »
Siwy Lea!
%b5Ääitdg
vn
X2 S g3 7-Ð INLWECT >
Ur omen SBE [Ce] ESRC! BA) WUBI Bakes [RS
BEI oO CHIME EF] (ABT FRET, RIIAT) ATI
SSEICIAL L&T: SORE JME BE EH AY ABE — AIRE
SOPH: LVEF, BE [BomRS ECL! MRAM T OCDE
fELAP AML, CAE TEM MERA ADUNSRIEE 534k, BELA ABB
BHI? DH TTT) CHA) BOTAN UTES dota RUN
MRICS LMU TROT, SLECH RLM (MK) RAT ORION “GA
FEES TLR A RABEL eS A ALSO IRE BEATA HE AR ITER BEI
HUME IM THVMES CSVET] CHW, MIRA HT ADL BAS BSE IR
Ale
BẦU CuSvv? 126 [BBDTCbvàvvrG32+2 | (fPTDjTJEH 2) E9$ÄV3B@EILIES aR XE PEE CHT FE ERY AL WOM BOA TI IE
126
Trang 9
5A 208 (BHAA) / 55268 (BRB)
Ba SUPRRAKE FAYURGACKAMMARER NMRA
HARSE : EASA -
#8: TA ANS?
PIES: , Xi
—‡ITỶ]:
AEE: WT,
BU: Eli, !ã#!
SIE AIT: EF AEB TURAN EM
BS: AT AN SED lý, 3x22, WH“YHIH9%XER
SIE Gi: OR, AAP AME?
A
@SERAGA
#k% 1n) X8 HD%X)x# XS RinH, J3} 3 tán HL13fJẾ SAAMI FAW RAR Ba [B) Rayo) + ores J fUf[#JÉ [FIA3 | + [lš]l C&z#ff) + [3#vv] {3#Lvš] aA) Am, PO Bd] a EMER” AE
©XiRIRHMI
BUILEAIS OCT
CREE Be sin LA Sh FL YT )
PBR ITH CH, | (RAE AK
CHỲš: ME X, f2.)
{j#(t¿f?| te [AIA] Ate)
OF BUTEA!
SHPPERBACEVELEBRI AND RAMA BORA WHS [ADO PEE S| FRIAR AE
FPAVEVLOVYA-#FLEOCH IPF LEO] BUT FLR OO] WH, ARIK
A
EP sexo TAEOC: MW [El BHC Se
Shis Tals: ARB eT A RAI TB
c5#5x‡ €3 : PSH AMR RANK ARN ETS
127
Trang 10
È 6 b biÊ?t@E8227 0 RlUŒ 6 4 68p SIH8 & †tõ 6018 a
PEO ASIC HUME TSE RICMEDHEEIPUUHDE
RAZ
RORECT [| ik (HE) CAO TH BORE TEMS €
se, MOMETSLE 420%0#l20 idee et Dã] lẻ
[RI kiUlR2e, Ÿostfáz x#‡lXÐZ7-0 RÀOR
#šv\(-‡RG2v2-34dã 3 048'9) Eo TAP EVIEDPUUE SH
TWET
128