ПРЕПОДАВАНИЕ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА В РОССИИ ТРАДИЦИИ И НОВЫЕ ВЫЗОВЫ Зубцова Е Р 1 Ключевые слова вьетнамский язык, преподавание, межкультурные коммуникации TEACHING VIETNAMESE IN RUSSIA TRADITIONS AND NEW CHALLENGES Abstract Russian Vietnamese studies emerged practically from scratch in the second half of the twentieth century, but by the 1980s, one of the world’s best schools of teaching and research was formed However, after the collapse of the USSR in the early 90s, the situation with the traini[.]
Trang 1Зубцова Е.Р 1
Ключевые слова: вьетнамский язык, преподавание, межкультурные
коммуникации
TEACHING VIETNAMESE IN RUSSIA: TRADITIONS AND NEW CHALLENGES
Abstract: Russian Vietnamese studies emerged practically from scratch
in the second half of the twentieth century, but by the 1980s, one of the world’s best schools of teaching and research was formed However, after the collapse of the USSR in the early 90s, the situation with the training
of Vietnamese experts began to rapidly change for the worse In recent decades, many Vietnamese have been forced to retire from the profession.
At the same time, the need for high-quality specialists in Vietnamese studies is likely to increase in the coming years.
In 2017, MSLU recruited the first group of the Vietnamese language, and subsequently two more For the quality training of Vietnamese scholars of the 21st century, new textbooks and teaching aids are required that meet modern requirements, and the teachers of the Vietnamese language of the Moscow State Linguistic University make such a manual.
In addition to the practical absence of modern textbooks, another serious problem is the greatly changed contingent of students who are not accustomed to thinking, reading, comparing, analyzing information received with the help of gadgets, forming and arguing their point of view Pros and cons of distance education when studying rare oriental languages Online education can effectively complement the educational process, but
it cannot and should not replace classical education in the classroom.
Keywords: the Vietnamese language, teaching, intercultural communications.
1 Канд филол наук, доцент, Oriental Languages Department, MSLU (Moscow).
Trang 2Российское востоковедение по праву считается одним из лучших в мире уже на протяжении нескольких веков Однако некоторые из тех научных и профессиональных школ по редким восточным языкам, которые мы бережно сохраняем и развиваем,
в том числе и школа вьетнамоведения, сформировались лишь в
ХХ веке В частности, вьетнамистов в Советском Союзе начали готовить с начала 50-х годов, после установления в январе 1950 года дипломатических отношений между СССР и ДРВ И за несколько десятилетий практически с нуля была создана без преувеличения одна из лучших в мире школ вьетнамоведения Глубокие исследования советских учёных в области языка, литературы, истории, географии, этнографии, культуры, экономики Вьетнама
и в других сферах получили самую высокую оценку как в странах Запада, так и в самом Вьетнаме
Во второй половине ХХ века сформировалась и великолепная школа переводчиков вьетнамского языка, в том числе и мастеров синхронного перевода, хотя профессиональных переводчиков тогда не готовили ни в одном вузе Достаточно вспомнить первых переводчиков-синхронистов Е.В Кобелева, И.Е.Алёшину и других, которые выучили вьетнамский язык без всяких учебников
и впоследствии стали учителями и примерами для нескольких поколений вьетнамистов Преподаватели вьетнамского языка первого поколения фактически с нуля создали уникальную методику подготовки вьетнамоведов, позволяющую применять свои знания
в разных областях: в устном и письменном переводе, в науке, в журналистике, дипломатии и иной практической деятельности А поскольку СССР и Вьетнам связывали многосторонние отношения
в течение нескольких десятилетий, все вьетнамисты находили применение своим знаниям и навыкам
Однако после распада СССР в начале 90-х годов ситуация
