Expressão usada para demonstrar empatia ante o peso dos encargos do interlocutor, quando este se encontra atarefado, em dificuldades, etc.. Ao ouvir de uma pessoa que ela esté com muitas
Trang 15B 13 A (S188)
f Friday, May 13
b : Sexta-feira, 13 de maio 5#139! (69) 5H12H (E5)
aw Cit $
5B 19H CKHEH) _ Thursday, May 19
Quinta-feira, 19 de maio
51991 (3991) 5R19H (Em)
BALA
Bl::£7E
Showing Concern
Demonstrando interesse HlA|S H0|E|
RRED
AT; & Âu
ÀoRiciaiieiEvee ¿5 BUETD + ?
_ What do you say to express concern about what someone has said? _Øque dizer quando se quer manifestar interesse na conversa da outra pessoa?
SH BOl oS Old AAS SA al sz Sei? ˆ
Trang 2
Bo EK ETE RH OU
3Á é
KA LINER A |
PLti db LABS ALSY CHI
BAER ES FOE NADBURICKTED Bo
Prt: bd, TI TLR
KA: ARo DHOBEHS ADB, ABLE Xo TH
Trở ti E94 RarACTD EFHMEKE CT hr TENA
RA: Roc WAVAHADHA, |
100
Trang 3
5H13H(®IH) ⁄5ISR 1 9HŒRIEH)
#itdxX#e‡m
MEAL LO EMH OREVI EERE, MEO AAI OV CHEE
ERT RCH
CUT KES |
Zhit| KH] CHB
GRA he ve "` ““
fenislicxealer ie]
2o Nkc, node te stig vo sbetone w
[emis |4e4l| os ta |
ORE
FOENNPSMACRTHOS : [Fok] wv Ps) | RELY
DEDNBSHS PARRY ARLE eo TR: [FEONBIZSHVA |
Eb OHLED be Aceesci CHẾU cux-<l HAỆ
<¡ ŒAZ#2I o#) + [L#a€J (# BLO = EMR ES bee
LCR HDA Z | CEL 9 MINH L-Ce BSL,
X32 040,
UBUD HSbh | KE Ic IS PAULO ZLB KABABEVICLICM
3oslfeboce s SE,
101
Trang 4
ADHICS DCARNICMDENLT, BEERS
SCXOMREBAEKLES,
“HH HH HH mm HH BH nen “mm ng 1H ĐH ng mm mm mm mm mem mm me}
ae bye
mm:
7x2: 3l4+ 3 Suy #3
Ame: BILIOCSVESF
PLP MEMES A RADLAEV CHB
aL CA TBH#vvo b 7>
aed
ROAA
PLP Ro, TIBATIM NUKECLIE A
GC EVLKEACTH?
BW CH CotD bd, FH RK
tu XÃ
7t7:3?©?}Èx €3? k#'€Œ@L*zilÀo
ait
%4 Ð2Đ#UVGTaÄ LÍ km) tk CRHAtbánb &á š c3)
Xơi, [1A aon lk [esate] o Tat EBM LEDEORE Mi
EOMTERODD & ROR
SHEV OB ROK! [#v*5besl tà [#vva2€LU3#szl [v25
#3] Ø38 2 Ø 12) | #4¿3#L*+H šE Ø 3TR „ KBRLERBHO THOR
He HERA RIES ESE,
1a-t-r#LEB»w2‡:: [a—=v-#è+ l#L€CL#s>J #{#L# L8
102
Trang 55R13H(®fÊH) ⁄¡8l5H 1 9H(XIEH)
MEDBKO MEY CH LER L, SOKRORORMCEOE RS
EEDEICT
OH EPA ER 7 BOE LOT, HURERTRTT
© UC) ik (ENT) CAML AMOR CT HPD UAV (ae DEBORA ILE et & ADECH
®fÊL\Z Z5 !
#2 Enis KECLE BD FC ©€62U*EA €3?) (EAS [D2 DRE AKL] LOS BEML &)
fenalgporet|a C EILRA TID? |
CAD TIA CAR be RENE] LYRE MV Ee A)
HEC Lt|ias C EA LEATTP?
LEMS 5i, _
tR5U5 %2: [##£ijL€L‡#2€J #{3#2LLÌlRf@ Ái, clể
Lra-er 2š LÊN LPP ¬ TVS BEL
2U-=>z7BšA: J2) —= vO TE | BEATS LOMO
BUTHOT OK: : [uc] | cs Pred, [CS J 1 BS [E2 Cvs57-]
D [vr] 2H LTO RS,
k2,
Kho
103
Trang 6English
Lesson Ố Basie Skit: On the way home from nursery school
Anna’s friend: Ono-san!
