1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

La localisation spatiale en français le cas de sur et dans

184 107 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 184
Dung lượng 501,34 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

- Décrire l'expression des relations spatiales à travers les différents emplois de deux prépositions représentatives dans et sur dans leur structuration des relations statiques... Ensuit

Trang 1

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI

UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D'ÉTUDES INTERNATIONALES

ĐẶNG KIM HOA

LA LOCALISATION SPATIALE EN FRANÇAIS :

Le cas de SUR et DANS

Định vị khơng gian trong tiếng Pháp :

Nghiên cứu hai giới từ SUR và DANS

Thèse de doctorat

En Linguistique française

Hanọ - 2015

Trang 2

ĐẶNG KIM HOA

LA LOCALISATION SPATIALE EN FRANÇAIS:

Le cas de SUR et DANS

Định vị khơng gian trong tiếng Pháp:

Nghiên cứu hai giới từ SUR và DANS

Thèse de doctorat Soutenue le 26 novembre 2015 Devant l'Université de Langues et d'Etudes Internationales

Université Nationale de Hanọ

En vue de l'obtention du titre de Docteur en sciences du langage Spécialité : Linguistique française

Code : 62220203

Sous la direction du Professeur TRẦN THẾ HÙNG

Hanọ - 2015

Trang 3

Lời cam đoan

Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi Các vấn đề trình bày, kết luận nêu trong luận án là trung thực và chưa từng được ai công bố trong bất kỳ công trình nào khác.

Trang 4

Je tiens en premier lieu à exprimer mes plus sincères remerciements au Professeur TRẦN THẾ HÙNG pour m'avoir fait confiance en acceptant de diriger mes recherches, ainsi que pour son soutien, sa patience et ses conseils qui ont su me guider pendant de nombreuses années L'expérience scientifique et la méthodologie rigoureuse dont il m'a fait bénéficier ont contribué largement à l'aboutissement de ce travail.

J’adresse au Rectorat de l'Université de Langues et d'Etudes Internationales de l'Université Nationale de Hanọ (ULEI-UNH), ainsi qu’à l’ensemble des responsables et du personnel de l'Ecole doctorale de l'ULEI-UNH tous mes remerciements pour leur accueil.

Je remercie chaleureusement l'ensemble des membres du jury et notamment les Professeurs-rapporteurs pour l'intérêt qu'ils ont manifesté à l'égard de ce travail En stimulant ma curiosité, leurs suggestions et critiques m'ont permis d'élargir considérablement le champ de mes recherches Leur présence dans le jury est pour moi un honneur.

Ces remerciements s’adressent aussi à l'ensemble des enseignantes, enseignants et collègues au Département de Langue et de Culture Françaises, tous ceux qui, de près ou de loin, m'ont entourée, soutenue et encouragée tout au long de la réalisation de ce travail; ils m'ont donné un précieux réconfort dans les moments difficiles.

Ma reconnaissance va à ceux qui ont plus particulièrement assuré le soutien affectif sans faille: ma famille.

Trang 5

Table des matières Lời cam đoan III

Remerciements IV

Liste des abréviations et signes VIII

Listes des figures et tableaux IX

INTRODUCTION 1

Historique de recherche 2

Objectif et délimitation de recherche 3

Questions de recherche 5

Hypothèses de recherche et contributions 5

Méthodologie de recherche 6

Plan de thèse 8

Chapitre 1 - Cadre théorique et méthodologique 10

1.1 Concepts généraux 10

1.1.1 Différentes approches de la localisation spatiale 10

1.1.1.1 La grammaire traditionnelle 11

1.1.1.2 L'approche énonciative 12

1.1.1.3 L'approche cognitive 13

1.1.2 Quelques recherches cognitives sur la localisation spatiale 16

1.1.2.1 Le courant californien 16

1.1.2.2 Le courant cognitif en France 20

1.1.2.3 Le courant cognitif au Vietnam 25

1.1.3 La notion de Localisation spatiale 26

1.1.3.1 Une catégorie lexico-grammaticale 27

1.1.3.2 Une description langagière des relations statiques dans l'espace 29

1.1.3.3 Une représentation de l'espace cognitif par la langue 31

1.1.4 La construction locative de base 33

1.1.5 Les éléments constitutifs de la localisation spatiale 35

1.1.5.1 L’asymétrie des entités spatiales 35

1.1.5.2 La catégorisation des entités 36

1.1.5.3 L’observateur et le mode de localisation 39

1.1.6 La vision et les relations spatiales 40

1.1.6.1 La définition de la Vision 40

1.1.6.2 La catégorisation des relations 42

1.2 Cadre méthodologique 44

1.2.1 Cadre d'analyse 44

Trang 6

1.2.1.1 Le prototype 45

1.2.1.2 La référence spatiale 46

1.2.2 Présentation du corpus 56

Chapitre II - La localisation spatiale en français 62

2.1 L’expression de la localisation en français 62

2.1.1 L'expression de la localisation au niveau sémantico-lexical 63

2.1.1.1 Les adverbes de lieu 63

2.1.1.2 Les prépositions spatiales 66

2.1.1.3 Les verbes locatifs 67

2.1.1.4 Les noms de localisation 69

2.1.1.5 Les adjectifs de localisation 72

2.1.1.6 Les préfixes locatifs 73

2.1.2 L’expression de la localisation au niveau syntaxique 75

2.1.2.1 La construction prépositionnelle du Nsite 76

2.1.2.2 La construction nominale du Nsite 78

2.1.2.3 La construction inversée du Nsite 78

2.1.2.4 La construction contractée du Nsite 79

2.2 Le mode de localisation spatiale en français 80

2.2.1 La construction locative de base en français 80

2.2.2 La catégorie spécifique de la localisation 82

2.2.3 Les stratégies de description par les prépositions en français 85

2.2.3.1 Le choix de système de coordonnées 86

2.2.3.2 Le choix de site 92

2.2.3.3 Le choix de direction axiale 95

2.2.3.4 Le choix de stratégie de référence 99

2.2.3.5 Le choix de granularité 103

Chapitre III : Le cas de SUR et DANS 109

3.1 La problématique de description 110

3.1.1 Flexibilité d'emplois et de sens spatiaux de dans/sur 110

3.1.1.1 Le cas de DANS 111

3.1.1.2 Le cas de SUR 114

3.1.2 Approche globale d'un réseau sémantique 116

3.2 Le réseau des relations spatiales décrites par dans/sur 118

3.2.1 Entre relation topologique et relation projective 118

3.2.2 Entre relation relative et relation absolue 121

3.2.3 Entre relation interne et relation externe 125

3.2.4 Entre localisation et configuration 128

3.2.5 Entre relation géométrique et relation conceptuelle 134

3.2.6 Entre localisation pure et localisation extensionnelle 137

3.2.6.1 Distinction entre dans/sur et à/en 138

3.2.6.2 Distinction entre dans et sous 143

Trang 7

3.2.6.3 Distinction entre dans et sur 144

3.2.7 Entre relation binaire et relation ternaire 146

CONCLUSION 154

LISTE DES PUBLICATIONS 159

BIBLIOGRAPHIE 160

ANNEXES 166

ANNEXE I Fréquence d'emploi des prépositions 166

ANNEXE II Recensement des locutions prépositionnelles 167

ANNEXE III Fréquence d'usage des stratégies d'expression 167

ANNEXE IV Référence bibliographique des exemples 168

Trang 8

Liste des abréviations et signes

2 ALe adjectif de localisation externe

3 ALi adjectif de localisation interne

29 Vtransitif verbe transitif

Trang 9

Listes des figures et tableaux

Page

Figure 1.1 Différence de visée entre Hors de et En dehors de 13

Tableau 1.1 Inventaire des formes de la construction locative de base 34Tableau 1.2 Les quatre types de stratégie de référence 56

Figure 3.5 Vision fermée et organisation hiérarchique de l'espace 149Figure 3.6 Vision ouverte et organisation asymétrique de l'espace 150

Trang 10

Le choix comme objet de recherche "La localisation spatiale en français : le cas

de sur et dans" prend source d'un "choc culturel" durant notre apprentissage et

enseignement du français Alors que les Français disent dans la rue, nous, Vietnamiens, décrivons ngoài phố (littéralement hors de / la rue) Cela signifie que les Vietnamiens utilisent un terme locatif sémantiquement opposé à dans du

français pour décrire la même réalité Cette observation nous a donné l'envie d'allerchercher une explication de ces modes d'expression si distincts dans un doubleobjectif: maîtriser au mieux nos pratiques du français langue étrangère et fonderune base solide pour les applications pédagogiques