с подготовкой кадров востоковедов, как, впрочем, и с другими областями науки и образования, стала стремительно меняться
в худшую сторону И это связано не только с обнищанием вузов
и академических институтов и позорно низкими зарплатами
Trang 3педагогов и учёных, но и с отсутствием достойно оплачиваемых рабочих мест – даже для опытных специалистов, не говоря уже о выпускниках вузов В последние десятилетия многие профессиональные вьетнамисты вынуждены были уйти из профессии, поскольку не находили достойного применения своим знаниям и навыкам
В то же время потребность в качественных вьетнамистах
в ближайшие годы, скорее всего, будет возрастать В 2016 году Вьетнам вступил в зону свободной торговли ЕАЭС, что значительно активизировало экономические связи между двумя странами, которые служат стимулом к изучению вьетнамского языка
В настоящее время вьетнамский язык в России преподают в нескольких вузах Москвы (Институте стран Азии и Африки МГУ им.М.В Ломоносова (ИСАА МГУ), Московском Государственном институте международных отношений (МГИМО (У) МИД РФ), Московском Государственном лингвистическом университете (МГЛУ), Высшей школе экономики (ВШЭ), Санкт-Петербургском Государственном университете (СПбГУ) и Дальневосточном Федеральном университете (ДВФУ) (не считая Военного университета МО РФ и вузов других силовых структур) Однако уровень подготовки выпускников разный, и далеко не все молодые специалисты, получившие диплом со знанием вьетнамского языка, могут работать с этим языком на хорошем уровне, тем более переводчиками высокого класса
В 2017 году по рекомендации президента РФ В.В Путина к
«вьетнамской теме» обратился один из ведущих лингвистических вузов России – МГЛУ, правопреемник знаменитого Института иностранных языков имени Мориса Тореза, где уже на протяжении
90 лет готовят высококлассных переводчиков с иностранных языков, в том числе восточных (в 2020 году кафедра восточных языков отметила 30-летие) На переводческий факультет набрали первую группу вьетнамского языка, в 2018 году – вторую группу,
и в 2020/21 учебном году ряды будущих вьетнамоведов пополнили ещё 9 человек
Trang 4Одна из главных проблем, с которыми преподаватели вьетнамского языка столкнулись в МГЛУ, – это практическое отсутствие современной учебной и методической литературы по вьетнамскому языку и Вьетнаму в целом, позволяющей подготовить специалистов, отвечающих требованиям рынка труда в 3-м десятилетии XXI века Прекрасные с методической точки зрения учебные пособия по языку, созданные нашими предшественниками 30-40 лет назад, уже не соответствуют тем требованиям, которые ставит перед выпускниками реальность В частности, за последние десятилетия в жизни (а, значит, и в языке) произошли большие изменения, связанные с научным и техническим прогрессом, а также социальными трансформациями, что не могло не отразиться как на лексике, так и на грамматике изучаемого языка
Кардинальные перемены, происходящие во Вьетнаме, России и во всём мире выдвигают перед преподавателями вьетнамского языка новые требования В частности, давно назрела необходимость создания нового, современного учебного пособия для начинающих взамен прекрасному учебнику коллектива авторов ИСАА МГУ (5), который на протяжении более 30 лет помогал готовить специалистов с вьетнамским языком В начале 2020 года
мы с вьетнамской коллегой Хоанг Тхи Хонг Хоа (Hoàng Thị Hồng Hoa) взялись за составление нового учебника для начинающих,
и руководство МГЛУ приняло решение в 2020/21 учебном году набрать на 1 курс вьетнамскую группу, чтобы «обкатывать» это пособие при обучении студентов, параллельно внося правки с учётом возникающих проблем
В своей работе над учебником мы бережно сохраняем все методические принципы предшественников, зарекомендовавшие себя с лучшей стороны при подготовке не одного поколения студентов, но наполняем его новым контентом, отвечающим требованиям сегодняшнего и, возможно, завтрашнего дня