Anna: Oh, hello! It’s been a while, hasn’t it?
Friend: It really has His dad was coming to pick him up for quite some time Anna: Oh, you’re right
Friend: Yes, my husband’s mother was in the hospital, you see
Anna: Oh? I’m sorry to hear that
Friend: Yes, you never know what’s going to happen
@ Key Expressions
Sore wa taihen desu ne
This is an expression for conveying your sympathy for what the other person is going through
© Put it to Use!
Sore wa taihen desu ne
(When you hear that many guests were at your friend’s house on his day off)
“Sore wa nigiyaka desu ne.” (“That must have been lively.”’)
(When you hear that someone sang a break-up song at your friend’s wedding ceremony)
“Sore wa shitsurei desu ne.” (“That’s really rude.”)
@ Break It Down!
Hisashiburi desu ne: A greeting used when you meet someone with whom you are close after not having seen him or her in a while
Zutto papa ga o-mukae ni kiteta kara: “Zutto” means “a long time.” “Papa” here refers to the child’s father “O-mukae” refers to going to pick a child up from kindergarten, day care, school, etc and bring- ing him or her home “Kiteta’” is a colloquial abbreviation of “kite ita” from which the “i” has been omitted, and it indicates that the action of “kuru” (“come”) continued for some time
Soo deshita ne: An utterance for expressing agreement with a comment the other person has made about
Uchi no obaachan ga ne, nyuuin shichatte ne: “Uchi no obaachan” refers here to the child’s grand- mother “Nywuin shichatte” is a colloquial contraction of “nyuuin shite shimatte.” The latter expression consists of the re form of “nyuuin suru’ (“to be hospitalized”) plus the te form of “‘shimau,” a verb that conveys the notion that something unexpected has happened Here it is used to explain the unexpect-
ed reason that the father was coming to pick up his child
E, soo datta n desu ka: An utterance conveying one’s understanding mixed with surprise upon hearing an explanation of something for the first time
Iroiro aru wa ne: An expression seeking the listener’s sympathy for all of the unexpected things that hap- pen in life
104
Trang 7
Friday, May 13⁄Thursday, May 19
Objective: To learn expressions for showing stronger concern for what someone is saying and
finding out more about it
Advanced Skit: Al Anna’s part-time job
Anna: Good morning!
Co-worker: Oh, good morning
Anna: You seem a little out of it, Sato-san
Co-worker: Oh, I really did it this morning I spilled coffee on a customer
Anna: Oh, gosh That must have been terrible And what happened after that?
Co-worker: It was I got it on his jacket I hurried it over to that dry cleaner nearby
Gosh, it was a mess Just a mess
Anna: Oh, I see That must have been awful
@ Key Expressions
© Sore wa taihen deshita ne @ De, doo shita n desu ka?
These are expressions used for conveying sympathy for something the other person has described as having happened and expressing interest in hearing further details
@ This is an expression that conveys sympathy for a past event that adversely affected the other person
@ “De” is a colloquial contraction of “sore de” (“and then”) It is used to express interest in
the further details of a story the other person is telling
@ Break It Down!
Nanka genki nai desu nee: “Nanka” is an expression used when you are uncertain of the reason for some- thing “Genki nai” is a colloquial abbreviation of “genki ga nai” (“to have no energy”) from which the
“ga” has been omitted It is used when you were concerned about the other person based upon how they look
Kesa maitchatta: “Maitchatta” is a colloquial contraction of “maitte shimatta.” The latter expression is comprised of the te form of “mairu” plus the past tense of “‘shimau,” which conveys the feeling that something has happened unexpectedly This expression is used when something terrible has happened and left you feeling run down or depressed
Koohii koboshichatta: A colloquial contraction of “koohii o koboshite shimatta.” It expresses one’s regret
at having made a mess by spilling coffee from a cup onto something else
Uwagi yogoshichatte: A colloquial contraction of “uwagi o yogoshite shimatte.” It conveys a sense of regret for having spilled coffee on the jacket
Kuriiningu-ya-san: A way to call someone who runs a dry cleaning business
Isoide motte tta: “Isoide” means “immediately.” “Moitte tta’” is a colloquial contraction of “motte itta” (‘took’) from which the “7” has been omitted
Soo datta n desu ka: An utterance made when you have finally gotten the full picture of the other per-
son’s story
105
Trang 8
Licão Ố
Didlogo basico: No caminho devoltadacreche
Amiga: Ono-san!
Anna: Boa tarde Ha quanto tempo!
