Bài thơ Xa ngắm thác núi Lư Download vn Website Download vn 1 Tác phẩm văn học Bài thơ Xa ngắm thác núi Lư (Vọng Lư sơn bộc bố) I Đôi nét về tác giả Lý Bạch Lý Bạch (701 762) là nhà thơ nổi tiếng của[.]
Trang 1Website: Download.vn 1
Tác phẩm văn học Bài thơ Xa ngắm thác núi Lư
(Vọng Lư sơn bộc bố)
I Đôi nét về tác giả Lý Bạch
- Lý Bạch (701 - 762) là nhà thơ nổi tiếng của Trung Quốc vào thời nhà Đường
Tự là Thái Bạch, hiệu Thanh Liên cư sĩ
- Quê hương: Cam Túc (huyện Thiên Thủy - tức Lũng Tây ngày xưa)
- Khi cong nhỏ, ông cùng với gia đình về định cư ở làng Thanh Liên, huyện
Xương Long thuộc Miên Châu (Tứ Xuyên) nên nhà thờ vẫn thường coi Tứ
Xuyên là quê hương của mình
- Lý Bạch là một trong những nhà thơ nổi tiếng của Trung Hoa, ông được người
đời gọi là “thi tiên” (tiên thơ)
- Thơ ông thường thể hiện một tâm hồn tự do, hào phóng Hình ảnh trong thơ
thường mang tính chất tươi sáng, kì vĩ, ngôn ngữ tự nhiên mà điêu luyện
- Đề tài: thường viết nhiều và viết hay về chiến tranh, thiên nhiên, tình yêu và
tình bạn
- Một số tác phẩm tiêu biểu:
ca…
Quảng Lăng, Văn Vương Xương Linh thiên Long Tiêu…
Trang 2Website: Download.vn 2
nguyệt…
II Giới thiệu về Xa ngắm thác núi Lư
1 Hoàn cảnh sáng tác
Bài thơ là một trong những bài thơ tiêu biểu viết về đề tài thiên nhiên đất nước
của Lý Bạch
2 Thể thơ
Thất ngôn tứ tuyệt Đường luật
3 Bố cục
Gồm 2 phần:
4 Nội dung
Bài thơ đã miêu tả một cách sinh động vẻ đẹp của thác nước chảy từ đỉnh
Hương Lô thuộc dãy núi Lư Đồng thời thể hiện tình yêu thiên nhiên đằm thắm
và phần nào bộc lộ tính cách mạnh mẽ, hào phóng của nhà thơ
5 Nghệ thuật
Thể thơ thất ngôn tứ tuyệt, hình ảnh thiên nhiên tráng, cách sử dụng ngôn từ…
Trang 3Website: Download.vn 3
Xa ngắm thác núi Lư Phiên âm:
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên, Dao khan bộc bố quải tiền xuyên
Phi lưu trực há tam thiên xích, Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
Dịch nghĩa:
Mặt trời chiếu xuống núi Hương Lô, sinh làn khói tía,
Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước
Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước, Ngỡ là sông Ngân Hà rơi tự chín tầng mây.
Một số bản dịch thơ:
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
Xa trông dòng thác nước sông này
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước, Tưởng dải Ngân hà tuột khỏi mây.
(Tương Như dịch, trong Thơ Đường, tập II, NXB Văn học, Hà Nội, 1987)
Hương Lô nắng dọi khói hồng xây
Xa trước dòng sông thác Bộc đầy Bay thẳng xuống ba nghìn thước thẳm Ngỡ sông Ngân tuột chín tầng mây.
(Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hóa, 1997)
Trang 4
Website: Download.vn 4