Особенно изменения коснулись преподавания фонетики, которая в предыдущих учебниках, по мнению многих преподавателей, объяснялась крайне сложно Изложенная с расчётом на лингвистов фонетика, где приводится транскрипция
Trang 5всех звуков, была непонятна большинству студентов, поскольку практически во всех вузах России, за редким исключением, вьетнамский язык преподаётся как прикладной предмет для последующего использования в различных сферах деятельности Студентам, изучающим фонетически сложный, тональный вьетнамский язык, приходилось изначально полагаться только на свой слух и способности к подражанию
Исходя из практических задач обучения, много лет назад одна из родоначальников вьетнамоведения, доцент МГИМО И.Е Алёшина, разработала свою универсальную систему преподавания фонетики,
в основе которой лежит принцип демонстрации преподавателем артикуляции каждого звука с параллельным объяснением Система оказалась настолько эффективной, что у большинства студентов в течение первого курса вырабатывалось относительно правильное произношение, которое затем совершенствовалось
во время стажировок и работы во Вьетнаме Впоследствии И.Е Алёшина передала свою методику последователям (Е.Р Зубцовой, С.Е Глазуновой), подготовившим, в свою очередь, несколько поколений вьетнамистов, некоторые из которых достигли больших высот в профессиональной деятельности (как, например, бывший посол России во Вьетнаме А.Г Ковтун) Именно эта «Алёшинская» система преподавания фонетики закреплена в новом учебном пособии МГЛУ, направленном на подготовку профессиональных переводчиков Фонетические упражнения строятся по принципу «от простого – к сложному», то есть звуки и тоны отрабатываются постепенно Например, сначала
на простых для европейцев звуках отрабатывается ровный тон:
ma-ma-ma-ma, va-va-va-va и так далее.
Затем вводятся более сложные альвеолярные звуки l, t, n, đ и нисходящий тон:
la-la-la-là, na-na-na-nà и так далее по восходящей сложности.
Таким образом, в течение первого месяца обучения студенты осваивают фонетическую структуру языка и закрепляют произношение с помощью большого количества разнообразных фонетических упражнений, начитанных на
Trang 6аудионоситель вьетнамским диктором Параллельно в рамках вводно-фонетического курса изучается определенная лексика и грамматика
Основной курс учебника включает 16 уроков, освещающих различные темы, необходимые как для коммуникации во время первой языковой стажировки во Вьетнаме (которую студенты МГЛУ проходят, начиная с 4-го семестра обучения), так и для освоения последующей программы обучения Помимо бытовых тем («Знакомство», «Торговля и сфера обслуживания», «У врача»
и пр.), в пособие включены и страноведческие темы, касающиеся как страны изучаемого языка, так и России («Праздники во Вьетнаме и в России», «Физическая и экономическая география Вьетнама» (с диалогами о географии России), «Политический и экономический строй Вьетнама», «История Вьетнама», «Россия – моя Родина», «Москва – столица России», «Ханой – столица Вьетнама» и другие)
Каждый урок, включающий один или два основных текста
и диалоги по теме, снабжён подробными грамматическими комментариями и упражнениями В новом пособии грамматические темы даются сразу в полном объёме, а не разбиваются на отдельные фрагменты, как это делалось в созданных ранее учебниках для
начинающих (например, càng ngày càng давалось в одном уроке,
càng…càng… - в другом, а lại càng – не объяснялось вообще)
Грамматическая тема отрабатывается на упражнениях целиком, даже если в текстах и диалогах урока встречаются только отдельные
её фрагменты
При разработке уроков основного курса авторы оставили почти без изменений темы из пособия ИСАА МГУ, о котором упоминалось выше, однако наполнили их новым контентом, соответствующим реалиям третьего десятилетия XXI века Так, например, тема «На почте» заменена на «Средства коммуникации», куда включены текст и диалоги, в которых даётся необходимая ситуативная лексика
по современным средствам коммуникации (интернет, социальные сети, мессенджеры, электронная почта и т.д.)