Amiga: E verdade Fazia tempo que era o pai dele que vinha buscar
Anna: Ah, é mesmo
Amiga: Pois é, a vové dele teve que se internar
Anna: Sério? N&o me diga Que coisa!
Amiga: E Acontece de tudo
® Expressões-chave
Sore wa taihen desu ne
Expressão usada para demonstrar empatia ante o peso dos encargos do interlocutor, quando este se encontra atarefado, em dificuldades, etc
'
@ Vamos dominar!
Sore wa taihen desu ne
(Ao ouvir de uma pessoa que ela esté com muitas visitas no feriado)
“Sore wa nigiyaka desu ne.”
(Ao ouvir que uma pessoa cantou uma mtsica de separag4o numa cerim6nia de casamento)
“Sore wa shitsurei desu ne.”
Vamos aprender!
Hisashiburi desu ne: Expressao de cumprimento voltada a pessoas intimas que h4 muito nao via Zutto papa ga omukae ni kiteta kara: “Zutto” equivale a um longo perfodo de tempo “Papa” corresponde
ao pai da crianca “Omukae” significa buscar o filho(a) na pré-escola, creche ou escola e voltar para
casa “Kiteta” é a forma, com omiss&o do “i”, coloquial de “kiteita’”’, indicando que houve continuidade
do verbo “kuru”
Soudeshita ne: Demonstra empatia com relago ao fato do passado relatado pela outra pessoa Uchi no obaachan ga ne, nyuuin shichatte ne: “Uchi no obaachan” corresponde a avé da crianga “Nyuuin shichatte” é a forma coloquial e abreviada de “nyuuin shite shimatte” {“nyuuin shite”(forma “te” do verbo “nyuuin suru’(internar-se) + “shite shimatie” (forma “te” do verbo “shimau’” que indica o acontecimento de algo fora das expectativas) }, sendo uma express&o usada para explicar o motivo pelo qual o pai comecou a vir buscar o filho em funcão de um acontecimento fora do esperado
E, sou datta n desu ka: Expressao usada como sinal de que se convenceu com a explicacão que escutara pela primeira vez, demonstrando espanto
Troiro aru wa ne: Expressao usada para obter empatia da outra pessoa referente as imimeras coisas inespera- das que acontecem na vida
106
Trang 9
Sexta-feira, 13 de maio ⁄4 Quinta-feira, 19 de maio
Dica: Vamos aprender expressðes usadas quando se deseja manifestar interesse, de forma mais
concreta, na conversa das pessoas e fazer progredir o contetido da conversa
Didlogo avancado: No trabalho de meio tumo,
Anna: Bom dia!
Colega: Ah, bom dia
Anna: Sato-san, parece que a senhora está um pouco desanimada
Colega: Hum, hoje de manha foi barra
Acabei derramando café num cliente
Anna: Nossa, € mesmo? Que coisa! E 0 que aconteceu?
Colega: Bem, o casaco dele ficou sujo
Levei-o para aquela lavanderia as pressas
Ai, tudo errado, tudo errado
Anna: Puxa Que coisa né?
@ Expressdes-chave
@ Sore wa taihen deshita ne @ De, doushita n desu ka?
Express6es usadas para demonstrar empatia ao ouvir a situagdo passada pela outra pessoa, manifestando interesse em seu desenrolar posterior
@ Demonstra empatia ante a situacão passada pela outra pessoa na qual ela sentiu-se desgastada
@ “De” é a forma coloquial de “sorede” E uma expressao usada para demonstrar interesse no desenrolar posterior da histéria contada pela outra pessoa
@ Vamos aprender!
Nanka genki nai desu nee: “Nanka” é uma expressdo usada quando nao se sabe ao certo 0 motivo de algo
“Genki nai” € a forma coloquial, com omiss&o do “ga”, de “genki ga nai”(nao ter 4nimo) E uma expressao usada para demonstrar preocupacão com relacão a situacdo do interlocutor
Kesa maicchat ta: Forma coloquial e abreviada de “maitte shimatta’{“maitte” (forma “te” do verbo
“maird”) + “shimatta” (forma no passado do verbo “‘shimau” que indica que algo ocorreu fora do esperado) } Expresso usada para demonstrar um estado de fragilidade e baixo-astral pelo acontecimento
de algo penoso
Kouhii koboshichat ta: Forma coloquial e abreviada de “kouhii o koboshite shimatta” Expresso usada para demonstrar remorso por ter derramado o café e manchado algo
Uwagi yogoshicchat te: E.a forma coloquial e abreviada de “uwagi 0 yogoshite shimatte” Expressao usada para demonstrar remorso por ter sujado o casaco com o café derramado
Kuriiningu ya-san: Eo nome popular de uma pessoa que gerencia uma “lavanderia”
Isoide motte tta: “Isoide” corresponde a “as pressas” “Motte tta” é a forma coloquial, com omissão do
“7, de “motte itta’(levar para)
Sou datta n desu ka: Expressao usada para indicar que entendeu algo pela primeira vez ouvindo a historia
da outra pessoa
107
Trang 10
Z6 3|
SAWN Sollee dea ˆ
x 2| 1
: em, 9đð}2 92 9 ø#sy†o]s] ge
> eu Ale 5J s†m‡7} Glee] SAE
:ók} 729
, S47} VARA
, 1599 5 gvd]9
, %iz] 721 919J 3714]
2 °°
oO
*® +1
2 o
@5Q¢! FH
ENUAECIB
API} HEM AL Boll AYL whol Aah 7} LS Pe le ch tà % + rr KH rất ro, x aay
@ wo SAIC!
