Dame dame: An expression used to stop someone from doing something.. Uun, sonna kote nai: “Uun” is an informal colloquial form of “die,” meaning “no.” “Sonna koto nai” “there’s no such t
Trang 147 158 (GRA) / 4218 CHA)
ROMOLCT | BAL? (LHL, fae EOD OE LORE šc+
Oe ER, BEES EDIE TH OO CV BEDS & # l6 2
xIzf#s‡ 3,
®fEL\Z##5 I
š 3 | š/# 5 A | @tTh, VÀO ȇ(Uš Lees 42.6 (BHA AOHHABY LYE &)
[AdHBES ACHR, [EY 23/I=llr€ b BvvLvvŒ3lia, |
(EHÊB)* LCvv2)EBÊ@ NI)
Lz3zitiÊx x|e3a, Loobb E& €1la
#SMè4: [#W0ul dioEÄmut32MW%, [ÉÄHŨUXAJ HA
554, #4 út T236] tà Iaoa | {730 £LliRo khi, [EARLE RO HFC OHNE BI EAT BET
WUDIFA : PID BIER A CHC "` © &
CNPS~REUPHS: [onmS| py & it (Seo) MeEO) a RE
2k | De a
39
Trang 2h
Lesson 2 Basic Skit: At home In the kitchen A ng is made while Anna and her mother: eae are
Mother-in-law: Oh, it’s the first tea of the season It’s quite early, isn’t it?
Anna: What? The first tea already?
Mother-in-law: Surprising given that it’s still been getting cold out
Anna: Well, shall we go ahead and try making some?
-— Anna tries to pour water from the water heater straight into the teapot Mother-in-law: Oh, no, no You have to let the hot water cool
— Anna’s mother-in-law makes the tea after letting the hot water cool Mother-in-law: Here you go
Anna: It’s so good! You always know what to do, Mom
@ Key Expressions
@ Sasuga @ okaasan desu ne
These are expressions used when someone whom you’ve admired for some time does some- thing that lives up to your high expectations
@ An expression used when you feel that your expectations have been met
@ By placing a person’s name or appellation (such as “dad” or “manager”) before “~ desu ne,”
you can indicate that that person is just as wonderful as you have always thought him or her
to be
Please note that depending on the situation, circumstances, and how you say it, “sasuga” can
at times sound impolite It should therefore be used with caution
© Another Way to Say It!
Sasuga okaasan desu ne > “Sasuga!”
@ Break It Down!
Shin-cha: Green tea made from the first leaves picked that year
Zuibun hayai: “Zuibun” is used to emphasize that the word following it (“hayai” in this case) is of a degree greater than expected Here it means that the timing is earlier than anticipated
Mada hana-bie na no ni: “Hana-bie” refers to cold temperatures returning in the season when the cher-
ry blossoms bloom “Na no ni” means “even though it is.”
Sassoku irete mimashoo ka: “Sassoku” means “right away.” “Irete mimashoo ka” is a way to propose making tea (“o-cha o irete mirw`)
Dame dame: An expression used to stop someone from doing something
O-yu samasanai to: “O-yu’’ is water that has been boiled “Samasanai to” is a colloquial abbreviation of
“samasanai to ikenai”’ (=samasanakerebanaranai) from which the second half has been omitted This
phrase literally means “it is not good if you do not cool it.” Japanese uses this and other constructions meaning “it is not good if you do not ” to express the notion of “have to” or “must.”
40
Trang 3
Friday, April 15,“ Thursday, April 24
Objective: To learn phrases for paying someone more specific compliments than what we learned
in the Basic Skit
Advanced Skit: At Anna's part-time job
Friend: Hello!
Anna: Welcome!
Friend: Could I get some coffee?
Anna: Sure, right away You sure can tell you’re a hair stylist
You always look so nice
Friend: No, not at all I always just throw myself together
Anna: Oh? But you do look nice, really
Friend: Oh, really? Actually, today after this I’m going to a get-together with some other stylists
Anna: Oh, so that’s why!