Etudier la localisation dans l'espace devient donc un sujet intéressant à plusieurségards Tout d'abord, les rapports spatiaux sont des rapports de force du mondeextérieur et l'expression de ces rapports est omniprésente dans la pratiquelangagière de n'importe quelle communauté linguistique Par conséquent, laspatialité nous offre un champ d’étude abondant parce qu’il s’agit d'un des plusmultilingues et concernant un grand nombre de catégories, aussi bien lexicales quegrammaticales Ensuite, localiser un objet paraît consister simplement à choisirparmi le lexique un mot pour relier deux entités selon le sémantisme des relations

(ex un livre sur la table vs un livre sous la table) En réalité, un bon nombre de

descriptions nous suggèrent des explications au-delà de la signification des mots.Deux prépositions symbolisent le même rapport mais la norme grammaticale

oblige à employer ici l'une et l'autre ailleurs (ex une maison à la campagne, une

maison à la montagne, une maison à la mer mais une maison en ville) Deux

prépositions qui possèdent des significations opposées peuvent décrire le même

rapport (ex quelqu'un devant le volant ou quelqu'un derrière le volant) Encore,

une même scène spatiale s'exprime en rapport d'inclusion par les Français (ex

quelque chose dans le désert) mais en rapport de superposition par les

Vietnamiens qui localisent quelque chose trên sa mạc (litt sur le désert) Toutes

ces réalités montrent que l'expression de la localisation spatiale véhicule des points

Trang 11

de vue particuliers, non seulement à l'intérieur de la langue française maiségalement à travers les langues différentes Cela suscite chez nous une fortecuriosité de savoir comment les Français se localisent et localisent les choses dansl’espace, de savoir ce qui conditionne leur choix parmi les ressources linguistiquesdisponibles et de savoir aussi ce qui est particulier dans leur mode de localisationpar rapport à celui d'autres peuples, y compris des Vietnamiens Les découvertesd'une telle recherche serviront aux objectifs à long terme de l'enseignement dufrançais langue étrangère.

Historique de recherche

La notion de l'espace constitue, comme la notion du temps, un des points de

référence fondamentaux de toute énonciation Cependant, laissée pendant trèslongtemps dans l’ombre, l’expression de l’espace est comme un parent pauvre de

la linguistique au regard des études amples et minutieuses de l’expression dutemps En remontant dans les travaux anciens de la grammaire traditionnelle, onconstate peu d'études portant sur l'espace S'il existe un certain nombre detraitements du domaine, ils ne sont pas typiquement liés à l'espace mais plutôt auxcatégories du discours dans lesquelles sont analysés quelques marqueurs à valeurspatiale La grammaire traditionnelle aborde le problème de localisation spatiale àtravers les catégories formelles des mots en se limitant à leur signification lexicale

Or, l'expression de la LS ne dépend pas uniquement des facteurs purementlinguistiques

La représentation de l'espace dans la langue n'a commencé à jouer un certain rôleque dans l'approche énonciative, notamment avec les recherches sur les déictiquesspatiaux Cette approche tient compte de certains éléments constitutifs de lasituation de communication, c'est-à-dire de certains facteurs extralinguistiques.C'est déjà une avancée importante par rapport à la tradition Néanmoins, ce ne sontque des éléments physiques liés au locuteur, pas encore des facteurspsychologiques et culturels du locuteur en tant que maître actif de tout actelangagier

Trang 12

Par la suite, il est indéniable que c'est avec l'émergence de la linguistiquecognitive, vers les années 1980, que le domaine de l'espace entre dans une phased'expansion et devance même le domaine du temps dans les rechercheslinguistiques à visée cognitive Né en Californie, aux Etats-Unis, le courantcognitif, se développe très rapidement au cours de ces trente dernières années auniveau mondial et se scinde en différentes tendances: fonctionnement de l'espritencodé par la langue, identification des invariants conceptuels, description desvariations interlinguales, impacts langue-cognition, etc L’intérêt particulier que lalinguistique cognitive attribue au domaine de l’espace et ses avancées intensivessur plusieurs pistes de recherches nous offrent donc d'importants fondements deconnaissances.

Nous nous inspirons tout d'abord des postulats des paramètres cognitifs dans lareprésentation linguistique du courant dit californien Les auteurs essaient deconstituer une base théorique de la linguistique cognitive, des hypothèses et desnotions majeures de la représentation spatiale tout en proposant une descriptionbien détaillée des catégories linguistiques, notamment des prépositions spatiales enanglais Les principaux tenants nous sont précieux: Jackendoff (1992, 1999),Talmy (2003), Levinson (1996), Levelt (1996) Notre attention porte ensuite surtoute une série d’études descriptives des différentes catégories du français réaliséespar les chercheurs français et étrangers: recherche sur l’expression de lalocalisation dans l'espace par Borillo (1998); recherche sur les prépositionsspatiales par Vandeloise (1986), Flageul (1997), Victorri (2003); recherche sur lesnoms locatifs par Huyghe (2009) et sur les verbes locatifs par Aurnague (1991),Mélis (2003), etc Les contributions des auteurs vietnamiens sont retenues dansleurs analyses translinguistiques: Nguyễn Đức Dân (1996), Nguyễn Lai (2001), LýToàn Thắng (2008, 2009), Trần Quang Hải (2001, 2010), Đinh Lư Giang (2002)

Objectif et délimitation de recherche

L’objectif de notre thèse est d'étudier le mode de localisation spatiale en françaismais nous visons spécifiquement à détecter les facteurs cognitifs cachés derrière la

Trang 13

mise en œuvre des formes locatives Ce sont les facteurs qui donnent sens à unedescription parce que l'expression en langue est effectivement un processuscognitif de mettre en rapport forme et sens.

Nous serons ainsi amenée d'abord à inventorier, du point de vue cognitif, tous lesprocédés linguistiques assurant la localisation spatiale Nos descriptionsmontreront brièvement comment chaque catégorie (verbes, adjectifs, noms, …) ouchaque type de structure (prépositionnelle, nominale, adjectivale,…) dénote unerelation dans l’espace Ensuite, nous chercherons à analyser la manière dont lesFrançais sélectionnent leurs ressources linguistiques afin de ressortir lescaractéristiques communes du mode français de localisation En raison d'unerichesse exceptionnelle des outils locatifs recensés en français, nous qualifierons lemode français de localisation des paramètres généraux et nous nous concentreronssur les stratégies d'expression au moyen des prépositions spatiales en tant quecatégorie spécifique du domaine Les descriptives plus minutieuses se limiteront à

deux d'entre elles : dans et sur.

Nos analyses s'opèreront au niveau de l'énoncé, dans la structure d'une phraseminimale ou raccourcie Le contexte n'interviendra que pour préciser un élément

de la phrase et ne devra pas modifier la signification locative de l'énoncé Notretravail portera également sur le français tel que nous le connaissons aujourd'hui,uniformisé et reconnu comme contemporain vers le milieu du XIXe siècle

Dans la lignée cognitive, nous avons défini les objectifs concrets suivants:

- Faire une synthèse des procédés linguistiques de l'expression de la

localisation spatiale en français

- Qualifier le mode français de localisation des paramètres récurrents

- Décrire l'expression des relations spatiales à travers les différents emplois

de deux prépositions représentatives dans et sur dans leur structuration des relations

statiques

Trang 14

Questions de recherche

Partant du plus grand souhait de voir comment la localisation spatiale est exprimée

en français, nous chercherons par le présent travail à répondre aux questionssuivantes:

- Quels sont les moyens d'expression de la localisation spatiale en français ?

- Quelles sont les caractéristiques du mode français de localisation ?

- Pourquoi le locuteur français choisit-il un outil linguistique plutôt qu'un autre dans sa description d'une même scène spatiale ?

- Comment une forme linguistique telle que dans ou sur décrit-elle une

relation statique dans l'espace ?

