1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Trung tâm Thư viện và Tri thức số - Library and Digital Knowledge Center

22 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 22
Dung lượng 340,84 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

НАУЧНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТИ ДОК УМЕНТИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВ И ЭТНОЛИНГВИСТИКИ ПРИ ПОДДЕРЖКЕ РОССИЙСКОГО Г УМАНИТАРНОГО НАУЧНОГО ФОНДА, РОССИЙСКОГО ФОНДА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ И ВЬЕТНАМСКОЙ АКАДЕМИИ ОБЩЕСТВЕННЫХ НАУК Краевская Н М 1, Самарина И В 2 Аннотация статьи Двустороннее научное сотрудничество России и Социалистической Республики Вьетнам в сфере гуманитарных наук охватывает более полувека и восходит к многоаспектному сотрудничеству времен СССР С 90 х годов 20 в со стороны России оно с[.]

Trang 1

РОССИЙСКОГО ГУМАНИТАРНОГО НАУЧНОГО ФОНДА, РОССИЙСКОГО ФОНДА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ

И ВЬЕТНАМСКОЙ АКАДЕМИИ ОБЩЕСТВЕННЫХ НАУК

Краевская Н М 1 , Самарина И В 2

Аннотация статьи Двустороннее научное сотрудничество России

и Социалистической Республики Вьетнам в сфере гуманитарных наук охватывает более полувека и восходит к многоаспектному сотрудничеству времен СССР С 90-х годов 20 в со стороны России оно стало поддерживаться специальными государственными научными фондами – Российским гуманитарным научным фондом (РГНФ, Russian Foundation for Humanities) и Российским фондом фундаментальных исследований (РФФИ, Russian Foundation for Basic Research), в который РГНФ вошел в качестве Отделения гуманитарных и общественных наук в 2016 году Оба фонда наладили тесное сотрудничество с Вьетнамской академией общественных наук (ВАОН), предоставляя исследовательские гранты по совместным проектам в области истории, археологии, этнографии, экономики, философии, социологии, политологии, правоведения, науковедения, филологии, искусствоведения, комплексного изучения человека, психологии, педагогики, социальных проблем медицины и экологии человека.

Настоящая статья посвящена сотрудничеству, поддержанному данными организациями, а именно проектам в сфере документирования языков (language documentation) и этнолингвистики, которые

1 Международный институт – Вьетнамский государственный университет, Ханой,

2 Институт языкознания РАН, Москва, Институт классического Востока и античности, НИУ ВШЭ.

Trang 2

осуществлялись российскими учеными совместно с учеными из академических учреждений Вьетнама — Института языкознания (Institute of Linguistics) и Вьетнамского института лексикографии

и словарей (Vietnam Institute of Lexicography and encyclopedia) В статье представлена история сотрудничества, рассматриваются актуальность, цели и новизна исследований, посвященных языкам и народам Вьетнама, описываются совместные экспедиции, а также освещаются результаты работы и делаются выводы о значимости подобных исследований, как для многонационального Вьетнама, так

Abstract: Bilateral scientific cooperation between Russia and the

Socialist Republic of Vietnam in the field of humanities embraces more than half a century and dates back to the multifaceted cooperation of the USSR Since the 1990s, on the Russian side, it was supported by the state scientific funds – the Russian Foundation for Humanities (RFH) and the Russian Foundation for Basic Research, which incorporated RFH as its part in 2016 The two foundations have established close cooperation with the Vietnam Academy of Social Sciences, providing research grants for joint projects in the fields of history, archeology, ethnography, economics, philosophy, sociology, political science, law, philology, art history, psychology, pedagogical studies, social problems of medicine and human ecology.

This article addresses the cooperation supported by these organizations, namely, projects in the field of language documentation and ethnolinguistics, which were carried out by Russian scholars together with scholars from academic institutions of Vietnam —the Institute of Linguistics and the Vietnam Institute of Lexicography and Encyclopedia The article presents the history of cooperation, examines the relevance, goals and novelty of research on the languages and peoples of Vietnam, describes joint expeditions, highlights the results of the work and draws

Trang 3

conclusions about importance of such research, both for the multinational Vietnam, and for the development of linguistics and related humanities in general.