@ Key Expressions
@ Sasuga biyooshi-san desu ne @ Itsumo kirei ni shite masu ne
You can pay someone a specific compliment by adding the words of praise in @ to the expres- sion in
@ “Kirei ni shite masu” is a colloquial version of “kirei ni shite imasu” from which the “i” has been omitted It is used to praise someone for keeping their hairstyle, make-up, and clothes pret-
ty or for keeping their house or yard tidy
© Break It Down!
Konnichi wa: A greeting used with people other than your family members when you meet during the day
Irasshaimase: A greeting used by staff when a customer enters their shop
Koohii moraoo kana: A colloquial abbreviation of “Koohii 0 moraoo kana” from which the “o” has been omitted “Moraoo kana” is an expression used when you don’t want to say directly that you want some- thing (“moraitai”) or when you are having trouble deciding what you want
Haai, tadaima: “Haai” is “hai” spoken with extra energy “Tadaima” in this instance means that the speak-
er will make the coffee “right away.”
Biyooshi-san: “Biyooshi” refers to hair care professionals “Biyooshi-san” is a polite way to call people
of that profession when speaking directly to them
Uun, sonna kote nai: “Uun” is an informal colloquial form of “die,” meaning “no.” “Sonna koto nai”
(“there’s no such thing”) is an expression of humility used when someone has complimented you
Ti kagen: When something is done only halfway rather than completed to perfection
Kore kara atsumari ga aru: “Kore kara” here is the same as “ima kara” (literally, “from now”) mean- ing “after this.” “Atsumari” refers to a gathering or meeting
4i
Trang 4
Licão 2
Didlogo basico: Na cotinha de casa Chega wna St ® no momento em fa Anna + a sogra
estdo preparando o Jantar
Sogra: Nossa, é shincha Que cedo nao?
Anna: Qué? lá shincha?
Sogra: Mas ainda est frio né!?
Anna: Entao, que tal aproveitar e prepard-lo ja?
— Anna esté para colocar dgua quente no bule diretamente da garrafa térmica
Sogra: Ah! Nao, nao E preciso esfriar a Agua quente
— A sogra prepara o cha apdos esfriar a dgua quente
Sogra: Pronto
Anna: Que delicia! S6 mesmo a senhora
@ Expressées-chave
@ Sasuga @ okaasan desu ne
Expresséo usada quando se sente que aquela pessoa que h4 muito manifestava respeito e
considerava maravilhosa “de fato é maravilhosa tal qual imaginava”
@ Expressio usada quando se sente que algo ou alguém “de fato é tal qual imaginava!”
@ Preenchendo 0 espaco “~” de “~ desu ne” com o nome de uma pessoa ou uma denominagao
(“pai’, “chefe de departamento”, etc), exprime-se que a pessoa citada é maravilhosa tal qual
imaginava que fosse
Deve-se tomar precaucão no uso de “sasuga” pois, dependendo da ocasiao e local que se
encontra e da forma como é usada, pode soar como um desrespeito
@ Outro modo de dizer!
Sasuga okaasan desu ne — “Sasuga!”
® Vamos aprender!
Shincha: Cha verde feito das folhas da primeira colheita do ano
Zuibun hayai: Usa-se “zuibun” para enfatizar a palavra que o precede (neste caso o adjetivo “hayai”
(cedo)) quando esta superou as expectativas Neste contexto, considera-se o fato de que algo chegou
mais cedo do que o imaginado
Mada hanabie nanoni: “Hanabie” indica o esfriar na época em que as cerejeiras comegam a brotar na
primavera “Nanoni” equivale a “dakeredo” (embora)
Sassoku irete mimashou ka: “Sassoku” é o equivalente de “sugu’’ (ja) “‘Irete mimashou ka” é uma
expressdo usada para se sugerir a idéia de preparar o cha
Dame dame: Expressao usada quando se quer impedir a agdo do interlocutor
Oyu samasanai to: “Oyu” significa agua fervida “Samasanai to” é a forma coloquial, com omissao da
segunda metade, de “sarmasanaito ikenai (= samasanakereba naranai)” e indica haver a necessidade
de se diminuir a temperatura da agua fervida
42
Trang 5
Sexta-feira, 15 de abril’ Quinta-feira, 21 de abril
Dica: Vamos aprender expressGes de elogio mais objetivas do que as apresentadas no didlogo basico
Didlogo avancado: No trabalho de meio-turno
Amiga: Boa tarde!
