DOI MAT NGUOI SON TAY QUANG DUNG Em ở thành Sơn chạy giặc về Cách biệt bao ngày quê Bất Bạt Chiêu xanh không thấy bóng Ba Vì Vừng trán em vương trời quê hương Mắt em dìu dịu buồn Tây P
Trang 1DOI MAT NGUOI SON TAY
QUANG DUNG
Em ở thành Sơn chạy giặc về
Cách biệt bao ngày quê Bất Bạt
Chiêu xanh không thấy bóng Ba Vì
Vừng trán em vương trời quê hương
Mắt em dìu dịu buồn Tây Phương
Tôi thấy xứ Đoài mây trăng lắm
Em đã bao ngày em nhớ thương!
Từ độ thu về hoang bóng giặc
Điều tàn ôi lại nôi điêu tan
Đât đá ong khô nhiêu suôi lệ
Em đã bao ngày lệ chứa chan?
Mẹ tôi, em có gặp đâu không?
Bao xác già nua ngập cánh đồng
Tôi nhớ một thằng con bé dại
Bao nhiêu rôi xác trẻ trôi sông?
Đôi mặt người Sơn Tây
U uân chiêu luân lạc
Buôn viên xứ khôn khuây
Trang 2Cho nhẹ lòng nhớ thương
Em mơ cùng ta nhé
Bóng ngày mai quê hương
Đường hoa khô ráo lệ
Bao giờ trở lại đồng Bương Cấn
Về núi Sài Sơn ngắm lúa vàng
Sông Đáy chậm nguồn quanh Phú Quốc
Sáo diều khuya khoắt thôi đêm trăng
Bao giờ tôi gặp em lần nữa
Ngày ấy thanh bình chắc nở hoa
Đã hệt sắc mùa chỉnh chiên cũ
Còn có bao giờ em nhớ ta
~~»
-
2
Trang 3*
iLyes of the girl from Son Tay
Transiated by N SAO MAI
You evacuated from Son-Tay escaping the war
I'd left that city since in fighting I took part
For long we’re separated from our village Bat-Bat
In the here evening green
Your forehead reflects our homeland’s sky
Your eyes the western vague melancholy
I remembered the cloud so white over Doai District*
Have you ever remember
Since that autumn of the enemy’s invasion
Ruins came, oh, after ruins had come
Much of tears filled the dry coral soil
If ever tears flooded your face?
Have you ever seen my mother?
Among corpses of the old overflowing the field
A little innocent brother also I have
O many a body of dead children on rivers floating
O the eyes of the girl from Son-Tay
That reflects such grief of this evening in exile
Such haunting sadness of being strayed from distant native soil
Trang 4
To ease the burden of our sorrow, let’s dream
Of a tomorrow motherland Tears would dry
On the roads the flowers blossomed
I’m longing for returning to Buong-Can Plains
To climb Sai-Son Mountain beholding yellow paddy fields Sad and slow Day River winding through Quoc-Oai District Kite-flute echoing rhyme late in the night moonlit
The day I’m seeing you again
Into flowers Peace will blossom then
Over the war of the old time will be
Will you then sometime remember me?