Keywords: scientific cooperation, Vietnam, Russia, language documentation,

ethnolinguistics

КРАТКАЯ ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ СОТРУДНИЧЕСТВА МЕЖДУ РОССИЕЙ / СССР И ВЬЕТНАМОМ В ОБЛАСТИ ДОКУМЕНТИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВ И ЭТНОЛИНГВИСТИКИ

Значимой датой в развитии сотрудничества в рассматриваемой нами научной области является 3 апреля 2007 года, когда в столице Вьетнама председателем совета РГНФ Ю Л Воротниковым и президентом ВАОН До Хоай Намом было подписано Соглашение

о сотрудничестве между Российским гуманитарным научным фондом (РГНФ) и Вьетнамской академией общественных наук (ВАОН) и принято решение об объявлении в том же году конкурса совместных научных проектов [8, c 577] Данное соглашение явилось своеобразным итогом развивающегося в течение нескольких десятилетий сотрудничества ученых-гуманитариев двух стран Вьетнамская академия общественных наук, фактически созданная в 1953 г и носившая в то время название Комитета

по историческим, географическим и литературоведческим исследованиям, с самых первых лет своего существования уделяла большое внимание развитию научных контактов с СССР Созданный на ее базе в 1967 г Комитет общественных наук (КОН) установил устойчивые связи с АН СССР, которые особо углубились

и расширились в 1980-е гг., когда была образована специальная двусторонняя комиссия по научному сотрудничеству и подписаны два пятилетних плана сотрудничества на периоды 1981–1985 гг и 1986–1990 гг [12, c 79–80]

Сотрудничество советских и вьетнамских ученых в области языкознания началось в середине 60-х гг., но особенно активным стало со второй половины 70-х гг [9, c 89; 10, 14, c 211–212] Именно в это время начали проводиться интенсивные исследования

и документирование языков малых народов Вьетнама

Trang 4

Языковая ситуация в мультиэтническом Вьетнаме обусловила необходимость изучения и описания языков малочисленных народов с целью ликвидации безграмотности, дальнейшего повышения уровня образования и жизни народов, а также их вовлечения в различные сферы экономической и общественно-политической жизни Для этого требовалось создание письменностей для бесписьменных языков, разработка грамматик

и выпуск словарей для языков малоизученных Знания о языках народов Вьетнама имели множество лакун, что препятствовало правильной классификации языков, а это, в свою очередь, не позволяло создать полную лингвистическую карту распространения языков Юго-Восточной Азии [9, c.88–89] Требовалось также срочное документирование исчезающих языков, а вместе с тем сохранение сведений об истории и культуре их носителей Все это обусловило проведение совместных исследований языков народов Вьетнама сотрудниками Института востоковедения АН СССР и Института языкознания КОН СРВ, начиная с 1978 г

Во время совместных экспедиций полевых сезонов 1979,

1981, 1984 гг были собраны материалы по языкам ксингмул, мыонг, лаха, хмонг (мео), чамскому языку, шокчангскому диалекту кхмерского языка, тьру, ма, пупео, поонг, таойх, арем и ванкиеу

С 1986 г., когда инициатор исследования языков малых народов Вьетнама с российской стороны В.М Солнцев возглавил Институт языкознания АН СССР (позднее РАН), экспедиции по изучению языков продолжались силами сотрудников данного института совместно с вьетнамскими коллегами Под руководством В.М Солнцева в этот период проводились экспедиции и осуществлялся сбор материалов по следующим языкам: языки кату, пнонг и рук, ванкиеу (1986), язык зао-до (1991), язык лати (1995), язык патхен (1997) [19] Полевые материалы 1979–1986 гг были впоследствии теоретически осмыслены, описаны и представлены

в изданных на русском языке по единой схеме книгах, включающих лингвистический очерк с такими разделами, как фонетика и фонология, лексика, морфология, синтаксис, а также все полевые материалы, представленные словарем-тезаурусом,

Trang 5

грамматическими материалами и текстами [4, 6, 3, 13, 7] Все полевые материалы снабжены русскими и вьетнамскими переводами Вьетнамскими коллегами был издан ряд книг на вьетнамском языке [17, 18, 16, 15].

