О ДВУ Х КРУПНЫХ ПРОЕКТАХ СОТРУДНИЧЕСТВА МЕЖДУ СРВ И СССР/РФ В ОБЛАСТИ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ЗА 70 ЛЕТ, В КОТОРЫХ Я ИМЕЛА ЧЕСТЬ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В ПЕРВОМ ПРОЕКТЕ – В КАЧЕСТВЕ СОАВТОРА, А ВО ВТОРОМ – В КАЧЕСТВЕ ОТВЕТСТВЕННОГО РЕДАКТОРА Нгуен Тует Минь1 Аннотация Создание учебного комплекса для языковых факультетов ВУЗов СРВ (1982г – 1990г) совместным вьетнамско российским авторским коллективом, реализованного в Институте русского языка им А С Пушкина, изд «Русский язык» Москва Учебный комплекс предна[.]
Trang 1В КОТОРЫХ Я ИМЕЛА ЧЕСТЬ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ:
В ПЕРВОМ ПРОЕКТЕ – В КАЧЕСТВЕ СОАВТОРА,
А ВО ВТОРОМ – В КАЧЕСТВЕ ОТВЕТСТВЕННОГО РЕДАКТОРА
Нгуен Тует Минь 1
Аннотация: Создание учебного комплекса для языковых факультетов
ВУЗов СРВ (1982г – 1990г) совместным вьетнамско-российским авторским коллективом, реализованного в Институте русского языка им А.С Пушкина, изд «Русский язык» Москва
Учебный комплекс предназначен для обеспечения учебного процесса
на всех трех этапах обучения: базисном (I и II курсы), продвинутом (III курс) и завершающем (IV и V курсы) Он имеет следующую структуру: Учебники русского языка для языковых факультетов вузов СРВ для I, II, III, IV – V курсов, каждый из которых состоит из
«Книги для студента» и «Книги для преподавателя»; прилагаемые
ко всем четырем учебникам пособия «Сопроводительный курс фонетики»; прилагаемые к учебникам для III и IV – V курсов пособия
«Книга для чтения».
В учебном комплексе реализованы ведущие принципы современной методики преподавания русского языка иностранцам: активной коммуникативности, учета национальных особенностей адресата, профессиональной ориентации обучения и страноведческой насыщенности учебных материалов.
Составление Большого вьетнамско-русского словаря
Новый Большой вьетнамско-русский словарь (БВРС) - один из важных проектов научного сотрудничества Российской академии наук (РАН) с Вьетнамской академией общественных наук (BAОН),
1 Д-р филол наук, доцент, International School – Vietnam National University, Hanoi.
Trang 2осуществленный коллективом российских и вьетнамских ученных Впервые во вьетнамской и российской лексикографии создан большой двуязычный словарь, который охватывает почти всю лексику основного словарного фонда современного литературного вьетнамского языка В новом БВРС представлен синтез разных научных традиций, различных подходов к осмыслению явлений вьетнамского языка
Работа над словарем была выполнена при поддержке гранта Российского гуманитарного научного фонда (PГНФ) и ВАОН Издание словаря также осуществлено при финансовой поддержке РГНФ
Новый БВРС представляет собой новый тип двуязычного словаря, который соответствует требованиям современной мировой лексикографии С одной стороны, это академический словарь, характеризующийся полнотой и глубиной семантического описан лексики вьетнамского языка; с другой стороны, это словарь активного типа, с обучающей прагматикой.
Ключевые слова: учебный комплекс, активная направленность, учет
типологической специфики двух языков; двуязычный словарь, синтез лексикографических традиций, справочная и учебная функции словаря.