Trang 7Тексты и диалоги основного курса разрабатывает носитель языка – выпускница факультета международной журналистики МГИМО, кандидат исторических наук, опытный журналист
и переводчик Хоанг Тхи Хонг Хоа А упражнения вводно-фонетического курса составила талантливая студентка 4 курса МГЛУ Анжелика Назимова
Новое пособие для начинающих рассчитано на 1-й, 2-й и начало 3-го семестра по 5-летней учебной программе специалитета переводческого факультета МГЛУ Изучение включённых в него тем создаёт лексико-грамматическую базу для последующего обучения по «Учебному пособию по вьетнамскому языку для продолжающих» (2) в 3-м, 4-м и 5-м семестрах В конце третьего курса и начале 4-го курса (6-й и 7-й семестры) в качестве базового учебника используется «Общий перевод» (1), а завершается обучение по учебнику для старших курсов «Вьетнамский язык Общественно-политический перевод» (4) Помимо базовых учебников, на старших курсах для обучения студентов по разным аспектам перевода предусмотрено использование статей
и аналитических материалов из вьетнамских СМИ и других источников, а также записи вьетнамских теле- и радиопередач
2020 год внёс неожиданные коррективы в планы обучения студентов Когда весной в России и по всему миру разразилась эпидемия вируса COVID-19, все учебные заведения почти на целый семестр перешли на дистанционное обучение И все студенты и педагоги смогли прочувствовать плюсы и минусы онлайн системы, которую активно пропагандируют некоторые российские специалисты как революционный прорыв в будущее Практика показала, что занятия онлайн негативно сказываются
на качестве преподавания иностранных языков, особенно таких сложных с фонетической точки зрения, как вьетнамский
Трудности возникают главным образом на начальном этапе, когда студенты осваивают произношение Кроме того, на первом этапе возникают и трудности психологического характера, когда студенты, не планируя изучать не только вьетнамский, но и
Trang 8какой-либо другой восточный язык, попадают по распределению вуза во вьетнамскую группу И тут огромное значение приобретает фактор заинтересованности и мотивации, появление которого полностью зависит от искусства педагога Никакие онлайн-занятия не могут заменить энергетики живого общения учеников с учителем, когда последний должен пробудить интерес к своему предмету и стране изучаемого языка
Несомненно, дистанционное образование может эффективно
дополнять учебный процесс при условии, что по всей стране
одинаково хорошо работает интернет (чего в России пока нет)
В режиме онлайн-конференции можно проводить лекционные занятия, семинары, показывать учебные фильмы, проводить занятия по аудированию Однако, по нашему глубокому убеждению,
классическое образование в аудитории Роль хорошего педагога –
не только передавать знания и навыки, но и воспитывать учеников своим примером преданности избранной профессии, высокого профессионализма И никакие компьютеры, никакие сети этого не заменят Нельзя даже в наш век повальной цифровизации забывать мудрые слова греческого мыслителя Плутарха, которые никогда
не потеряют своей актуальности: «Ученик - это не сосуд, который нужно наполнить, а факел, который нужно зажечь А зажечь факел может лишь тот, кто сам горит»
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1 Алёшина И.Е., Кругликов С.Ф Учебник вьетнамского языка Общий перевод М.: ИД “Муравей”, 1998
2 Глебова И.И., Сандакова Л.Л., Тюменева Е.И укажите страниц пособие по вьетнамскому языку для продолжающих 3-е издание М: МГИМО-Университет, 2014
3 Соколов А.А Как зарождалось отечественное вьетнамоведение// Актуальные вопросы подготовки специалистов международного профиля: смена парадигм Часть 2 М.: МГИМО (Университет),
2014 С 148-154
Trang 94 Тюменева Е.И., Глазунова С.Е Вьетнамский язык Общественно -политический перевод – М., Изд-во «МГИМО-Университет», 2014
5 Шилтова А.П., Нго Ньы Бинь, Норова Н.В Учебное пособие
по вьетнамскому языку (начальный курс) М: Изд МГУ, 1989