Hypothèses de recherche et contributions

Notre travail se différenciera des études antérieures par le fait qu'il permettra de vérifier les hypothèses suivantes:

- L'expression de la localisation en français ne se limite pas aux seules

catégories grammaticales, ni aux seules constructions circonstancielles

- Le mode français de localisation se caractérise avant tout par la description des prépositions spatiales

- Le choix d’un outil face à une même scène dépend non seulement des facteurs linguistiques mais aussi de la vision de l’espace du locuteur

- En français, les prépositions spatiales dans et sur ne peuvent pas dénoter

une double relation comme le cas du vietnamien

La vérification de ces hypothèses nous amènera à examiner les divers aspects de laconstruction des relations spatiales en langue française Nous essayerons de faireressortir parmi les procédés linguistiques variés ce qui est le plus représentatifpour qualifier le mode français de localisation et puis, d'effectuer les analyses

Trang 15

descriptives, mais aussi contrastives, d'une catégorie (les prépositions) dans leurs

stratégies d'expression adoptées et de quelques formes (dans et sur) dans leur

description sémantique

La localisation spatiale n’est pas un thème nouveau mais les travaux antérieurs dudomaine sont globalement de type sémantico-syntaxique, donc purementlinguistique L'originalité de notre thèse réside effectivement dans les analysescognitives d'un mode de localisation et d'un outil locatif précis Nos contributionsrésultent des résultats de recherche qui mettent à jour les facettes sémantico-cognitives cachées sous une structure locative de surface D'abord, notre nouvelle

notion de stratégie de référence fournirait un outil d'analyse nécessaire aux études

des relations spatiales Ensuite, nous proposerons deux modèles de descriptions: 1°

Le modèle de description d'un mode de localisation en précisant les quatreparamètres: la construction locative de base, la catégorie linguistique spécifique,les locatifs représentatifs et les stratégies d'expressions les plus descriptibles; 2° Lemodèle de description d'un locatif précis selon un réseau sémantique constitué enfonction des différents types de relations spatiales qu'il dénote Finalement, dansl'enseignement du français langue étrangère, nos descriptions des procédés

linguistiques, notamment de sur et dans (leurs stratégies d'expression, leurs traits

sémantiques et leurs emplois), apporteraient des connaissances utiles auxapplications pédagogiques

Méthodologie de recherche

Notre méthodologie de recherche est théorique et descriptive sur la base d’unedocumentation des recherches du domaine et d’une observation des pratiqueslangagières

La première étape de notre étude consistera donc à nous documenter sur lestravaux existants pour constituer un cadre théorique solide à nos analyses Par cetteméthode, nous ferons l’état de lieux des postulats importants abordés dans lestravaux de l’expression des relations spatiales, ce qui nous aidera à construire le

Trang 16

peuvent être utilisés: non seulement des ouvrages publiés en papier maiségalement des documents en ligne car Internet est sans aucun doute aujourd’huiune source documentaire importante et efficace.

Etroitement liées à l'observation, nos analyses descriptives sont plutôt qualitatives.

Nous cherchons à décrire les procédés linguistiques pour qualifier le mode français

de localisation sous l'angle de la linguistique cognitive Nous essayons donc dequalifier les outils locatifs de paramètres linguistiques (à la fois morphologique,syntaxique et lexical) mais aussi de paramètres sémantico-cognitifs Notre étudeest essentiellement qualitative mais nous appliquerons également, comme méthode

de traitement des données, la méthode statistique parce que nous caractériserons

un mode par la fréquence prédominante des usages Si les statistiques s'établissent

en appui uniquement aux trois œuvres littéraires du corpus, nos descriptions etanalyses de contenu afin de confirmer ou réfuter les hypothèses que nous avonsformulées feront appel à tous les exemples collectés dans un corpus élargi àd'autres sources Nous tenons à signaler que les sources des exemples utilisés dans

la thèse se trouvent dans l'annexe IV, page 168

Une étude sur la localisation spatiale en français pour constater le dynamismed'expression d'une langue en général et d'un outil d'expression en particulier nepourrait aboutir sans une mise en regard de cette langue avec une autre, de cet outilavec d'autres de cette langue elle-même et avec un correspondant dans une autrelangue C'est la raison pour laquelle les descriptions contrastives seront introduites

à plusieurs reprises Pourtant, comme nous souhaiterions vivement, dans le cadre

de ce travail, nous concentrer sur les caractéristiques de la localisation spatiales enfrançais et non pas sur les différences entre le français et les autres langues, lesanalyses contrastives ne seront pas faites de façon systématique mais seulement àcertains points pour mettre en relief les particularités du mode français dansl’expression de la localisation spatiale

Trang 17

Plan de thèse

Notre travail se structure en trois chapitres Visant à présenter le cadre théorique et

méthodologique de la recherche, le chapitre I retracera les théories et études les

plus essentielles de la recherche en localisation spatiale dans son ensemble Dans

ce chapitre, nous présenterons un examen critique des principales approches de lalocalisation spatiale Nous mettrons en évidence l'intérêt ainsi que l'insuffisance deces approches pour nous inscrire dans la lignée cognitive Après un bref aperçu desrecherches cognitives sur la localisation qui ont beaucoup inspiré nos réflexions,nous développerons les notions préliminaires servant à exploiter la question del'expression de la localisation spatiale tout en faisant l’état de lieux des postulatsimportants pour ancrer notre étude sur le plan théorique Avant de présenter le

corpus, nous exposerons les cadres d'analyse dont la notion de stratégie de

référence témoignera de nos réflexions.

Le chapitre 2 est considéré comme charnière dans l'élaboration de nos

descriptions Ce chapitre portera spécifiquement sur l'expression de la localisationspatiale en français Pour commencer, nous essayerons d'esquisser un panorama durépertoire linguistique dont disposent les Français pour se localiser et localiser leschoses dans l'espace Ensuite, en quête des caractéristiques du mode français delocalisation, nous mettrons l'accent sur la suprématie des prépositions de lieu danscette langue En effet, ce sont les prépositions spatiales, déterminées à la base de laconstruction locative de base, qui sont des outils spécifiques dans la descriptiondes relations statiques du français et qui véhiculent une certaine vision du monde àpartir des stratégies d'expressions descriptibles récurrentes Le choix d'unepréposition plutôt que d'une autre devant une même réalité s'explique justementpar ces stratégies d'expression de notre vision qui change d'une situation decommunication à une autre

La thèse se clôturera par le chapitre 3, le cœur de la thèse en termes d'analyses

descriptives des unités linguistiques Ce sera un développement du résultat derecherche présentée au chapitre 2 sur le mode français de localisation et sur les

Trang 18

facteurs qui conditionnent le choix d'un moyen locatif Par les descriptionsdétaillées sur les emplois et sur les informations apportées par deux prépositions

françaises dans et sur, nous voudrions montrer la flexibilité incroyable d'un outil

précis dans son expression locative adéquate à une fin communicative Enadoptant une approche toute différente de celle des études existantes, nousarriverons à qualifier les prépositions d'un réseau sémantique à différents niveaux,

ce qui nous permettra de voir comment notre cognition met en langue une scènespatiale

Enfin, nous exposerons dans la conclusion générale une synthèse de nos résultatsobtenus permettant la vérification de nos hypothèses et les perspectives que nousenvisagerons pour les recherches ultérieures

Trang 19

Chapitre 1 - Cadre théorique et méthodologique

L’objectif de ce premier chapitre est de présenter les fondements théorique etméthodologique sur lequel s’appuie la thèse

Dans ce chapitre, nous proposons de passer en revue les principales approches del’expression des relations spatiales avant d’aborder les travaux qui constituent le filconducteur de nos analyses Le raisonnement sur les différentes approches nousamène à nous inscrire théoriquement à la lignée cognitive Il ressort toutnaturellement de cette introduction aux problèmes liés à la représentation del'espace, qu'il est nécessaire de clarifier cette notion de localisation spatiale,utilisée de façon récurrente dans les travaux présentés Puis, nous introduirons desconcepts généraux déduits des études sur la construction locative de base, sur leséléments constitutifs de la localisation, et notamment sur la théorie de la visionavec sa structure cognitive et avec des changements dans les stratégies delocalisation qui donnent lieu aux différents types de relation spatiale La deuxièmepartie du chapitre sera réservée à la présentation du corpus et des cadres d'analysepermettant d'appréhender de façon systématique des situations observées

1.1 Concepts généraux

1.1.1 Différentes approches de la localisation spatiale

La constitution du cadre théorique de notre étude ne pourrait se faire sans une prise

en compte des approches principales L'examen de différentes approches a undouble but : voir comment le traitement du domaine s'évolue dans l'histoire de larecherche et justifier le cadre théorique que nous avons choisi Nous examinerons

donc les travaux sur la localisation spatiale à travers l'approche formelle,

l'approche énonciative et l'approche cognitive.

