1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Đôi mắt người Sơn Tây

4 473 0
Tài liệu được quét OCR, nội dung có thể không chính xác
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Đôi mắt người Sơn Tây
Tác giả Quang Dũng
Trường học Unknown
Thể loại Thơ
Thành phố Unknown
Định dạng
Số trang 4
Dung lượng 89,5 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

DOI MAT NGUOI SON TAY QUANG DUNG Em ở thành Sơn chạy giặc về Cách biệt bao ngày quê Bất Bạt Chiêu xanh không thấy bóng Ba Vì Vừng trán em vương trời quê hương Mắt em dìu dịu buồn Tây P

Trang 1

DOI MAT NGUOI SON TAY

QUANG DUNG

Em ở thành Sơn chạy giặc về

Cách biệt bao ngày quê Bất Bạt

Chiêu xanh không thấy bóng Ba Vì

Vừng trán em vương trời quê hương

Mắt em dìu dịu buồn Tây Phương

Tôi thấy xứ Đoài mây trăng lắm

Em đã bao ngày em nhớ thương!

Từ độ thu về hoang bóng giặc

Điều tàn ôi lại nôi điêu tan

Đât đá ong khô nhiêu suôi lệ

Em đã bao ngày lệ chứa chan?

Mẹ tôi, em có gặp đâu không?

Bao xác già nua ngập cánh đồng

Tôi nhớ một thằng con bé dại

Bao nhiêu rôi xác trẻ trôi sông?

Đôi mặt người Sơn Tây

U uân chiêu luân lạc

Buôn viên xứ khôn khuây

Trang 2

Cho nhẹ lòng nhớ thương

Em mơ cùng ta nhé

Bóng ngày mai quê hương

Đường hoa khô ráo lệ

Bao giờ trở lại đồng Bương Cấn

Về núi Sài Sơn ngắm lúa vàng

Sông Đáy chậm nguồn quanh Phú Quốc

Sáo diều khuya khoắt thôi đêm trăng

Bao giờ tôi gặp em lần nữa

Ngày ấy thanh bình chắc nở hoa

Đã hệt sắc mùa chỉnh chiên cũ

Còn có bao giờ em nhớ ta

~~»

-

2

Trang 3

*

iLyes of the girl from Son Tay

Transiated by N SAO MAI

You evacuated from Son-Tay escaping the war

I'd left that city since in fighting I took part

For long we’re separated from our village Bat-Bat

In the here evening green

Your forehead reflects our homeland’s sky

Your eyes the western vague melancholy

I remembered the cloud so white over Doai District*

Have you ever remember

Since that autumn of the enemy’s invasion

Ruins came, oh, after ruins had come

Much of tears filled the dry coral soil

If ever tears flooded your face?

Have you ever seen my mother?

Among corpses of the old overflowing the field

A little innocent brother also I have

O many a body of dead children on rivers floating

O the eyes of the girl from Son-Tay

That reflects such grief of this evening in exile

Such haunting sadness of being strayed from distant native soil

Trang 4

To ease the burden of our sorrow, let’s dream

Of a tomorrow motherland Tears would dry

On the roads the flowers blossomed

I’m longing for returning to Buong-Can Plains

To climb Sai-Son Mountain beholding yellow paddy fields Sad and slow Day River winding through Quoc-Oai District Kite-flute echoing rhyme late in the night moonlit

The day I’m seeing you again

Into flowers Peace will blossom then

Over the war of the old time will be

Will you then sometime remember me?

Ngày đăng: 14/10/2013, 03:11

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w