Anna: [rasshaimase (seja bem-vinda)
Amiga: Vou querer um café
Anna: Pois nao, j4 0 trago S6 mesmo vocé! Uma cabeleireira!
Esta sempre com um corte bonito
Amiga: Nao, imagina Estou sempre de qualquer jeito
Anna: Nao, mas esta bonito de verdade
Amiga: Sério? Sabe, é que hoje tenho um encontro de cabelereiros depois
Anna: Ah, ent&o é isso!
® Expressões-chave
@ Sasuga biyoushi-san desu ne @ Itsumo kirei ni shitemasu ne
@ Acrescentando na expresso (1) o contetido que se deseja elogiar na @), faz com que 0 elogio
ao interlocutor se torne mais conciso
(2 “Kirei ni shitemasu” € a forma coloquial, com omiss&o do “i”, de “kirei ni shiteimasu”
Usa-se para elogiar o aspecto belo do corte, maquiagem, roupa, etc, ou o estado limpo e
organizado do quarto, jardim, entre outros
@ Vamos dominar!
Sasuga biyoushi-san desu ne ltsumo kirei ni shitemasu ne
(Quando a comida da sogra esta deliciosa)
“Sasuga okaasan desu ne Hontou ni nandemo oishii desu ne.”
(Dirigindo-se a uma pessoa da vizinhanga que faz exercicios todos os dias)
“Sasuga Tanaka-san desu ne Itsumo ogenki desu ne.”
& Vamos aprender!
Konnitiwa; Expresso de cumprimento usada para saudar pessoas que n4o so da familia durante o dia
Irasshaimase: Expressao de cumprimento usada pelos funciondrios de um estabelecimento para saudar
os clientes
Kouhii moraou kana: Forma coloquial, com omissao do “o”, de “kouhii o moraou kana” “Moraou kana”
é usado quando se quer transmitir com hesitagdo a vontade de querer um café (kouhii moraitai) ou quando se esta escolhendo com Indecisão
Haai, tadaima: “Haai” é um “hai” mais animado Neste contexto, “tadaima” significa “vou agora (servir
o café)”
Biyoushi-san: “Biyoushi” é 0 nome do(a) profissional que cuida do corte dos cabelos Usa-se “‘biyoushi- san” para chamar a pessoa que atua nessa profissao
Uun, sonna koto nai: “Uun” é a forma coloquial, com omissão đo “7”, de “iie”(não, Imagina) “Sonna
koto na?” é uma expressão đe modéstia usada quando se recebe um elogio por parte đa outra pessoa
likagen: Indica o estado de imperfeicdo e inacabado de alguma coisa
Korekara atsumari ga aru: “Korekara” equivale a “ima kara’ (depois) “Atsumari” significa “encontro
ou reunião”
43
Trang 6
A 23|
Be: EAA Noes et AM Sule Sha NS wy a7} Spat 2lsimH: ai a Zt9Je|d]l, af w= UI,
ge: ofA]! S324 2 X29] 3]s ?
AAU: ofa] EMEA UG,
4: 1a, AE A} SH SAL?
— oy, BREWS] EAL =
^2loin]HỞ: chsh, Qhsy HAS S
— ^l9ind, HEAL SS 4
2jsmuwd: 3z] sm
Si}: ESI! SAL 1H ol oy 2
Ho] 3 SAAS) BEC,
O2=0O8 EY
DO TPOSRSATTA,
Ao] Le] SHeslchy 4J2Z†sl 3193 9nm Ase alee] “Hotere poss 5LW(a4) 2 de Hab baka Gq 2 Beret,
OMBLTLEBY CHS( 7A cadet) eg ad #E Ba,
2z†$t dịs š§sÌr}E AS BAY ch
$a, AS, Pee Yo] pe} dels] gã eg S8 2% Q7] geo] o] Be a
mj 2a] eh
@0| 87 Het += USucH!