Trang 20

1.1.1.1 La grammaire traditionnelle

Un simple coup d’œil d’ensemble sur les principales grammaires morphologiquesnous montre que la grammaire traditionnelle aborde le problème de localisationspatiale à travers les catégories formelles des mots La tradition, quelles qu’ensoient les variantes de présentation, traite explicitement de cette question dans

deux types de parties du discours sur la base de la notion de Lieu: les adverbes et

les prépositions de lieu servant à construire un complément circonstanciel

Robert Léon Wagner et Jacqueline Pinchon (1991) ou Georges Mauger (1968) ontprésenté des recherches plus ou moins fines sur les adverbes et les prépositions delieu mais les analyses sémantiques se sont limitées à une signification référentielle

ou à une opposition sémantique entre deux outils locatifs De telles descriptionsn'ont pas pu recouvrir tous les usages possibles d’un terme, ni les glissements de

sens dans sa mise en mot En effet, si Mauger a défini les adverbes ici comme "un

endroit rapproché de celui qui parle" et là comme "un endroit plus éloigné"

[98:366], il a négligé par ailleurs d'expliquer le cas ó là est dit pour ici comme

dans l'exemple cité par lui-même (1) Où est cette aiguille?- Là, à mes pieds.

Dans la plupart des cas, les expressions spatiales sont regroupées selon un critèresémantique de lieu sans aucune description précise sur leurs divers emplois ou

significations Même Le Bon Usage (1993), connu comme la grammaire la plus

descriptive de l’époque, ne traite que quelques expressions particulières en faisantdes illustrations de sens et d’emplois empruntés plutơt au français d’autrefoisqu’au français de nos jours L'ouvrage aborde à plusieurs reprises le phénomène del'alternance des prépositions mais sans préciser les nuances de sens entre les

différents emplois, comme sont cités ces exemples (2) Il s'assit dans un fauteuil vs

Il trouva l'abbé sur son fauteuil de bois.

Bref, la grammaire traditionnelle a laissé dans l’ombre le phénomène de la LS etd’autre part, elle ne tient pas vraiment compte de la situation de communication oudes processus cognitifs qui jouent un rơle non négligeable dans la productionverbale de l’homme Cette tradition traite par exemple des emplois des

prépositions spatiales contraints par des structures syntaxiques des verbes (aller à,

Trang 21

partir pour, venir de) ou contraints par les noms compléments de lieu (dans la rue, sur la place, à la campagne) Les éléments pragmatiques ou conceptuels ne sont

pas pris en compte dans le traitement des phénomènes Une telle approche se veutpriver de tout élément extralinguistique Comment peut-on expliquer le fait qu'unmême contexte linguistique peut accepter des prépositions diverses? En effet, le

schème par exemple Je/être/Paris peut être valablement actualisé de trois manières

(Je suis à Paris, Je suis dans Paris, Je suis sur Paris) et la syntaxe ne joue aucun

rôle ici dans le choix des prépositions

1.1.1.2 L'approche énonciative

Nous pouvons citer quelques représentants de ce courant comme J Courtillon(1981), C Kerbrat-Orecchioni (1990), P Charaudeau (1992), D Maingueneau

(1999), etc Ces auteurs s'appuient sur la notion de déictique spatial Les

déictiques impliquent une prise en considération de certains éléments constitutifs

de la situation de communication, à savoir le rôle que tiennent des actants del’énoncé dans le procès d’énonciation et la situation spatio-temporelle du locuteur

ces, cette) ou adverbes (ici, là).

Nous retenons particulièrement les travaux de Patrick Charaudeau (1992) avec desanalyses assez approfondies d'une dimension à la fois linguistique et pragmatique

des formes locatives Il a introduit dans ses descriptions la notion de visée qui

permet de justifier le choix des outils spatiaux C’est par la détermination du point

de visée que les expressions apparemment synonymes se distinguent A titre

d'illustrations, hors de et en dehors de indiquent tous les deux que l'objet à

localiser est situé à l'extérieur du lieu localisateur mais se distinguent par une

Trang 22

vision à visée interne pour hors de (3a) De temps en temps, il sortait la tête hors

de l'eau pour prendre une grande bouffée d'air, ou par une vision externe à ce lieu

pour en dehors de (3b) Certains préfèrent vivre en dehors de la ville.

Figure 1.1 Différence de visée entre Hors de et En dehors de

(Source : Charaudeau [43:429,430])

Le repérage déictique s’effectue non pas par rapport à d’autres unités internes audiscours mais par rapport à quelque chose qui lui est externe et hétérogène : ils'agit des données concrètes de la situation de communication comme le point devisée du locuteur, la distance entre le locuteur et l'objet à localiser ou le face à facedes interlocuteurs La grammaire énonciative a fait ainsi un pas en avance parrapport à la tradition Pourtant, une critique vient du fait qu'elle ne s’intéressequ’aux éléments physiques liés au locuteur et qu'elle n’aborde toujours pas lesfacteurs psychologiques et culturels de celui-ci en tant que maître actif de tout acte

langagier Charaudeau définit les prépositions près de / loin de en fonction de la distance: ces prépositions se distinguent par le fait que l'une "indique une grande

proximité" et l’autre "une grande distance" [43:435] En réalité, le jugement du

locuteur sur la distance peut varier selon qu'il envisage le chemin à pied ou en

voiture Ainsi, la même distance peut être décrite par près de ou par loin de et le

choix entre ces deux expressions dépend d'un facteur conceptuel du locuteur, pas

de la distance référentielle

1.1.1.3 L'approche cognitive

La linguistique cognitive développée depuis les années 80 du siècle dernier tendexplicitement un pont entre le langage et la cognition dans laquelle s'exercent desprocessus extrêmement complexes Une des caractéristiques principales desrecherches cognitives est l’hypothèse de la non autonomie du langage par rapport

Trang 23

à d’autres activités humaines, comme le postule J.-P Desclés (1990): " le langage

n’est pas une activité cognitive autonome mais il entre en interaction avec les activités de perception, d’action et de raisonnement" [56:7] Etant donné que

l'espace constitue un domaine immédiat de la cognition, les cognitivistes luiaccordent une place privilégiée dans leur recherche Leur projet général est doncd'analyser la langue de façon à faire apparaỵtre en elle les représentations etprocessus cognitifs nécessaires à la production et à la compréhension desexpressions linguistiques L'approche cognitive prend en compte des facteurspsycho-socio-culturels du locuteur dans sa production verbale Face à la variationlinguistique et à la diversité translinguistique, la linguistique cognitive se veut êtreune théorie sur la sémantique qui vise à régulariser les différents sens d'un lexème

à travers ses divers emplois dans une même langue ou dans plusieurs langues.Ainsi, les cognitivistes arrivent à expliquer la variation dans le choix des outils entreles peuples Benoỵt Sagot (2002) estime que c'est en raison de la visibilité que les

Français disent (4a) La poignée est sur la porte alors que les Finnois mettent en jeu la partie invisible du localisé en disant littéralement (4b) La poignée est dans la porte.