Экспедиции под руководством В.М Солнцева до 1994 г финансово поддерживались Академией наук СССР (впоследствии РАН), а начиная с 1995 года в одностороннем порядке РГНФ до

2002 г [20] В то же время вьетнамская сторона несла расходы по обеспечению проживания и переездов исследователей по стране, визовой поддержке, а также занималась получением разрешений у месных властей провинций и уездов на проводимые исследования

и переезды всех участников экспедиций До 1990 г вьетнамские коллеги регулярно после экспедиций приезжали в Москву на несколько месяцев для участия в обработке полевых материалов, параллельно они совершенствовали свой профессиональный уровень

В последующие годы сотрудничество в данной области развивалось уже в рамках двусторонних отношений Института языкознания РАН, Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ) и языковых исследовательских институтов КОН (впоследствии с 2013 г – ВАОН) СРВ Заметно активизировалась работа в области документирования языков и этнолингвистики во второй половине 2000-х гг., а именно после подписания упоминавшегося выше соглашения между РГНФ

и ВАОН Рассмотрим далее некоторые проекты совместных исследований, осуществляемых при поддержке данных организаций

ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ДОКУМЕНТИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВ И ЭТНОЛИНГВИСТИКИ ПРИ ПОДДЕРЖКЕ РГНФ, РФФИ И ВАОН

2008 г Проект РГНФ—ВАОН № 08-04-94891е/V «Лингвистическая

экспедиция по сбору материала и описанию языка гэлао (Вьетнам, провинция Хазянг)», руководитель – И.В Самарина

Trang 6

Участники проекта с российской стороны: С.В Бритова, М.В Педенко В исследовании принимали участие также студенты-вьетнамисты Института восточных культур и античности РГГУ: А.А Жолобова, М.Е Корхова, Ю.Д Минина, О.Е Чичерова, Н.А Богомолов Участники проекта с вьетнамской стороны: сотрудники Института лексикографии и энциклопедий Вьетнама (ВАОН): Нгуен Хыу Хоань (рук проекта с вьетнамской стороны),

Та Ван Тхонг, Фам Ван Хао и Ле Ван Чыонг

Полевые исследования проводились на севере Вьетнама (уезды Донгван и Йенминь провинции Хазянг) Обследовались языки основных групп гэлао, проживающих на территории Вьетнама (белых гэлао, красных гэлао и зеленых гэлао) Во время полевого сезона было проведено выборочное социолингвистическое анкетирование, собраны лексикографические материалы объемом

3300 лексических единиц для каждого из трех языков (общий объем ок 10 тыс лексических единиц), составлены 100-словные списки Сводеша1, получены грамматические материалы (около

1000 предложений), записаны спонтанные тексты бытового характера и диалоги Все собранные материалы дешифрованы (затранскрибированы с помощью IPA, переведены на язык-посредник – вьетнамский и язык описания – русский), переведены

в электронную форму, записаны качественной цифровой аудио-

и видеоаппаратурой, что делает возможным их дальнейший артикуляторно-акустический анализ с помощью специальных программ (Speech Analyzer, Praat) На основе полученных материалов были сделаны предварительные выводы об основных фонетических и лексических особенностях языков гэлао, вошедшие впоследствии в монографию по данному языку [1]

2009–2010 гг Проект РГНФ — ВАОН № 09-04-00546а/V

«Кадайские языки Вьетнама: материалы по сопоставительной лексикографии», руководитель c российской стороны —

И В Самарина, руководитель с вьетнамской стороны — Нгуен Хыу

1 Список Сводеша – предложенный американским лингвистом Моррисом Сводешом список базовой лексики языка, используемый для определения степени родства языков по набору наиболее устойчивых лексем.

Trang 7

Хоань Основной объем работы был выполнен руководителями проекта В ходе выполнения проекта были проведены две экспедиции, целью которых было сопоставительное изучение базисной лексики бесписьменных кадайских языков Вьетнама (лаха, лати, пупео и гэлао) для уточнения места этих языков в генетической классификации тай-кадайской языковой семьи Учитывая просодические особенности кадайских языков – тоны, «сандхи тонов», фонации, в ходе выполнения проекта осуществлялся анализ исходных материалов с помощью методов экспериментальной фонетики и с использованием редакторов по обработке звука (Speech Analyser, Praat) с целью установления инвентаря сегментных и супрасегментных средств кадайских языков и выработки единой системы транскрипции Полученные данные, учитывая их новизну, представляют интерес как для будущих теоретических исследований в области типологии, общего языкознания и пр., так и для практических целей

2010 г Проект РГНФ—ВАОН № 10-04-18053е/V «Лингвистическая экспедиция по документированию лексики исчезающих языков:

языки лаха и нунгвен (кадайская группа тайской семьи языков, Вьетнам)», руководитель с российской стороны – И.В Самарина, руководитель с вьетнамской стороны — Нгуен Хыу Хоань