tilt KB CT ha
(FYo] Eo] wo] oY ghee
[EHC EVPLCT A.) 4
(AF AEA 4 oY Lays PE ape
[ZNBRALCTA.| Felt Bsojuls
@2) BAC}!
ALSU CTH 2HES ais Be Ad abyss a
FoOeENNPEOACKTEDS IFO SE QM Et, M78) % of 0] 9} of} S ze] 7, BBA = ofo]S Fala, BSA, tay oach Aa eee A RTE HRT
zo] Ay TS bers; to] BH Oe OKA ASE che AS ved,
42 '€U#£‡#4: 4didte]l #ật 3219] el] Bs] Ss ese BS,
© » a
2b50%I1#8 5%» #144 NEEU 5%» Ca: F3 bØ3t‡f© b + Ai ofe] 9] HUY S 713]
4 TAB LSE20T = FTABLCU#*2€jfABELUC,Œ W3? 2á (4395EІ)i9] 73) +T†L3‡S€¡(sj229]9] 4©] #43 c}E 228 viẽdlE FrU# 3 ¡3 73))391 Ti gã e a] $2] 2] Go} WB a2] fo] 2] ofuh7} dị ø] ø} 3Er}E ©]fS 418 sEE #3
A COR OKACIT MO LA SOS AVS ST SAE PSRs AS Ges 24 W4AUY4HShHH UPS ats|o] dol to] s4 šir†E Rol Hale] ga yelal Sas 7
sÌE #8
108
Trang 11
Wo] ho] So aoe Wis 4e]vi2]| s7] 4141AÌ8 dc 8
See dendos 9l3EE H2 %.9)A/
SH}: SH4SIA] G2
SEs}, Wea?
SH}: AE 2), @7) Ge] Bo} woly|s
EIS, ©L89] 4891
EY ee ANS 91481718,
r9 { :olm, 759g, q3 tv]9,
LAL OBA RO] 2?
(S$, FS OAR] DAA ASA ASS FS) SA] 74 Tt 72 39] oF! A+, AF
hu: AVES PERRYS
oft rt
G5! FH
OZNUABCLER, OC EDLEATT DY?
Ay TS} BJ ol] Bole of 7] S S1 ÿ2L# die 1 chs off 7] 7} oO] Ba] AMEE}
sì BAS v}EldlE #819) vị ch,
Orta spo] BAS tw #21 587]sl dø 3
@I€iE F#iL€,j5 3d2†§ re] #819) vị
ai 42s] E7lsl s44 8 cep = BAY] ef,
1, Et
®9|SAIELI
EAPRMEWTTE BA: ehidst VRE A NE a ee BA, OLAS IRAN v96] 8})ielal TAs S Bae Tod ska POPS AAD a AL
SHES FRY) + LEK, (| zsio] Uo] HE) SE 2 218 v82 FU# wok Ebobeokie (Evotl den (Fol, (ESA 3 j2] 2E218))9] Fol #
@, 2 le] 125144 2]4l sel, 4e|s] s4 Atdl8 viebiE gã,
¬—E-zlfU5#5#:r1— t— es 8 3 po] EA Bee ay|S Asp
4, 2 228 dag oe echt
5U %2 € : HEM CL SoC, 2} +e] BS AWS Rol YAS AS Fase
Z21—-=>x7läš¿@¿ :tUZz1)—=y #)J( an 5 anh ^'#s) #3
BUCH Co?! FÑ\LV€¡£ Tỷ €(# I oh Fo tT ok (7A at dt)
oA, Tvs, S gekét fol sa
FIEDVEACTPO i Bay HS Baayen PSAs way 2l s8,
109