Bref, nous constatons que l’expression de la LS doit alors être traitée comme unacte de langage dans une situation de communication précise Elle doit êtreconsidérée comme un paramètre à la fois linguistique et pragmatique qui met enjeu tous les éléments extralinguistiques En effet, les formes linguistiques ne sontpas monosémiques, une même forme peut recouvrir différents sens selon lesparticularités de la situation de communication dans laquelle elle se trouve Latradition grammaticale ne traite pas de cette opération en tant que telle Mais il nefaut pas non plus se contenter de l’approche énonciative qui, pour le moment, netraite qu’une partie de ce domaine: les déictiques spatiaux qui ne mettent en scèneque la présence physique des locuteurs Il faut souligner que, entre le point de vuemorphologique de la tradition grammaticale et le point de vue de la situationphysique ó les deux interlocuteurs communiquent, il y a place pour le point devue cognitico-sémantique qui rend compte de la mécanique conceptuelle des sujets

parlants L'énoncé qu'on entend souvent dans le métro parisien (5) Attention ! A

Trang 24

cette station, descente à gauche ! ne pourra être correctement compréhensible et

décodé que par une expérience partagée entre les locuteurs et non pas par leur

position physique A gauche dans cette annonce fait référence à l’orientation de

déplacement du train et non à l'ego de l'interlocuteur Il s’agit d’une orientationfonctionnelle de l’objet en question et non une orientation physique basée surl’observateur

Il convient par conséquent de s’orienter vers une grammaire de sens qui essaie dedécrire la langue du point de vue de l’intention du sujet parlant sans pour autantnégliger les contraintes syntaxiques de la construction des énoncés, tout en tenantcompte des circonstances du discours Cette grammaire se doit d’une part dedéfinir le processus sémantique qui correspond à cette intention, d’autre part deregrouper les moyens linguistiques qui permettent de l’exprimer en éliminant ceuxqui, malgré leur apparente similitude formelle ou fonctionnelle, appartiennent àune autre intention de sens Cette grammaire se trouve effectivement dans le cadred’une approche cognitive interculturelle de la linguistique

Avec l'émergence de la linguistique cognitive, l'étude du traitement par la languedes relations spatiales est devenue extrêmement intéressante En accordant àl'espace un intérêt particulier, l'approche cognitive permet de voir une variabilitéévidente entre les langues dans leur représentation de ce domaine fondamental.Chaque langue dispose de sa propre façon de découper l'espace et de le structurer

Ce qui est important, c'est que les recherches cognitives arrivent à expliquer cettevariabilité linguistique liée non seulement aux paramètres linguistiques maissurtout aux contraintes d’ordre culturel et pragmatique En effet, la représentationlinguistique n'est pas une simple transcription directe de la réalité L'espace estd'abord construit par notre prisme puis reconstruit par la langue Ainsi, cet espacelinguistique véhicule certainement des éléments psycho-socioculturels del'observateur, de même que pour la représentation des relations entre les objetsdans l’espace Les recherches en linguistique cognitive apporteront deséclaircissements sur ce sujet

Trang 25

1.1.2 Quelques recherches cognitives sur la localisation spatiale

Si la linguistique cognitive (Cognitive Linguistics), née dans la seconde moitié dusiècle dernier, est relativement jeune par rapport à d'autres approches, lesrecherches à visée cognitive sur la localisation spatiale sont aussi nombreuses quediversifiées Dans cette partie, nous allons faire une esquisse des figuresreprésentatives du domaine concerné de cette approche dans le monde, en France

et au Vietnam

1.1.2.1 Le courant californien

Les pionniers de la linguistique cognitive (désormais LC) se rencontrent enCalifornie aux Etats-Unis Leurs travaux sont à la fois théoriques et descriptives.Parmi les principaux tenants de ce courant, nous allons présenter ceux qui ontinspiré notre étude: R Jackendoff (1992, 1999), Stephen C Levinson (1996) et L.Talmy (2003)

a Les travaux de Ray Jackendoff

Les travaux de Ray Jackendoff sur la représentation de l'espace ont une dimensionessentiellement psychologique Ray Jackendoff et Barbara Landau (1992), enfaveur du propos selon lequel la cognition spatiale distingue deux systèmes "Quoi"

et "Où", ont exposé la question How language encodes objects and spatial

relationships? Après avoir examiné un grand nombre de prépositions en anglais

(near, at, into, on top of, in back of,…), ils ont postulé deux hypothèses

importantes La première propose que la représentation cognitive des relationsspatiales soit beaucoup plus riche que l'expression de celles-ci par la langue, parexemple les détails sur les propriétés géométriques des objets seront neutralisésdans la représentation linguistique:

relations, making use of detailed properties of objet shapes However, most of these are 'invisible' to the language faculty and are therefore neutralized or filtered out in the translation to linguistic format [22:120]

Trang 26

La deuxième hypothèse porte sur la représentation entre le système "Quoi" et lesystème "Où" de la cognition spatiale en stipulant que la représentation spatiale estrelativement riche quand il s’agit de décrire la forme de l’objet et relativementpauvre quand il s’agit de décrire les relations spatiales:

[ spatial representation itself relatively rich in its possibilities for describing object shape, but it is relatively limited in the way it can use objects shape

to encode spatial relations [22:121]

Les idées de Jackendoff nous offrent un renseignement précieux, c'est que lesrelations spatiales sont en général exprimées d'une manière qualitative par uneforme linguistique qui fournit par ailleurs un bon nombre d'informationscombinatoires sur les objets-entités et que par conséquent, la description de cetteforme linguistique doit matérialiser ce niveau cognitif "invisible"

Jackendoff (1999) cherche cette fois à discerner la relation entre la langue et la

cognition dans ce qu'il appelle respectivement la structure conceptuelle et la

représentation spatiale Il commence l'article en se posant la question How do we talk about what we see? Sa théorie est basée sur la notion de Modularité représentationnelle (Representational Modularity) Selon cette notion, il existe

dans notre cerveau des modules spécifiques à un domaine de représentation et la

représentation linguistique interagit avec la représentation visuelle Il a proposé

explicitement une architecture cognitive avec des interfaces entre les modules àtrois niveaux de l'information visuelle (retinotopic - imagist - représentationspatiale) et les modules à trois niveaux de l'information linguistique (phonology -syntax - conceptuel structure) La conclusion à en tirer est que nous parlons d'unemanière constructiviste à différents degrés de ce que nous voyons

b Les travaux de Talmy

Leonard Talmy dans son livre Toward a cognitive semantics (2003) a réservé un chapitre tout entier à répondre à la question How language structures space? Ses

analyses sont de caractère psycholinguistique et sa contribution est double:préciser des notions fondamentales en matière de cognition spatiale et analyser

Trang 27

minutieusement un certain nombre de prépositions en anglais selon sa théorie sur

la fonction de schématisation de la langue Il s'intéresse particulièrement à lacomplexité des entités et des relations spatiales exprimées par une formelinguistique Talmy est largement connu pour sa distinction entre les notions de

Figure et de Ground désignant respectivement l'entité localisée et l'entité

localisatrice (voir 1.1.5).

Quant aux analyses linguistiques, un grand nombre de prépositions en anglais

(across, in, into, near, on, in front of, …) sont documentées pour illustrer ses

hypothèses sur la schématisation par la langue et sur le localisme Selon lui, lalangue joue le rôle fondamental dans la description de l'espace par la

schématisation à travers les classes fermées "the chapter considers the

foundational role played in linguistic space descriptions by schematization"

[26:177] et cette façon de représenter l'espace est considérée comme celle dont la

langue structure les autres domaines tels que la temporalité ou la causalité "The

way language represents meaning, as generalized from the way it structures space" [26:239] Talmy estime que décrire une préposition vise à décrire les traits

sémantiques tellement riches impliqués dans son schéma cognitif Pour l'illustrer,

Talmy analyse la préposition across dans la phrase (6) The board lay across the

railway bed (litt La barque se trouvait en travers de la voie ferrée) Cette

préposition en anglais comporte les traits suffisamment nécessaires à l'expression :elle découpe l’espace en deux régions Figure et Ground (F-G) et indique ici que laFigure (the board) est linéaire, le Ground (la voie ferrée) est "ribbonal", en d'autrestermes un espace plane délimitée le long de deux bords parallèles Cettepréposition indique également que ces deux régions entretiennent une certainerelation de position ou d'orientation l’une à l'autre, résumée comme suit

a F est linéaire (et généralement limitée aux deux extrémités)

b G est ribbonal

c L'axe de F est horizontal

d Les axes des entités sont sensiblement perpendiculaires

Trang 28

f F est en contact avec les deux bords de G.

g La longueur de F est au moins aussi grande que la largeur de G

h F touche à la fois des bords de G

i Toute extension de F au-delà des bords de G n'est pas énormément

plus grande que la largeur de G elle-même

Selon Talmy, le locuteur va choisir une autre préposition à chaque fois qu'un trait

manque Si les axes des entités sont perpendiculaires (trait d), c'est la préposition a

long qui est mobilisée pour donner The board lay a long the railway bed Si la

longueur de F est moins grande que la largeur de G (trait g), c'est la préposition on

qui s'emploie pour produire The board lay on the railway bed Et ainsi de suite.

