2.2. ĐẶC ĐIỂM TỪ VỰNG CỦA CHAT
2.2.5. Từ ngữ tiếng nước ngoài
2.2.5.3. Sử dụng tiếng bồi
Trong quá trình chat, những người nói có trình độ tiếng Anh tương đối, thiếu vốn từ hoặc những người cố tình chơi chữ thường ghép nối nghĩa của từng từ thành một ý, một câu mà không tuân thủ ngữ pháp. Chúng tôi gọi đó là hiện tượng sử dụng tiếng bồi trong chat. Như vậy, tiếng bồi là cụm từ, câu nước ngoài nhưng nội dung của cụm từ, câu lại do dịch nghĩa của từng từ ghép lại. Dù trong cụm từ, câu đều là những từ tiếng Anh nhưng khi ta nói tiếng bồi, người nước ngoài sẽ không hiểu vì đây là cách nói tiếng Anh theo cách hiểu của người Việt.
Ví dụ 1: Go die go
Go die go, là một cụm từ tiếng Anh không có nghĩa. Nếu người nước ngoài đọc sẽ không hiểu vì đây là cụm từ sai cấu trúc ngữ pháp, vô nghĩa nhưng các thanh thiếu niên Việt lại thường dùng để trêu đùa nhau với nghĩa: “đi chết đi”.
- tuyettrongtim_10311: chan doj wa
- tuyettrongtim_10311: mun chet wa - songcogivui_chetcogibuon_nt: go die go
Lí giải điều này rất lí thú: “Go” nghĩa tiếng Việt là “đi” ; “ Die” nghĩa tiếng Việt là “chết”. Người dùng ghép nghĩa của từng từ lại thành cụm từ : “đi chết đi”
(“go die go”).
Ví dụ 2: Know die now ( “biết chết liền”, “hiểu chết liền”):
- heokhi_love_heoheo: bố nó
- nuocmatthienthan666: lái máy bay bà già - giangho_mau2012: Know die now
Tương tự, nghĩa của cụm Know die now do nghĩa của từng từ ghép lại:
“Know” tiếng Việt nghĩa là “biết, hiểu biết”, “die” (động từ) nghĩa là “chết”, “now”
(trạng từ) tiếng Anh dịch qua tiếng Việt là “ ngay bây giờ”. Trong khẩu ngữ, người Việt ta hay nói “liền” thay cho “ngay bây giờ”. Ghép nghĩa từng từ ấy lại ta được:
“biết chết liền” hoặc “hiểu chết liền” (“know die now”).
Ví dụ 3: Who love toilet chat sex?
- dtai85: co ai chat wc sex ko
- traitimbang_phuocan: Who love toilet chat sex?
- dtai85: a
Who love toilet chat sex? Là một câu tiếng Anh sai ngữ pháp. Câu đúng phải là : Who requires sex chat? ( “Ai yêu cầu chat sex”). Nhưng giới trẻ đã “sáng tạo”
một cách “ngộ nghĩnh” từ “yêu cầu”: chữ “yêu” được dùng bằng chữ “love”, chữ
“cầu” được dùng bằng chữ “toilet” (“toilet” nghĩa là “nhà vệ sinh”, tiếng địa phương là “nhà cầu”). Toàn bộ nội dung câu đó được hiểu như sau:
“Who”: nghĩa tiếng Việt là “ai”
“Love”: nghĩa tiếng Việt là “yêu”
“Toilet”: nghĩa tiếng Việt là “nhà cầu” (từ địa phương miền Nam), lược bỏ
“nhà” còn lại “cầu”.
“Chat”: nghĩa tiếng Việt là “trò chuyện, nói chuyện phiếm”.
“ Sex”: nghĩa tiếng Việt là “tình dục, quan hệ tình dục”.
Who love toilet chat sex? nghĩa là “ Ai yêu cầu nói chuyện tình dục?” hay nói gọn lại là: “Ai yêu cầu chat sex?”