I Первый проект: Создание учебного комплекса для языковых факультетов ВУЗов СРВ совместным вьетнамско-российским авторским коллективом, реализованного в Институте русского языка им А.С Пушкина изд «Русский язык» Москва (1982г – 1990г)
1 Учебный комплекс предназначен для обеспечения учебного процесса на всех трех этапах обучения: базисном (I и II курсы), продвинутом (III курс) и завершающем (IV и V курсы) Входят в его структуру 14 книг для 5-ти курсов: каждый из которых состоит
из «Книги для студента» и «Книги для преподавателя», «Книга для чтения», прилагаемые ко всем четырем учебникам, пособия
«Сопроводительный курс фонетики» - к I и II курсам
2 В учебном комплексе реализованы ведущие принципы современной методики преподавания русского языка иностранцам: 1) принцип активной коммуникативности, 2) принцип учета национальных особенностей адресата, 3) принцип профессиональной
Trang 3ориентации обучения и 4) принцип страноведческой насыщенности учебных материалов
2.1 В соответствии с принципом активной коммуникативности русский язык с самых начальных стадий обучения используется учащимися в целях и функциях, максимально приближенных
к естественным, как средство мышления и общения в устной и письменной формах Данный принцип определяет пропорции
в соотношении формируемых навыков и умений в видах речевой деятельности на каждом этапе обучения, качественную
и количественную дифференциацию подлежащего усвоению языкового материала, характер упражнений и др
2.2 Учет национальных особенностей адресата понимается авторами как учет типологической специфики вьетнамского языка
и отражаемых в нем психологических и социальных особенностей национального самосознания Указанный принцип реализуется
в отборе и организации языкового материала, в характере грамматических комментариев, в системе упражнений, в отборе
и представлении реальных коммуникативных ситуаций, а также страноведческого материала, отражающего вьетнамскую специфику.1
2.3 В соответствии с принципом профессиональной ориентации обучения будущих преподавателей русского языка, филологов
и переводчиков учебный комплекс ставит задачу высокого уровня практического владения языком, осознания правил функционирования языковых единиц в различных функциональных стилях, создание определенного уровня педагогической компетенции
2.4 Принцип страноведческой ориентации учебных материалов реализуется путем насыщения учебного комплекса информацией
о советской стране, советских людях, их образе жизни, о речевом поведении носителей языка в различных ситуациях общения, о советско-вьетнамских политических, экономических и культурных связях, а также путем привлечения большого количества
1 Нгуен Тует Минь – Д-р филол наук, доцент, Главный научный сотрудник Института Языкознания при ВАОН
Trang 4иллюстраций (фотографий, рисунков), которые знакомят студентов
с реалиями страны изучаемого языка
3 К сожалению, данный Учебный комплекс был использован
во Вьетнаме только два года после его выхода в связи с распадом Советского Союза Текстовые материалы в учебниках считаются
не соответствующими реалиям в новой Российской Федерации, поэтому вместо него стали использовать другие учебники, как например «Дорога в Россию», хотя фонетические, грамматические
и стилистические материалы в данном учебном комплексе использованы во многих вьетнамских ВУЗах до настоящего времени
II Составление Большого Вьетнамско-русского словаря
1 Новый Большой вьетнамско-русский словарь (БВРС) - один
из важных проектов научного сотрудничества Российской академии наук (РАН) с Вьетнамской академией общественных наук (BAОН), реализованный коллективом российских и вьетнамских ученных Впервые во вьетнамской и российской лексикографии создан большой двуязычный словарь, который охватывает почти всю лексику основного словарного фонда современного литературного вьетнамского языка В новом БВРС представлен синтез разных научных традиций, различных подходов к осмыслению явлений вьетнамского языка
2 Организаторами и первыми руководителями международного проекта БВРС были директор Института языкознания РАН, чл.- корр РАН Вадим Михайлович Солнцев и директор Института языкознания ВАОН проф Хоанг Туэ, в дальнейшем проектом руководили проф Нина Васильевна Солнцева, директор Института языкознания РАН, чл.-корр РАН Виктор Алексеевич Виноградов, директор Института языкознания ВАОН СРВ, проф Ли Тоан Тханг, директор Института лексикографии и энциклопедии ВАОН СРВ проф Фам Хунг Вьет
В создании БВРС принимали участие известные российские вьетнамисты и ведущие вьетнамские ученые – русисты лексикографы Работа была выполнена в Отделе Восточной и
Trang 5Юго- Восточной Азии Института языкознания РАН в институте лексикографии & энциклопедии ВАОН СРВ
Работа над словарем была выполнена при поддержке гранта Российского гуманитарного научного фонда (PГНФ) 1986-ого
г по 2010 г 08-04-94872а/V «Сопоставительная лексикография типологически различных языков: принципы представления информации в двуязычном вьетнамско-русском словаре» Издание словаря также осуществлено при финансовой поддержке РГНФ