Les descriptions de Talmy montrent que l'emploi d'une préposition nous informedensément sur son schéma cognitif

c Les travaux de Levinson

Si les travaux de Jackendoff et de Talmy se limitent à la langue anglaise ou plutôtaux langues indo-européennes, les recherches de Stephen C Levinson (1996) ontune dimension inter-linguistique Elles portent sur la différence deconceptualisation de l'espace entre les communautés linguistiques assez éloignées

En travaillant sur le tzeltal - une langue maya parlée au Mexique, Levinson stipule

le relativisme linguistique en proposant que les langues n'utilisent pas les mêmes

concepts spatiaux Les termes comme gauche/droite qui nous sont très familiers

n'existent pas en langue tzeltal Les locuteurs de tzeltal localisent les choses sur la

base des termes nord/sud A l'encontre du raisonnement général que la langue

représente la conceptualisation cognitive, Levinson offre des preuvesexpérimentales qui attestent que c'est la langue qui détermine notreconceptualisation spatiale et non pas l'inverse:

Languages simply do not use the same or even similar spatial concepts […]; in short, language may determine the cognitive categories rather than the other way around [25:356]

Trang 29

Ce postulat est très important en ce sens que dans de nombreux cas, voire dans laplupart de cas, nous parlons suivant les usages sans faire attention à ce qu'uneforme signifie.

Ce qui est universel selon Levinson, c'est qu'il n'existe que trois types de cadres deréférence et que les langues, malgré leurs variations, font le choix parmi ces troistypes La typologie des cadres de référence proposée par Levinson est largementacceptée et nous y reviendrons plus en détails ci-après (voir 1.2.1)

1.1.2.2 Le courant cognitif en France

Les études cognitives se sont intensifiées en France depuis l'émergence de la LCaux Etats-Unis Elles sont tellement diversifiées et tellement nombreuses que lesspécialistes linguistiques préfèrent nommer les Grammaires cognitives quirassemblent toutes les théories à visée cognitive telles que la grammairesémiotique cognitive, la pragmatique cognitive, la grammaire énonciative, lagrammaire néo-fonctionnelle, la grammaire typologique des langues, la grammaireapplicative, etc

Si certains linguistes de ce courant français se penchent plutôt sur le côté théorique

de la LC et de la représentation de l'espace, toute une série d'études approfondiesportent sur l'expression de l'espace dans la langue, notamment en français A notertout d’abord Deslés (1990, 1994, 2003), Catherine Fuchs (2004), Victorri (2004)qui essaient de présenter un fond théorique de la LC en décrivant son objet, saméthodologie de recherche et ses perspectives, ensuite Fauconnier (1984) qui

raisonne sur la notion de Espaces mentaux ou Aurnague et ses collaborateurs

(1991) qui, de leur côté, traitent directement du domaine de la représentation del'espace à trois niveaux: géométrique, fonctionnel et pragmatique A côté descontributions théoriques, se développent les études descriptives de nombreusescatégories du français L'ouvrage de Richard Huyghe est une étude descriptive des

noms généraux d'espace en français, notamment les trois noms lieu, endroit et

espace qui, par leur différence sémantique, syntaxique et référentielle, véhiculent

une représentation complexe de l'espace Quant à lui, André Borillo montre que

Trang 30

toutes les catégories lexicales en français peuvent contribuer à la description desrelations spatiales Ses apports sont reconnus notamment pour les descriptions desverbes locatifs et des noms de localisation internes Notre remarque porteparticulièrement sur les analyses sémantiques assez contradictoires des troisauteurs Vandeloise, Flageul et Victorri sur les prépositions spatiales en français etnous choisissons d'examiner en détails leurs études.

a Les concepts fonctionnels de Vandeloise

Claude Vandeloise (1986), considéré comme le premier tenant du courant cognitif

français, est très connu pour ses notions fonctionnelles de porteur/porté et de

contenant/contenu dans ses descriptions des prépositions sur et dans Il commence

son livre par adresser des critiques à la conception géométrique topologiquetraditionnelle de la sémantique des prépositions spatiales Postulant que l'homme

se réfère à lui-même pour exprimer les relations spatiales, la sémantiquegéométrique et topologique décrit la signification des prépositions à emploi spatialsur la base des trois axes géométriques de l'espace et de la notion de

dimensionnalité Ainsi la préposition sur est définie comme préposition

bidimensionnelle désignant une position supérieure de l'objet localisé par rapport à

l'objet localisateur Mais pour Vandeloise, "Une telle description se veut

indépendante du contexte et du locuteur aussi bien que de la fonction des objets localisés dans l'espace" 115:11].

Vandeloise propose par conséquent une approche fonctionnelle des prépositionssur les critères visant à assurer la cohérence de la description des relations spatiales

et à diminuer leur polysémie Pour les nombreux usages de la préposition sur, l'auteur introduit le concept d'une relation entre le porteur et le porté exprimée par

sur en définissant "a est sur b si sa cible est le deuxième élément de la relation porteur/porté et son site le premier élément de cette relation" [115:195] De même, dans est qualifiée d’une relation entre le contenant et le contenu "a est dans b si le site et la cible sont le premier et le deuxième élément de la relation contenant / contenu" [115:222].

Trang 31

Les définitions de Vandeloise mettent en jeu la fonction que jouent les entités etnon pas leurs propriétés géométriques Ces concepts des relations fonctionnellessemblent s'appliquer à un très grand nombre de cas exemplifiés par l'auteur : la

préposition sur peut admettre une position supérieure de l'objet localisé comme dans (7a) La tasse est sur la table, une position inférieure dans (7b) Il y a une

tache sur le plafond, une position au même niveau dans (7c) La mouche est sur le mur et enfin une position sur plusieurs axes dans (7d) Les feuilles sont sur l'arbre.

Elle peut admettre également une position indirecte de la cible par rapport au site :

il se dit La tasse sur la table lorsque la tasse est mise sur une assiette qui est sur la

table Ces concepts expliquent d'ailleurs quelques cas d’alternance des

prépositions, à savoir la différence d'emploi entre (8a) La pomme est sur le plateau

et (8b) La pomme est dans le plat résidant dans la fonction que jouent les sites : le

porteur dans la première phrase et le contenant dans la seconde

L'apport de Vandeloise à la sémantique des prépositions est certes remarquable,les conclusions de cet auteur font toujours polémiques et des contre-exemples à cequ'il a préconisé continuent à être relevés Les critiques viennent surtout deFlageul qui montre que les notions fonctionnelles de Vandeloise n'ont plus de sens

au cas ó l'entité-cible n'est pas un objet concret mais un événement

b Le concept d’opérateur topologique de Flageul

De son cơté, dans sa thèse de doctorat, Valérie Flageul (1997) essaie de dégager uninvariant cognitif d'une préposition en tenant compte de tous ses usages sans serestreindre aux emplois statiques ou dynamiques Selon cette auteure, ladescription sémantique à l'aide des rapports porteur/porté ou contenant/contenu deVandeloise ne peut pas se généraliser au cas ó il ne s'agit plus d'une relation entre

deux objets mais entre un état/un événement et un lieu Selon elle, l’exemple (9) Il

fait chaud dans cette maison n’expose aucune idée de contenu/contenant Par

conséquent, Flageul propose de voir les prépositions comme des opérateurs quispécifient un lieu; et ces derniers se relient donc au groupe nominal sous forme

schématique: Cible - V Relateur - (Pré + Site) De ce fait, la description

sémantique d'une préposition ne modifie pas le schème du verbe, que ce soit un

Trang 32

schème statique ou dynamique Ainsi, cette approche s'oppose à celle deVandeloise avec qui les prépositions sont des relateurs attachés au syntagme

verbal sous forme Cible - (V + Pré) – Site, du coup Vandeloise doit limiter ses analyses à la structure être + pré.

Alors, Flageul cherche à décrire la signification de la préposition elle-même et noncelle de la relation dans laquelle elle s’inscrit:

Pour décrire le sens des prépositions, nous ne nous intéressons donc pas à décrire les positions respectives de deux objets, ce qui consisterait à décrire la relation, mais à déterminer l’opération qui permet de spécifier

un lieu [62]

L’étude de la signification de la préposition prise isolément du verbe revient àconsidérer comme repère le lieu correspondant au syntagme prépositionnel En

effet, si l’on entend, hors contexte, des énoncés comme dans la voiture, sur la

table, on se représente quelque chose, soit l’intérieur de la voiture, soit la surface

supérieure de la table

Selon la démarche adoptée par Flageul, les prépositions en tant qu'opérateurs ontpour valeur un fragment de l'espace qui est mis en relation avec un état de chose

comme la localisation d'une entité-cible La préposition sur est alors caractérisée

par la notion de frontière L'auteure conclut que ce qui est commun à toutes les

significations de la préposition sur est le repérage par rapport à une frontière selon une certaine direction : la direction liée à la pesanteur Le livre sur la table, la direction impliquée par le mouvement Appuyer sur le bouton, la direction impliquée par une direction perceptive Une vue sur la mer et enfin plus généralement le visible L'affiche sur le mur.

Quant à la préposition dans, elle exprime uniquement une intériorité La

préposition est employée lorsque l’on veut signifier un intérieur Il s'agit d'unopérateur qui s'applique à une entité de type quelconque, comme le montrent ses

exemples : à un lieu (10a) Paul est dans la grande salle, à un état affectif (10b)

Paul est dans une colère noire, à un collectif (10c) Paul est dans la foule.

L'interprétation du fragment d'espace associé à une entité dépend donc de la nature

Trang 33

de cette entité D'autre part, la nature de l'entité-cible a, elle aussi, une certaine

détermination sur le sémantisme des prépositions Pour (11a) Il y a de l'eau dans

le verre, dans considère la partie contenant du verre, tandis que pour (11b) Pierre

a une plume dans les cheveux, dans repère seulement la partie occupée par la

plume Le décodage de la signification des prépositions exige alors des

connaissances linguistiques et culturelles sur les propriétés des entités en question

En plus, cette définition permet de faire une comparaison avec à l’intérieur de qui véhicule l’idée de partie contenant et non la préposition dans comme l’estime

Vandeloise

c Le concept de topologie de la scène verbale de B Victorri

Bernard Victorri (2003) constate que les définitions dans les conceptions deVandeloise ou de Flageul s'inscrivent dans le référentialisme qui se limite àcaractériser le sens spatial des prépositions uniquement par des propriétésréférentielles, qu'elles soient topologiques ou fonctionnelles, liées à une situationréelle de l’espace physique du monde Or, les représentations langagières d’une

scène réelle ne sont pas tout à fait objectives "…quand un locuteur parle d’une

situation réelle, il ne se contente pas généralement de la décrire objectivement, il

en donne sa 'vision', il la présente d’un certain point de vue" 118:125] Donc, le

sens du terme locatif doit être défini dans les interactions de tous les élémentsparticipant à la scène Il s’agit d’une mise en scène d’un certain point de vue dansl’objectif d'évoquer un bon fonctionnement de chaque élément constitutif à desfins communicatives

Victorri justifie que ses nouvelles terminologies rejoignent les notionstopologiques (l’intérieur ou la frontière) et fonctionnelles (servir de contenant ou

de support) dans cette construction de la scène spatiale qu’il appelle "scèneverbale" Toutefois, il souligne que ses définitions renvoient à la topologie de lascène verbale qui dépasse la topologie des entités physiques parce que la topologie

de la scène verbale peut introduire dans la représentation des propriétés

psychologiques ou culturelles: "chaque relation topologique est investie de

propriétés anthropologiques qui déterminent le sens de ces relations" 118:127].

Victorri estime que les expressions Un homme dans la prison vs Un homme en

Trang 34

prison décrivent toutes les deux la même relation topologique de la cible à

l'intérieur du site, simplement l'espace convoqué par en introduit encore une propriété culturelle qui est la qualité En n’est pas une préposition purement locative mais également qualificative qui qualifie la cible Ainsi, dans la prison désigne une localisation spatiale pure et en prison désigne une localisation spatio- notionnelle Un homme en prison désigne à la fois que la personne est dans la prison et qu’elle est prisonnière, alors qu’Un homme dans la prison indique que la

personne se trouve à l'intérieur de la prison mais qu’elle n’est pas forcémentprisonnière

Avec ce concept de topologie de la scène verbale, on voit que les prépositionspeuvent décrire les relations sous différents angles : géométrique, fonctionnel ou

pragmatique, comme l'affirme l'auteur "Les rapports fonctionnels et autres

propriétés socio-anthropologiques vont donc jouer un rôle aussi important que les relations géométriques dans le choix des prépositions" 118:127] Dans cette

nouvelle perspective, les analyses des prépositions de Victorri se distinguentparfaitement de l’approche de la topologie référentielle

1.1.2.3 Le courant cognitif au Vietnam

Il faut signaler que la relation entre la langue et la culture n'est pas chose nouvelledans les recherches linguistiques à l'étranger comme au Vietnam Dès 1954, PhanKhoi a constaté les différents modes de description concernant les points de repère

"nord" et "sud" d'un lieu dans la pratique des Français, des Chinois et des Vietnamiens Selon l'auteur, les Français disent Monter au nord et Descendre au

sud parce que le nord du pays se situe plus haut sur la carte géographique que le

sud, alors que ces mêmes expressions utilisées par les Chinois sont liées à l'altitude

du nord de la Chine plus élevée par rapport au sud Par contre, les Vietnamiens

disent Ra Bắc, Vào Nam (litt sortir dans le nord, entrer dans le sud) en raison

d'une vision d'un espace plus large donc plus ouvert (le nord) par rapport à unespace plus fermé (le sud)

Trang 35

Depuis une vingtaine d'années, sous l'influence des avancées en psycholinguistiquevenues de l'étranger, de nombreuses études des auteurs vietnamiens se tournentvers la façon dont leurs concitoyens représentent l'espace et les relations spatiales.L'étude de Nguyễn Đức Dân (1996) se caractérise par des analysespsycholinguistiques sur l'anthropocentrisme et le localisme L'ouvrage de NguyễnLai (2001) traite de la sémantique des verbes de mouvement en vietnamien Đinh

Lư Giang (2002) fait une étude comparative franco-vietnamienne sur l'expressiondes relations spatiales et sur les facteurs qui décident le choix d'un marqueur oud'un autre Les travaux de Trần Quang Hải (2001, 2010) relèvent les différencesdans l'usage des prépositions spatiales entre l'anglais et le vietnamien selonl'approche pragmatique… Et, c'est Lý Toàn Thắng (2008, 2009) qui est sans douteretenu comme la figure la plus importante du courant cognitif au Vietnam enraison de ses recherches à la fois théoriques et expérimentales sur la LC ainsi quesur la variation de l'expression de l'espace dans les langues, depuis la notion de

concept jusqu'aux analyses des catégories linguistiques du vietnamien et

à ses études contrastives avec plusieurs langues telles que le français, l'anglais et lerusse

Les travaux de Lý Toàn Thắng abordent plusieurs questions liées à laconceptualisation spatiale: les trois types d'espace (l'espace naturel, l'espacecognitif et l'espace linguistique); les deux niveaux de représentation spatiale(niveau perceptif et niveau conceptuel); l'égocentrisme dans la détermination desaxes spatiaux, etc Ses descriptions sémantiques comparatives des formeslinguistiques sont aussi très riches et remarquables Il s'agit des analyses deplusieurs catégories: prépositions, verbes, noms de lieu et noms de localisationinterne

1.1.3 La notion de Localisation spatiale

Une étude scientifique ne pourrait se réaliser sans une identification adéquate deson objet de recherche Dans notre champ d'investigation, jusqu'à l'heure actuelle,

on peut dénombrer beaucoup de définitions de ce qu'on appelle la Localisationspatiale Ces définitions sont toutes bien fondées mais chacune souligne seulement

Trang 36

un (ou quelques-uns) des aspects de cette tâche de localiser un objet dans l'espace.Par conséquent, pour identifier notre objet de recherche, il nous sera difficile denous tenir à une seule définition La compréhension de la localisation telle qu'elleest considérée dans cette thèse sera basée sur les différents traits des définitions lesplus courantes à notre connaissance.