ETMBHREATCH BR > Leta! |
#©9|SAIFEI
MRI TA ASLB aE YOR GE HA
FURABUY IPRA Fell Ot tới (s1z]42lE FRấu: (w#r†))) sỊ s]n}z} s|42s] 4l
the AS ZS gw 4t} 9Ì bc 2) 7] 7b etch ohn],
#151 @tC : ESAS 3o] m1 øđ^<# #49lzÌE A TROIS PRIUHE
( 3 3|§E) ¡8E 9n],
BRAN THELSEID RRS PCS) TANRTHELLIGMIE BREANTA
= 3
A
z3 -# 4+
eo] 3
A(AS Ho Bch) tee A = EY
E728! 2dInrs) 358$ 32|^] 3l mg ze za
2] RRR S Yee ro] SHOe BAS š
a
HSBRAEFGWVE BBE Bal
BitMiZRSH BV) (43) 4] 2
7
SES Web ste AS 2a] es
š
=
44
Trang 7
44 152(S 29) /4821A(Se2u
2A 7S!) BHM SO PAA S AAS AAshe HHS Hc
SSP1EH9)S5 gi H^ 689A,
šI7: # 31419] 1
SH}: SA] ĐA
: #|] : §E2-'2
tị, # 7l 92@ud SA] #]§^2}s]@ slaIt† s92] š‡z 31đ|9
: 9!]S}, 125 Boh, 323 tiãe|et
ae TWAS sim 9, AS,
14? AS ASP MBAS Eo] 3],
: ok, 12!
GS98 Fa
Os] # 81s] 2s] 43s} 22 ḑ-3 3 7L‡† 9 s4] Saaoe Ads a orenee LTEF = ANVICL TW ES jos] Vs) S Beret Po] BHU ch,
Ìw 9e] 4 Bap, Sapo] Aap 428 6E s] 824v} 3-6: 8e] v} 4l 31e| 2222k]
3 es zle] glie Aba S A abet wy] uch
Ay akere] ch,
@ Hol SAIC}!
STD BAMSA Cth, WobhenRUICL CES hn,
(smv]sl 92] 7} 924138 m)
[š3?\bfãAŒ@#la XMEf€b#vvLvv€3‡ul
%2] o]mwdelal.s #1 E¬l 4l2‡# 3»t31e
(03! #%sE 3= #w| AE#sll2l)
[32‡Htt<šA.Œ3la vvO2È37Zc2t(C€1? la
s‡2~] r}+}2} +|2] 6, s1 2l} 21722ã}2] dị 8
$9|SA|L{ !
CANES 2 2] 4Es] 2# 9]e]s] Ab#tr# v8 m sEe= Qh ah,
V*ð5U%v\#t# :712]sÌl §e]£ @Wslzl Sao] ape lat,
¬-E—-bỀ‡# 2# :!ï1—t—# 9332: ¡s|2] F# ¡8 4 s‡št Fo] Ba '4SBI 3*2¡= TÔ Dv3/£2V3)0†E 9IAFE #41292Ì 4L9f mỊv} s44 s]t}È2} 4181 SỲ nị E83,
(đ=—#š#Lš 3): 21s] # PSAs chy eh Yo
AGS HS vw #
Byte 4 gruel s mì 2> ALS Fa
WUDITA 2 2a apa] ofan 7] -#-šL te],
CNP S~RE\U PHS ITIN PS = Spb (Aga) REDE BASH (a8
34 B29) eh ola],
45
Trang 8
2 it
SHSSE: ÉB 4B “IMAUEIIEEIU(INHURIT-ĐE ˆ
HE: WT, R.šZH, 44 ETH/Z8HĐWEHM,
His: Wl, 3ZIFBZ4ETT?