Российскими участниками проекта И.В Самариной, А.Н Биткеевой (Институт языкознания РАН), Н.А Богомоловым (студент РГГУ) и сотрудниками Вьетнамского института лексикографии и энциклопедий ВАОН (Ханой) Нгуен Хыу Хоанем, Фам Ван Хао и Ле Ван Чыонгом было проведено обследование двух исчезающих языков Вьетнама – лаха (диалект общины Тамит, уезд Тануен, провинция Лайтяу) и нунгвен (дер Катьенг, община Нойтхон, уезд Хакуанг, провинция Каобанг), носители которых проживают на севере Вьетнама в непосредственной близости от вьетнамско-китайской границы

Задача документирования этих исчезающих языков крайне важна в целях сохранения языковых данных как части мировой культуры в условиях естественного процесса ассимиляции языков

Trang 8

малочисленных народов на фоне всеобщего процесса глобализации Одной из целей проекта было установление степени лексической и типологической близости между языком лаха и недавно открытым кадайским языком нунгвен

В результате работы по каждому языку были собраны: словники

на основе вьетнамско-русского словаря-тезауруса объемом 4500 лексических единиц, грамматические материалы (свыше 1000 предложений по каждому языку), тексты, которые представляют также большой интерес с точки зрения фольклористики и этнолингвистики Было проведено анкетирование носителей данных языков, а также интервьюирование сотрудников уездных народных комитетов с целью выяснения этноязыковой ситуации

в местах проживания народов лаха и нунгвен Весь процесс работы записывался с помощью цифровых аудиоустройств Кроме того, с помощью видеозаписи фиксировались фрагменты работы фонетистов и лексикографов, особенности артикуляции отдельных звуков, рассказывание текстов, этнографические особенности мест проживания информантов Все материалы дешифрованы, переведены на русский язык Сопоставительные исследования

в области фонетики и лексики позволили выявить основные типологические особенности описываемых языков

2010 г Проект РГНФ, № 10-04-16037д, Язык гэлао: материалы

к сопоставительному словарю кадайских языков

Изд-во «Академия/Academia» Результатом полеИзд-вого изучения

предыдущих лет и дальнейшего анализа языков гэлао явилась публикация совместной монографии Языки гэлао Материалы к сопоставительному словарю кадайских языков / И В Самарина, О.М Мазо, Нгуен Ван Лой, Нгуен Хыу Хоань, под общ ред И.В Самариной М.: Academia, 2011 – 944 с

В основу книги легли полевые материалы, собранные в провинции Хазянг во Вьетнаме во время российско-вьетнамской лингвистической экспедиции (2008), а также исследования, проводимые в рамках проекта РГНФ № 09-04-00546а/V (Кадайские языки Вьетнама: материалы по сопоставительной лексикографии)

Trang 9

В книге приводятся общие сведения о народе и языках гэлао, дается описание фонетического строя языков белых, зеленых и красных гэлао Вьетнама Основная часть – сопоставительный тематический словарь языков белых, зеленых и красных гэлао (3,5 тыс лексических единиц) с русскими, вьетнамскими, английскими

и китайскими эквивалентами В приложение включены карты, этнолингвистические сведения и цветные фотографии информантов

и мест их расселения к монографии прилагается компакт-диск, содержащий звуковой корпус тематического словаря Книга адресована специалистам по языкам Юго-Восточной Азии, лингвистам, занимающимся проблемами фонетики, фонологии, лексики и типологии, студентам-филологам для ознакомления с методами описания бесписьменных языков, а также этнологам и социологам, занимающимся проблемами Юго-Восточной Азии

2011–2012 гг Проект РГНФ—ВАОН № 11-24-09001

«Тональные системы кадайских языков Вьетнама в синхроническом и диахроническом аспектах», руководитель с

российской стороны – И.В Самарина, руководитель с вьетнамской стороны — Нгуен Хыу Хоань

Исполнители с российской стороны: Т.В Ивченко, О.М Мазо, М.В Педенко; исполнители с вьетнамской стороны: Фам Ван Хао