3 Новый БВРС представляет собой новый тип двуязычного словаря, который соответствует требованиям современной мировой лексикографии С одной стороны, это академический словарь, характеризующийся полнотой и глубиной семантического описания лексики вьетнамского языка; с другой стороны, это словарь активного типа, с обучающей прагматикой Таким образом, как любой современный двуязычный словарь, он выполняет две основные функции: справочную функцию и функцию учебного пособия БВРС вместе с тем объединяет в себе некоторые специфические черты таких словарей, как энциклопедический, толковый, лингвострановедческий, этимологический и терминологический, что нашло отражение в макросистеме словаря-словнике и в микросистеме-словарных статьях
Двуязычный словарь как семантико-сопоставительное исследование представляет собой синтез результатов сопоставительной лингвистики, является сферой практического приложения ее теоретических достижений При создании двуязычного словаря в ходе последовательного сопоставления лексико-семантической и грамматической систем исходного и выходного языков выявляются как межъязыковые соответствия двух языков, так и их различия Особенно большие различия наблюдаются между такими типологически далекими друг от друга языками, как вьетнамский и русский Вьетнамский язык как изолирующий и русский язык как флективный относятся к различным типологическим системам, поэтому различия между ними на всех уровнях языковой структуры особенно велики,
Trang 6что, естественно, находит свое отражение в лексикографической теории и практике, поскольку лексикографические и национальные традиции лексикографии во многом определяются спецификой конкретного языка, его типологией
Сопоставительный подход был использован при макросистеме словаря - составлении словника, в выделении словарных единиц и при его микросистеме – разработке словарных статей разных типов
в зависимости от специфики вьетнамского языка как исходного и эквивалентных единиц в выходном русском
4 При составлении словника наряду с общепризнанным лексикографическими принципами авторами словаря был дополнительно применен контактологический подход, основанный на лексико-семантическом сопоставлении единиц двух языков Так такой критерий, как наличие в русском языке однословного лексического эквивалента, составители посчитали возможным выделить, в качестве заглавных статей ряд единиц, не выделяемых в заглавные
во вьетнамских толковых словарях, например: bố vợ (отец + жена) - тесть, mẹ chồng (мать + муж) - свекровь, mẹ vợ (мать + жена) - теща, chị chồng (старшая сестра + муж) – золовка и др Возьмем также для примера существующие во вьетнамском языке сложные образования, построенные по комплективной модели V (có - иметь) + N или V (có
- иметь) + V, которые переводятся на русский язык прилагательными, типа: сó của (иметь + имущество) - имущий, có ích (иметь + польза) - полезный, сó học (иметь + учиться) - образованый и др
5 На уровне микросистемы словаря задача создания словаря двух генетически и типологически далеких языков требует глубокой разработки структуры и содержания словарных статей, выработки разнообразных средств для адекватного описания словарных единиц и перевода их на другой язык, определения соотношения в словаре лингвистической информации о слове и энциклопедических и страноведческий сведений
Приведем некоторые примеры о разработке словарных единиц При разработке статьей обращается внимание на подбор примеров
с прогнозированием ошибок при переводе: при числительном hai
Trang 7(два) кроме эквивалентов два, две, двое, оба, обе даются примеры hai lần: возможный вариант перевода два раза герой вместо дважды
герой, два раза чемпион вместо двукратный чемпион; có hai con (иметь два ребенка) вместо двое детей; делать что-либо вместе
вместо делать вдвоем и др
6 Новый БВРС — многофункциональный словарь современного литературного вьетнамского языка, предназначенный для самых широких слоев общественности: специалистов разных отраслей, преподавателей вьетнамского языка русским и русского языка вьетнамцам, переводчиков, дипломатов, научных работников, лиц, изучающих вьетнамский и русский языки
Новый БВРС - это фундаментальный и широко масштабный труд, который благодаря своему научному подходу и лексикографической новизне займет, как надеются авторы, достойное место во вьетнамской, российской и мировой лексикографии
ЛИТЕРАТУРА
1 Апресян Ю.Д Лексикографическая Большого Англо-Русского словаря Предисловье БАРС, изд «Русский язык» м.1993
2 Берков В.П Двуязычная лексикография изд С л БУ, СП б., концепция нового 1996
3 Лингвистический энциклопедический словарь «Советская энциклопедия» изд М 1990
4 Нгyен Туэт Минь, Нгуен Ван Тхак, Ситникова А.Н Большой вьетнамско-русский словарь Лингвистические и методические основы Инструкция Макет, изд «Науко», 1992
5 Нгуен Туэт Минь К вопросу о словнике и словарных статьях БВРС // Общее и восточное языкознание, изд «Современный писатель» М 1999
6 Щерба Л.В Опыт общей теории лексикографии лексографический сборник 1940, номер 3, C 89-119
7 Щерба Л.В, Матусевич М.И Русско - французский словарь под редакцией Щербы Л:В., М 1934, предисловие