1.1.3.1 Une catégorie lexico-grammaticale

La grammaire traditionnelle décrit la langue en découpant globalement le discours

en un certain nombre d'espèces de mots qu’elle retrouve plus ou moins dans laplupart des langues : les noms, les verbes, les pronoms, les adjectifs, les adverbes Les chercheurs essayaient d'analyser les unités selon leurs caractéristiquesmorphosyntaxiques Cette description est dite, comme toujours, formelle De nosjours, avec l’évolution de la linguistique, les grammairiens font beaucoup d’effortspour établir une grammaire à base sémantique, qui privilégie les mécanismes deconstruction du discours de la part du locuteur Alors, on a toujours cherché àétablir une grille d’analyse sémantique susceptible de recouvrir toutes lesressources linguistiques Les recherches ne visent plus aux catégories formellesmais aux catégories appelées lexico-grammaticales qui révèlent des domainessémantiques fréquemment utilisés A l'opposé des catégories purementgrammaticales s'étendant à tous les mots de la même classe, les catégories lexico-grammaticales n'affectent qu'une partie des mots d'une classe qui manifestent uneinteraction sémantique et fonctionnelle dans leur emploi Ainsi les prépositionsspatiales sont étudiées séparément des prépositions temporelles Par ailleurs, lescatégories lexico-grammaticales regroupent les mots et expressions des classes

différentes : l'expression de la cause par exemple sélectionne les prépositions (en

raison de), les conjonctions (car), les verbes (provoquer), … mais aussi les

structures comme le participe présent

Selon la classification de Bernard Pottier (1987) sur les catégories grammaticales et leurs interrelations, trois niveaux se distinguent Le premierniveau regroupe les êtres, les structures et les valorisations Au deuxième niveau,les structures du propos sont représentées par les fonctions actantielles et les

Trang 37

lexico-fonctions de détermination Le troisième niveau indique que l’actance exprime soit

l’état de l’être, soit l’action par un sujet sur un objet et la détermination en trois

champs sémantiques : la spatialité, la temporalité et les notions

Les domaines sémantiques de la grammaire 100

Les êtres 80Les structures Les valorisations

40

West North 20

1st Qtr 2nd Qtr 3rd Qtr 4th Qtr

La spatialité La temporalité Les notions

La quantification

spatiale La transitivitélocative La localisationspatiale

Figure 1.2 Les catégories lexico-grammaticalesBref, la localisation spatiale appartient à la spatialité considérée comme un des

trois champs sémantiques majeurs dans la linguistique contemporaine Elle trouve

sa place dans le schéma (Figure 1.2) sur les catégories lexico-grammaticales Par

cette classification de la localisation spatiale en catégorie lexico-grammaticale, les

analyses des unités linguistiques doivent tenir compte de leur double nature : outil

grammatical servant à établir un rapport entre les entités et outil lexical ayant

chacun ses caractéristiques sémantiques propres

Le schéma nous renseigne également que les objets peuvent être mis en relation

d'ordre spatial, temporel et notionnel (dit aussi abstrait) Cette tripartition des

domaines sémantiques majeurs de la représentation linguistique - espace, temps,

notions - retient particulièrement l’attention des cognitivistes selon qui existent des

Trang 38

interfaces entre les domaines, ce qui explique les expressions inter-domaines,spatio-temporelle ou spatio-notionnelle par exemple.

Selon les cognitivistes, à l’intérieur du domaine spatial, diffèrent deux typesd’expression correspondant à deux systèmes de représentation: le "Quoi" quidécrit les objets et le "Où" qui décrit les relations entre les objets Portant sur lalocalisation, notre préoccupation se situe dans le "Où"

Les langues naturelles rendent compte de manière générale de deux types derelations spatiales: les relations statiques et les relations dynamiques Quel type derelation exprime donc plus précisément une localisation? Les éléments dedéfinition se trouvent dans les parties qui suivent

1.1.3.2 Une description langagière des relations statiques dans l'espace

Pour A Dagnac (2005), la localisation spatiale est une activité langagière qui sesert d'un moyen linguistique pour mettre en relation dans l'espace deux objets

nommés cible et site, termes largement utilisés dans la grammaire française suite

aux études réalisées par Vandeloise (1986) pour désigner respectivement l'objet àlocaliser et l'objet localisateur

Localiser, c'est avant tout situer, à l'aide d'un localisateur, des items (dits cibles) relativement à d'autres (dits sites, en principe, eux-mêmes préalablement et contextuellement situés) qui servent de repère [51:100]

La connotation du terme LS est plus précise avec la définition d'Andrée Borillo(1990) qui fait la distinction d’une part entre deux types de relations des objetsdans l'espace et de l'autre entre les caractéristiques de ces objets L'auteure nousfait entendre par LS l'expression d'une relation statique, et non dynamique, danslaquelle l'objet localisateur est mieux connu, plus stable et plus visible que l'objet-localisé:

dans laquelle une relation statique est établie entre deux termes, l'un désignant un objet à localiser, l'autre un repère par rapport auquel se

Trang 39

précise la localisation, repère dont la position est mieux établie parce que mieux connue, plus stable, plus visible [37:75]

Borillo souligne que la spatialité distingue la localisation de la transivité Ladifférence entre ces deux catégories réside dans le fait que l'une porte sur lesfixations de lieu alors que l'autre sur les changements de lieu, autrement dit lalocalisation désigne l'expression des relations statiques dans l'espace alors que latransitivité décrit les relations mobiles

Quoique ces deux catégories soient assez proches sémantiquement, c’est-à-direconcernant le même domaine qui est la spatialité, il est nécessaire de les traiterdifféremment En effet, l'expression d’un changement de lieu a recours à desmoyens linguistiques tout autres que celle d’une fixation de lieu Si cette dernière

s'exprime notamment par un verbe d'état comme se trouver ou se situer, l'autre se sert de préférence d'un verbe de mouvement comme courir ou traverser Si les

prépositions spatiales associées aux verbes d’état décrivent souvent une position,celles associées aux verbes de mouvement décrivent habituellement une direction

Ainsi, la préposition à dans une construction locative être à désigne une position

de cọncidence, elle désigne une direction d’approche dans une construction de

transivité aller à.

Cependant, l'expression de localisation peut se servir d'un verbe de mouvement

comme dans (12) Le Doubs coule à quelques centaines de pieds au-dessous de ses

fortifications ou la description d'une direction peut être l'expression de la

localisation comme dans (13) […] c’est une ruelle, qui débouche sur le quai de

l’Aiguillon Par conséquent, les frontières entre la localisation et la transivité

restent parfois floues et un marqueur à double valeur exige une interprétation

correspondant à la situation communicative Par exemple, (14) Il a marché dans

une flaque d'eau s’interprétera comme une localisation dans le sens que le sujet

était dans la flaque d'eau et il a marché, mais comme une transivité dans le sensqu’il a marché en mettant ses pieds dans la flaque d'eau

Trang 40

1.1.3.3 Une représentation de l'espace cognitif par la langue

La localisation spatiale en tant que l'activité langagière n'est pas une représentationdirecte de la réalité Lý Tồn Thắng (2009) distinguent nettement trois niveaux

concernant la notion d'espace: l’espace de l’extériorité (en d'autres termes espace

naturel, espace physique), l’espace de la perception humaine (espace perceptif, espace cognitif), et enfin l’espace exprimé par les mots (espace linguistique).

L’espace du monde naturel prend un sens philosophique Il se définit comme lemilieu homogène et illimité contenant tous les objets et les étendues finies Quandl’espace naturel est projeté dans la pensée de l’homme, il est vu à travers le prisme

de l’homme avec une certaine distance par rapport à la réalité, puis cet espaceperceptif déjà modifié est réorganisé et exprimé par les mots dont la significationn’échappe point au mode de vision des utilisateurs Ces trois espaces sontétroitement liés et un traitement linguistique de l’espace implique un niveaucognitif profond Ainsi, l’espace dans lequel les objets sont localisés par une formelinguistique n’est pas l’espace au sens philosophique mais un espace saisi par laperception sensible qui constitue le contenu de la représentation en langue - espacecognitif C’est cet espace cognitif qui nous offre des scènes spatiales à décrire,

qualifiées en termes de scènes verbales par Victorri (2003).

Il s'agit de supposer que l'activité de langage conduit à la construction par les sujets parlants impliqués dans l'interlocution (que celle-ci soit directe : dans la parole, ou indirecte : dans l'écrit), d'un espace (ou mieux un champ) intersubjectif partagé ó se donnent à voir des entités et des événements, constituant ce que l'on appelle donc "une scène verbale", d'une nature cognitive très spécifique [118:6]

Nous comprenons à présent pourquoi la LS implique toujours un mode de visionpropre à une langue L'espace cognitif est conçu comme l'image construite parnotre appareil perceptif de toutes les formes spatiales et de leurs relations existantdans la réalité absolue Contrairement à l'espace naturel, cette construction del'espace est subjective, empirique et donc relative La vision et la représentationque nous avons de l'espace naturel ne sont pas établies comme tout à fait vraies ni

Ngày đăng: 08/11/2020, 14:56

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w