Ví dụ 3: No who love I
- ngoc_lybao: No who love I
Tương tự, cụm No who love I cũng được hiểu theo cách ghép nghĩa của từng từ: No (không) + who (ai) + love (yêu) + I (tôi) = Không ai yêu tôi (No who love I).
Ví dụ 4: Sick want die
- nuocmatthienthan666: sáng ngủ zậy - nuocmatthienthan666: 0 còn 1 ngìn - nuocmatthienthan666: Sick want die
Sick want die (đau muốn chết)=sick (đau, bệnh, mệt)+want (muốn)+die (chết)
Ngoài cách dịch từng từ, tiếng bồi còn kết hợp với cách chơi chữ.
Ví dụ 5: Lemon question
- anhlatrum_1232003: e ckơi w dế đi - traitimbang_phuocan: Lemon question
Đây là một cụm tiếng Anh không có nghĩa nhưng khi chat, gặp những cụm này giới trẻ vẫn hiểu là “ chảnh”. Lemon question = chảnh, được giải thích như sau:
“Lemon” : tiếng Việt nghĩa là “chanh ”
“Question ” (động từ): tiếng Việt nghĩa là “hỏi”
Chữ “chanh ” thêm dấu “hỏi” là thành chữ “chảnh ”.
Như vậy, người dùng đã tạo tiếng bồi bằng cách vừa dịch nghĩa của từng từ tiếng Anh, sau đó chơi chữ theo kiểu đánh vần trong tiếng Việt.
Còn đây là trường hợp dịch nghĩa kết hợp chơi chữ theo kiểu đồng âm khác nghĩa :
Ví dụ 5: Slow pepper
- bupbe.baby91: ko hỉu
- than_dieu_dai_hiep_1991: Slow pepper
“Slow” (tính từ) : tiếng Việt nghĩa là “chậm”
“Pepper” : nghĩa tiếng Việt là “tiêu, cây tiêu, hột tiêu” , động từ là “xay tiêu” . Chatter đã gán “pepper” (“tiêu” trong “hột tiêu”) với nghĩa “tiêu hóa” (trong khẩu ngữ hay nói gọn là “tiêu”) dựa trên hiện tượng đồng âm khác nghĩa của tiếng Việt. Nên Slow pepper được hiểu là “chậm tiêu”. Ở đây, khi dùng để trêu chọc, chê bai người khác thì “chậm tiêu” không phải là “tiêu hóa chậm” mà còn được hiểu theo nghĩa phái sinh khác là “chậm hiểu, chậm tiếp thu…”
Bên cạnh đó, tiếng bồi xuất hiện trong chat còn có dạng được tạo nên từ việc dịch nghĩa của từng từ kết hợp sử dụng hiện tượng các từ có phát âm gần giống nhau. Đó là trường hợp:
Ví dụ 6: Like is afternoon (Thích thì chiều) - money_can_buy_love: tí vào mùng nhaz - cochunho_kute22: Like is afternoon
“Like” : tiếng Việt nghĩa là “thích ”
“Afternoon ” : tiếng Việt nghĩa là “chiều, buổi chiều”
“Is” tiếng Việt nghĩa là: “là” nhưng ở đây “is” không dùng với nghĩa đó mà được thay thế bằng từ “thì”. Sở dĩ như vậy vì “is” tiếng Anh phát âm gần âm với
“thì” tiếng Việt. “Is” trong trường hợp này chỉ mượn âm mà không mượn nghĩa.
Kết hợp những bộ phận trên lại ta được cụm từ: “thích thì chiều” (Like is afternoon).
Lại có trường hợp dịch từng từ và sử dụng từ Hán Việt để tạo tiếng bồi:
Ví dụ 7: No four go
- songcogivui_chetcogibuon_nt: No four go
No (không), “không” từ Hán Việt là “vô” + four (bốn), “bốn” từ Hán Việt là
“tứ”, nhưng người Việt hay chuyển thành “tư”+ go (đi) = Vô tư đi (No four go).