%: hJ KEUMR, ĐUEISROfSX2IRHW
3¿: HH7 EII—-EKIRIH
— 320 TF BE BUH AY ak EL A ae Ệ
Uz: Il, ARIK AMA, BAI KR ¬
—#!#t†)Jf7KT“.Œ”HR HMIT —3š2
ME: UE,
FS: FLAP! SER
@2ERAAX
CO 32B š & €3 lào
WFACUMRU ARR MA, RBA “SCM CG BTA EO ABE
RB WEAN RATT A
OA “IEMA CATA ABE” kế M A
@[~€3‡jal #6 [~] MMAA CREAM RM (BE BIS) RABAIEME
CMU AK RARE
[aca] id URNA PRU RE, ANU LASILARGE HA
LEMUR, CATE
ORT AMTRAAR! STPBESATH
A + STA! GUE, RBLE)
ORE TIA!
82 2 HL MAE — CHAAR Hl I,
FUSABY PFOA) CY 7B aR) EAI Chey PRL J) 3X
NOB 7A CAVEAT OU ASCH HRS MT EIN ALE SS LAER
ERMA GOK : (1602 | 1678#W1EJLHUIM X“UEM(SIM, [£©G] # [de]
CTE RTT) ARE
PRANTHEL SID RM) EITC] CPE WE) ZB TANCARL EDM] B
THEM [BREATHS | OW -WUREEE) AGA
HE HO (i[IE3127M2E3RTE9 BH
SBAKS CUE (BB) BK (HESEVE| BB ESSE LAY (=H
šš£?LÄ£b £\S) | 96382018 WOMB, SRRMETARR
46
Trang 9
4BR15RH (EZ) 4H21 H (EM)
MARE: ERTS MST
FAA: Re!
2W: 1XMIXllh!
H&: %—EHIHRERB
SOS: EN, RAL WEL, ARPT HAREM
FAA: OH, RA RPM AA RUAT HW
%Wỹ: FLAS? ALLREET, RULES
WA: ANNE? BRAN, L-AILRBLSI-TRAKIGWRA
SOUS: MR, JRE
OS TMPRAMAATT A QUObenvuicLTET HA,
ARRAN WOW A LOW, MM RRRH AAR RIA OF PAY P&RWILTEF] BH PaNWICLCWET) HPO] SMT MOIR, Pe
XI MS 1L) NH4 8{RYRdt 8H, #W%lUif8fEifihnltFi)XxEt& AEX
@Rikieh!
STM RAMS A CTR WVOSAAWIELTET hb,
CAR HE BE EHR AY 3⁄48 HỊ L1 lý )
[S7HBBRAEACH A, KAYISMTCOBVLUCTA
SIGH, Ber Zabel
PRE RB Res SENT)
[TST PHPSACIH A, VO*ORTATTH,]
BE A EAE MM, {LAM RRB TRA HH
ZETA!
CALC Bld 2 ARG BISS AIT UES EER
WS LU eo HRS PE A BY Ce ak PT
A-E-85690@ : i [a-e-4b5b5 he] H Pe] SRT WOBBE [5 82?*#| XI#BñØ [6 Bv3/vv] Q48) SXEUblf6lllhb@JEMI2H, PM ENDH]XI&BN ATS AE EI EIN RATE
oO LARUE? fide] Wide], WRIA [ee] AE [4€ (+a=t-#v*‡3}) | C In HE) ñ9£,
SSÑn š “.:[3#NU]| 3% XMIEX/6(0WLU445R |3@8lš A| #Ä#Ẫ 7%, 3f ARRAS ATER, BY BUR Se RIT”
DDR, FABZTERU: [GGA Bown] KR 44) NBME FS ATES EES) EB TT IN Rn TR THI
DONT A: FER PMAOLIFAESC SE TBAT RTA
CHP S~HEVPHS [on PS] Ml [Fro] (MBE) [REO] ERAS a] (KAMAL) KEE
47
Trang 10
PÈ 5b ĐA CÍẾ 1) 9# 3 6 6c, DLUBPOLBICRK BES
+ [Mie] d, HBL Bes cao chuzccmaokAle
tL CRUMEFT SLR BET [AR] I, ROHCAP HHT
UZ EPR ORERIC, ENEBACAMUMET SLE ICE ETH, BEC, [OUR] EAP SHS OKERIC, BRLEL Clip EIB WRT CRIS CEP SUTT
48