и Ле Ван Чыонг

В ходе выполнения проекта были проанализированы тональные системы пяти кадайских языков Вьетнама — гэлао, лати, кабяо, лаха и нунг-вен Исследование велось в синхроническом и диахроническом аспектах на основе полевых материалов, собранных ранее (1995 г., 2008–2010 гг.) российскими и вьетнамскими исполнителями проекта В распоряжении исследователей были словники по кадайским языкам объемом от 1500 до 3500 лексических единиц, а также аудиозаписи этих словников Исследователями был проведен компьютерный акустико-фонетический анализ этих материалов с помощью звукового редактора Speech Analyzer с целью выявления основных особенностей тональных систем современных кадайских

Trang 10

языков Было установлено, что тональные системы этих языков включают 5–7 тонем и что помимо мелодического контура релевантными характеристиками этих тонем являются 1) наличие/отсутствие ларингализации, 2) наличие/отсутствие финальной гортанной смычки, 3) качество голоса (voice quality), в особенности наличие/отсутствие придыхательной фонации (breathy voice) Были установлены рефлексы исторических пратайских тонов

в современных кадайских языках Проведенное исследование характеризуется уникальностью использованных материалов, использованием в первую очередь точных методов фонетического анализа с применением звукового редактора Speech Analyzer, масштабностью исследования (все аудиозаписи лексических единиц — св 10 тысяч, были проанализированы в этом редакторе) Полученные результаты имеют теоретическую значимость как для изучения супрасегментных систем собственно кадайских языков, так и других тай-кадайских языков, поскольку указанные выше релевантные признаки тонем (ларингализация, финальная гортанная смычка, качество голоса) характерны и для других языков этой семьи, включая тайский и лаосский языки, что уже было проверено участниками проекта Методическая значимость результатов заключается, в частности, в том, что они позволяют более точно объяснить специфику тонов в процессе преподавания тайских языков, в отличие от традиционного рассмотрения тонов в учебных пособиях лишь с точки зрения их мелодического контура

2012 г Проект Фонда фундаментальных лингвистических исследований (ФФЛИ) № А-49-2011 «Полевое исследование архаичных вьетских языков: язык малиенг», руководитель с

российской стороны — И.В Самарина, руководитель с вьетнамской стороны — Та Ван Тхонг Данный проект был профинансирован российским ФФЛИ

С российской стороны в проекте принимала участие А.Н Биткеева Вьетнамские участники проекта — Фам Ван Хао и Ле Ван Чыонг В ходе экспедиции были обследованы два вьетских языка провинции Хатинь — малиенг и кри-пхоонг

Trang 11

Материалы по данным языкам собирались по единой программе: 1) лексические и фонетические материалы (для каждого языка были составлениы словники по 4 тыс слов и словосочетаний каждый); 2) грамматические материалы; 3) тексты бытового, этнографического и фольклорного характера (продолжительность звучания всего 105 минут); 4) социолингвистические данные Исследователями сделаны выводы, а том что языки малиенг и к(а)ри-пхоонг сохранили много архаичных черт вьетских языков

и синхронически демонстрируют разные периоды развития вьетнамского языка, в то время как в современном вьетнамском языке процессы моносиллабизации полностью завершились

2013 г Проект РГНФ—ВАОН № 13-24-09551

«Лингвистическая экспедиция по описанию архаичных вьетских языков шать, май и малиенг провинции Куангбинь (Вьетнам)», руководитель с российской стороны – И.В Самарина,

руководитель с вьетнамской стороны — Та Ван Тхонг

Участники с российской стороны: Т.В Ивченко, А.Н Биткеева

С вьетнамской стороны исполнителями проекта являлись четыре сотрудника Вьетнамского института лексикографии и энциклопедий Вьетнамской академии общественных наук (ВАОН): Нгуен Ван Лой, Фам Ван Хао и Ле Ван Чыонг Кроме того, к работе над проектом был привлечен выпускник филологического факультета Ханойского государственного университета гуманитарных наук

Та Куанг Тунг Большой вклад в организацию работы экспедиции внесли сотрудники отдела международного сотрудничества ВАОН, директор Вьетнамского института лексикографии и энциклопедий ВАОН д-р Лай Ван Хунг, руководство народных комитетов провинции Куангбинь и уезда Миньхоа

В работе над проектом ставились следующие задачи: документирование базовой лексики языков шать и май на основе исходного словника объемом 3,7 тысячи единиц, запись связных текстов, выборочная проверка имеющихся материалов по языку малиенг, проведение социолингвистического анкетирования,

а также изучение фонетического строя, сопоставительное

Ngày đăng: 28/05/2022, 20:58

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm