Hội đồng tư vấn nhân dân chỉ có thể bãi nhiệm Tổng thống và/hoặc Phó Tổng thống trong nhiệm kì của mình phù hợp với quy định của Hiến pháp.***/**** MỤC III QUYỀN HÀNH PHÁP CỦA NHÀ NƯỚC
Trang 1HIẾN PHÁP CỦA CỘNG HOÀ INDONESIA
NĂM 1945
Trang 2
454-2009/CXB/19-152/CAND
Trang 3TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI
SÁCH ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI SIDA
NHÀ XUẤT BẢN CÔNG AN NHÂN DÂN
HÀ NỘI - 2010
Trang 4Người dịch
TS NGUYỄN VĂN QUANG
Người hiệu đính
TS TÔ VĂN HOÀ
Nguồn: website của Bộ văn hoá và du lịch Indonesia: http://www.budpar.go.id/page.php?ic=630&id=2735
Trang 5LỜI GIỚI THIỆU
Trong hơn một thập kỉ qua, Việt Nam đã và đang tiến sâu vào quá trình hội nhập quốc tế Trên lộ trình mở rộng quan hệ giao lưu, hợp tác trên nhiều lĩnh vực yêu cầu đặt ra không chỉ đối với Chính phủ, các doanh nghiệp mà cả các nhà nghiên cứu khoa học pháp lí là mở mang tầm hiểu biết về các hệ thống pháp luật trên thế giới, trước hết là về các hệ thống pháp luật trong khu vực châu Á-Thái Bình Dương
Để đáp ứng nhu cầu nghiên cứu, tìm hiểu và học hỏi về các hệ thống pháp luật trên thế giới, Trường Đại học Luật Hà Nội tổ chức biên dịch một số văn bản pháp luật và sách luật của một
số quốc gia Cuốn sách “Hiến pháp của Cộng hòa Indonesia
năm 1945” (bản hiến pháp hiện hành của Indonesia) là một trong
những tài liệu được biên dịch nhằm mục đích trên
Xin trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc
TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI
Trang 6Bản dịch được chứng thực Hiến pháp năm 1945
của Cộng hoà Indonesia
thông qua lần đầu tiên ngày 18/8/1945 - không được sử dụng
trong các năm từ 1949 đến 1959 - phục hồi giá trị năm 1959
hợp nhất
lần sửa đổi thứ nhất (ngày 19/10/1999), lần sửa đổi thứ hai
(ngày 18/8/2000), lần sửa đổi thứ ba (ngày 9/11/2001) và lần sửa
đổi thứ tư (ngày 11/8/2002)
Hiến pháp của Cộng hoà Indonesia năm 1945
LỜI NÓI ĐẦU
Xét thấy độc lập là quyền đích thực của mọi dân tộc và vì thế
bất cứ hình thức xâm lược nào cũng cần được xoá bỏ bởi điều
này không phù hợp với sự nhân đạo và công lí,
Xét thấy cuộc đấu tranh giành độc lập của Indonesia đã dẫn
dắt nhân dân Indonesia đến trước ngưỡng cửa vĩ đại của nhà
nước Indonesia độc lập, tự do, thống nhất, có chủ quyền, bình
đẳng và thịnh vượng,
Nhờ ơn Đấng cứu thế và được thôi thúc bởi khát vọng mạnh
mẽ trở thành dân tộc tự do,
Vì vậy, cùng với sự độc lập của mình, nhân dân Indonesia
giờ đây tuyên bố,
Certified translation
of the 1945 Constitution of the Republic of Indonesia
first adopted August 18, 1945 - superseded 1949-1959 - restored 1959
consolidated
as amended by the First Amendment (19 October 1999), the Second Amendment (18 August 2000), the Third Amendment (9 November 2001) and the Fourth Amendment (11 August 2002)
The Constitution of the Republic of Indonesia of 1945
PREAMBLE
Whereas independence is a genuine right of all nations and any form of alien occupation should thus be erased from the earth as not in conformity with humanity and justice,
Whereas the struggle of the Indonesian independence movement has reached the blissful point of leading the Indonesian people safely and well before the monumental gate of an independent Indonesian State which shall be free, united, sovereign, just and prosperous,
By the grace of God Almighty and urged by the lofty aspiration to exist as a free nation,
Now therefore, the people of Indonesia declare herewith their independence,
Trang 7Nhằm thiết lập Chính phủ của Nhà nước Indonesia để bảo vệ
toàn dân và Tổ quốc Indonesia, để thúc đẩy sự thịnh vượng chung,
nâng cao đời sống tinh thần của dân tộc và đóng góp cho việc
thực hiện trật tự thế giới dựa trên tự do, hoà bình lâu dài và
công bằng xã hội, độc lập dân tộc của Indonesia được tuyên bố
trong Hiến pháp của nhà nước Indonesia, tạo lập nên nước Cộng
hoà Indonesia với chủ quyền thuộc về nhân dân, dựa trên niềm
tin vào Thánh Allah, loài người tiến bộ và công bằng, sự thống
nhất của Indonesia và sự lãnh đạo dân chủ được dẫn dắt bởi sức
mạnh của sự sáng suốt có được từ việc bàn bạc kĩ lưỡng/dân
chủ đại diện, nhằm thực thi công bằng xã hội cho mọi người
1 Hội đồng tư vấn nhân dân bao gồm các thành viên của Hội
Pursuant to which, in order to form a Government of the State
of Indonesia that shall protect the whole people of Indonesia and the entire homeland of Indonesia, and in order to advance general prosperity, to develop the nation’s intellectual life, and to contribute
to the implementation of a world order based on freedom, lasting peace and social justice, Indonesia’s National Independence shall
be laid down in a Constitution of the State of Indonesia, which is
to be established as the State of the Republic of Indonesia with sovereignty of the people and based on the belief in the One and Only God, on just and civilized humanity, on the unity of Indonesia and on democratic rule that is guided by the strength of wisdom resulting from deliberation/representation, so as to realize social justice for all the people of Indonesia
Trang 8đồng đại diện nhân dân và thành viên Hội đồng đại diện địa
phương được lựa chọn thông qua các cuộc tổng tuyển cử và được
luật quy định cụ thể.****
2 Hội đồng tư vấn nhân dân triệu tập họp ít nhất năm năm
một lần tại thủ đô quốc gia
3 Mọi quyết định của Hội đồng tư vấn nhân dân được thông
qua theo nguyên tắc đa số
3 Hội đồng tư vấn nhân dân chỉ có thể bãi nhiệm Tổng thống
và/hoặc Phó Tổng thống trong nhiệm kì của mình phù hợp với
quy định của Hiến pháp.***/****
MỤC III
QUYỀN HÀNH PHÁP CỦA NHÀ NƯỚC
Điều 4
1 Tổng thống Cộng hoà Indonesia nắm giữ quyền hành pháp
phù hợp với quy định của Hiến pháp
2 Trong việc thực hiện nhiệm vụ của mình, Tổng thống
được trợ giúp bởi một Phó Tổng thống
Điều 5
1 Tổng thống có quyền trình các dự án luật trước Hội đồng
đại diện nhân dân.*
2 Tổng thống ban hành các quy định quản lí để thực hiện các
luật khi cần thiết
members of the DPD who are chosen through general elections and further regulated by law.****
2 The MPR shall convene at least once every five years in the capital of the state
3 All decisions of the MPR shall be taken by majority vote
1 The President is entitled to submit bills to the DPR.*
2 The President shall issue government regulations to implement laws as needed
Trang 9Điều 6
1 Ứng cử viên Tổng thống và ứng cử viên Phó Tổng thống
phải là công dân Indonesia từ khi sinh ra, chưa bao giờ nhận
quốc tịch nước khác theo mong muốn của chính cá nhân mình,
chưa bao giờ phản bội Tổ quốc và có đủ thể lực, trí lực để thực
hiện nhiệm vụ của Tổng thống hoặc Phó Tổng thống.***
2 Các tiêu chuẩn để được bầu chọn là Tổng thống và Phó
Tổng thống được quy định cụ thể trong luật.***
Điều 6A
1 Tổng thống và Phó Tổng thống là một cặp do người dân
trực tiếp bầu.***
2 Trước tổng tuyển cử, mỗi cặp Tổng thống và Phó Tổng
thống sẽ do một đảng phái chính trị hoặc liên minh các đảng phái
chính trị đề cử để ra tranh cử.***
3 Cặp ứng cử viên Tổng thống và Phó Tổng thống nào nhận
được hơn năm mươi phần trăm tổng số phiếu bầu trong cuộc tổng
tuyển cử với ít nhất hai mươi phần trăm số phiếu trong quá nửa
tổng số các tỉnh của Indonesia sẽ được bầu làm Tổng thống và
Phó Tổng thống.***
4 Trong trường hợp không cặp ứng cử viên Tổng thống và
Phó Tổng thống nào trúng cử, hai cặp ứng cử viên có số phiếu
bầu cao thứ nhất và thứ hai trong cuộc tổng tuyển cử sẽ được đệ
trình để người dân trực tiếp bầu và cặp ứng cử viên nào chiếm đa số
phiếu bầu sẽ được chọn làm Tổng thống và Phó Tổng thống.****
2 The requirements to become President and Vice President are further regulated by law.***
3 The pair of Presidential and Vice Presidential candidates that receives more than fifty percent of the vote from the total of votes in the general election with at least twenty percent of the vote in more than half of the total number of provinces in Indonesia, shall be installed as President and Vice President.***
4 In the event that no pair for Presidential and Vice Presidential candidates is elected, the two pairs of candidates who have received the first and second highest number of votes
in the general election shall be submitted to direct election by the people and the pair that gets most of the votes shall be installed
as President and Vice President.****
5 The procedure to organize the election for President and Vice President shall be further regulated by law.***
Trang 10Điều 7
Nhiệm kì của Tổng thống và Phó Tổng thống là năm năm và
sau đó chỉ có thể được bầu thêm một nhiệm kì nữa để giữ các
chức vụ này.*
Điều 7A
Tổng thống và/hoặc Phó Tổng thống có thể bị Hội đồng tư
vấn nhân dân bãi nhiệm trên cơ sở đề nghị của Hội đồng đại diện
nhân dân khi người này được chứng minh là có tội do đã phản
bội Tổ quốc, tham nhũng, hối lộ, có bất cứ hành vi phạm trọng
tội nào khác hoặc do đã có hành vi ô nhục, cũng như khi bị
chứng minh là không còn khả năng hoàn thành nhiệm vụ của
Tổng thống và/hoặc Phó Tổng thống.***
Điều 7B
1 Đề nghị bãi nhiệm Tổng thống và/hoặc Phó Tổng thống
chỉ có thể được Hội đồng đại diện nhân dân đệ trình lên Hội đồng
tư vấn nhân dân sau lần đầu yêu cầu Toà án Hiến pháp điều tra,
xét xử và thông qua phán quyết đối với quan điểm của Hội đồng
đại diện nhân dân cho rằng Tổng thống và/hoặc Phó Tổng thống
là có tội do đã phản bội Tổ quốc, tham nhũng, hối lộ, có bất cứ
hành vi phạm trọng tội nào khác hoặc do đã có hành vi ô nhục,
cũng như khi bị chứng minh là không còn khả năng hoàn thành
nhiệm vụ của Tổng thống và/hoặc Phó Tổng thống.***
2 Quan điểm của Hội đồng đại diện nhân dân cho rằng Tổng
thống và/hoặc Phó Tổng thống đã phạm tội như vậy hoặc đã không
còn khả năng hoàn thành nhiệm vụ của Tổng thống và/hoặc Phó
Tổng thống được xem xét trong khuôn khổ của việc thực hiện
chức năng giám sát của Hội đồng đại diện nhân dân.***
Article 7
The President and Vice President hold office for a term of five years and can afterwards be elected to the same office, for one other term only.*
Article 7A
The President and/or Vice President may be dismissed from office by the MPR based on a proposal from the DPR, either when proven guilty of violating the law by betrayal of the state,
of corruption, of bribery, of any other felony, or because of disgraceful behavior, as well as when proven no longer to fulfill the conditions as President and/or Vice President.***
Article 7B
1 A proposal to dismiss the President and/or Vice President can only be submitted by the DPR to the MPR after filing first a request to the Constitutional Court to investigate, to bring to trial and to pass judgment over the DPR’s view that the President and/or Vice President has violated the law by betrayal of the state, through corruption, bribery, any other felony, or by disgraceful behavior; and/or over the view that the President and/or Vice President is no longer capable of fulfilling the conditions as President and/or Vice President.***
2 The DPR’s view that the President and/or Vice President has committed such a crime or is no longer capable of fulfilling the conditions as President and/or Vice President is
to be seen in the framework of the DPR implementing its supervisory function.***
Trang 113 Yêu cầu của Hội đồng đại diện nhân dân đối với Toà án
Hiến pháp chỉ được đệ trình khi có sự ủng hộ của ít nhất 2/3 tổng
số thành viên có mặt trong phiên họp toàn thể với sự tham dự của
ít nhất 2/3 tổng số thành viên của Hội đồng đại diện nhân dân.***
4 Toà án Hiến pháp phải điều tra, xét xử và thông qua phán
quyết công bằng nhất có thể đối với quan điểm của Hội đồng đại
diện nhân dân chậm nhất là chín mươi ngày kể từ ngày Toà án Hiến
pháp nhận được yêu cầu của Hội đồng đại diện nhân dân.***
5 Trong trường hợp Toà án Hiến pháp phán quyết rằng Tổng
thống và/hoặc Phó Tổng thống có tội do đã phản bội Tổ quốc,
tham nhũng, hối lộ, có bất cứ hành vi phạm trọng tội nào khác
hoặc do đã có hành vi ô nhục; và/hoặc khi bị chứng minh là
không còn khả năng hoàn thành nhiệm vụ của Tổng thống
và/hoặc Phó Tổng thống, Hội đồng đại diện nhân dân sẽ triệu tập
phiên họp toàn thể để đề xuất với Hội đồng tư vấn nhân dân thực
hiện việc đàn hạch đối với Tổng thống và/hoặc Phó Tổng thống.***
6 Hội đồng tư vấn nhân dân sẽ triệu tập phiên họp quyết
định đối với đề xuất của Hội đồng đại diện nhân dân chậm nhất
là ba mươi ngày kể từ thời điểm Hội đồng tư vấn nhân dân nhận
được đề xuất này.***
7 Quyết định của Hội đồng tư vấn nhân dân đối với đề xuất
đàn hạch Tổng thống và/hoặc Phó Tổng thống sẽ được thông qua
tại phiên họp toàn thể với sự tham dự của ít nhất 3/4 tổng số
thành viên của Hội đồng tư vấn nhân dân và được sự ủng hộ của
ít nhất 2/3 số thành viên dự họp, sau đó Tổng thống và/hoặc Phó
Tổng thống có cơ hội được trình bày ý kiến giải thích của mình
trước phiên họp toàn thể của Hội đồng tư vấn nhân dân.***
3 The DPR’s request to the Constitutional Court can only be submitted if supported by at least 2/3 of all DPR members present in a plenary session that is attended by at least 2/3 of the total number of members in the DPR.***
4 The Constitutional Court must investigate, bring to trial and pass the fairest judgment possible over the DPR’s view at the latest ninety days after the DPR’s request was received by the Constitutional Court.***
5 In the event that the Constitutional Court resolves that the President and/or Vice President is proven guilty of violating the law by betrayal of the state, of corruption, of bribery, of any other felony, or because of disgraceful behavior; and/or if proven that the President and/or Vice President is no longer capable of fulfilling the conditions as President and/or Vice President, then the DPR shall convene a plenary session to submit a proposal to the MPR to impeach the President and/or Vice President.***
6 The MPR shall convene a session to decide on the DPR’s proposal at the latest thirty days from the moment the MPR received this proposal.***
7 The MPR’s decision on the proposal to impeach the President and/or Vice President shall be taken in a plenary session of the MPR attended by at least ¾ of the total number of members in the MPR and supported by at least 2/3 of the members present, after the President and/or the Vice President has been given the opportunity to present his explanation to the plenary session of the MPR.***
Trang 12Điều 7C
Tổng thống không được phép ngừng hoạt động hay giải tán
Hội đồng đại diện nhân dân.***
Điều 8
1 Nếu trong nhiệm kì của mình mà Tổng thống qua đời, từ chức,
bị đàn hạch, hoặc không có khả năng thực hiện nhiệm vụ, Phó Tổng
thống sẽ thay thế Tổng thống cho đến khi kết thúc nhiệm kì.***
2 Trong trường hợp vị trí của Phó Tổng thống bị trống, Hội
đồng tư vấn nhân dân sẽ triệu tập họp trong vòng sáu mươi ngày
để lựa chọn một Phó Tổng thống trong số hai ứng cử viên được
Tổng thống đề cử.***
3 Nếu trong nhiệm kì của mình cả Tổng thống và Phó Tổng
thống đồng thời cùng qua đời, từ chức, bị đàn hạch, hoặc không
có khả năng thực hiện nhiệm vụ của mình, chức vụ tổng thống
được thực hiện tập thể bởi Bộ trưởng Bộ ngoại giao, Bộ trưởng
Bộ nội vụ và Bộ trưởng Bộ quốc phòng Chậm nhất là ba mươi
ngày, Hội đồng tư vấn nhân dân sẽ triệu tập họp để bầu chọn Tổng
thống và Phó Tổng thống cho thời gian còn lại của nhiệm kì trong
số hai cặp ứng cử viên Tổng thống và Phó Tổng thống do một
đảng phái chính trị hoặc liên minh các đảng phái chính trị đề cử và
đã đứng vị trí thứ nhất và thứ hai trong số các cặp ứng cử viên
Tổng thống và Phó Tổng thống ở cuộc tổng tuyển cử lần trước.****
Điều 9
1 Trước khi nhậm chức, Tổng thống và Phó Tổng thống sẽ
tuyên thệ theo nghi thức tôn giáo của mình, hoặc hứa một cách
trịnh trọng trước Hội đồng tư vấn nhân dân hoặc Hội đồng đại
diện nhân dân như sau:
2 In case the position of the Vice President falls vacant, the MPR shall convene at the latest within sixty days to select a Vice President among two candidates nominated by the President.***
3 If during their term both the President and Vice President simultaneously pass away, resign, are impeached, or are unable
to carry out their duties, the office of the presidency shall be taken up collectively by the Minister of Foreign Affairs, the Minister of Internal Affairs, the Minister of Defense After thirty days at the latest, the MPR shall convene to elect for the remainder of the term a President and a Vice President among the two pairs for Presidential and Vice Presidential candidates who were proposed by a political party or by a coalition of political parties and who came in first and second as pairs of candidates for President and Vice President in the last general election.****
Article 9
1 Prior to taking office, the President and the Vice President shall take oath according to their religion, or to make a solemn pledge before the MPR or the DPR as follows:
Trang 13Lời tuyên thệ của Tổng thống (Phó Tổng thống):
“Tôi xin thề trước Chúa sẽ thực hiện những nhiệm vụ của
Tổng thống (Phó Tổng thống) Cộng hoà Indonesia bằng khả
năng tốt nhất và bằng cách thức công bằng nhất có thể, giữ gìn
Hiến pháp bằng mọi cách và thi hành các luật và quy định một
cách minh bạch có thể và nguyện hiến dâng để phụng sự Tổ quốc
và nhân dân.”
Lời hứa của Tổng thống (Phó Tổng thống):
“Tôi trịnh trọng hứa thực hiện những nhiệm vụ của Tổng
thống (Phó Tổng thống) Cộng hoà Indonesia bằng khả năng tốt
nhất và bằng cách thức công bằng nhất có thể, giữ gìn Hiến pháp
bằng mọi cách, thi hành các luật và quy định một cách minh bạch
có thể và nguyện hiến dâng để phụng sự Tổ quốc và nhân dân.”*
2 Trong trường hợp Hội đồng tư vấn nhân dân hoặc Hội
đồng đại diện nhân dân không thể triệu tập họp, Tổng thống và
Phó Tổng thống sẽ tuyên thệ theo nghi thức tôn giáo của mình
hoặc trịnh trọng hứa trước lãnh đạo của Hội đồng tư vấn nhân
dân với sự chứng kiến của lãnh đạo Toà án tối cao.*
Điều 10
Tổng thống là Tư lệnh tối cao của lực lượng Lục quân, Hải
quân và Không quân
Điều 11
1 Với sự phê chuẩn của Hội đồng đại diện nhân dân, Tổng
thống có thể tuyên bố chiến tranh, hoà bình và kí kết điều ước
quốc tế với các quốc gia khác.****
The Oath of President (Vice President):
“I swear by God to fulfill the duties of President (Vice President)
of the Republic of Indonesia to the best of my capabilities and in the fairest way possible, to uphold the Constitution by all means and to execute all laws and regulations as straightforwardly as possible as well as to dedicate myself to the service of the Nation and the People.”
The Pledge of the President (Vice President):
“I solemnly pledge to fulfill the duties of President (Vice President) of the Republic of Indonesia to the best of my capabilities and in the fairest way possible, to uphold the Constitution by all means and to execute all laws and regulations
as straightforwardly as possible as well as to dedicate myself to the service of the Nation and the People.”*
2 In the event that the MPR or the DPR is unable to convene, the President and the Vice President shall take oath according to their religion, or make a solemn pledge before the leadership of the MPR witnessed by the leadership of the Supreme Court.*
Trang 142 Khi kí kết các thoả thuận quốc tế dẫn đến những hệ quả
rộng lớn và quan trọng đối với cuộc sống của người dân do liên
quan đến gánh nặng tài chính quốc gia và/hoặc do các thoả thuận
này đòi hỏi phải sửa đổi các luật hay ban hành các luật mới, Tổng
thống cần có sự phê chuẩn của Hội đồng đại diện nhân dân.***
3 Các quy định chi tiết đối với các thoả thuận quốc tế được
quy định trong luật.***
Điều 12
Tổng thống tuyên bố tình trạng khẩn cấp Những điều kiện
và hệ quả của tình trạng khẩn cấp được luật quy định
Điều 13
1 Đại sứ và lãnh sự do Tổng thống bổ nhiệm
2 Khi bổ nhiệm đại sứ, Tổng thống có tính đến những ý kiến
của Hội đồng đại diện nhân dân.*
3 Tổng thống tiếp nhận việc cử các đại sứ từ nước ngoài trên
cơ sở có tính đến những ý kiến của Hội đồng đại diện nhân dân.*
Điều 14
1 Tổng thống có thể ban lệnh khoan hồng và phục hồi trên
cơ sở có tính đến những ý kiến của Toà án tối cao.*
2 Tổng thống có thể ban lệnh ân xá và bãi bỏ trên cơ sở có
tính đến những ý kiến của Hội đồng đại diện nhân dân.*
Điều 15
Tổng thống có thể ban các tước vị, huân huy chương và các
biểu hiệu khác theo luật định.*
2 When entering into other international agreements that entail broad and fundamental consequences for the existence of the people because of links to the state’s financial burden, and/or because they require amendments to laws or the enactment of new ones, the President needs the approval of the DPR.***
3 Further provisions as to international agreements shall be regulated by law.***
Article 12
The President declares the state of emergency The conditions and consequences of a state of emergency shall be regulated by law
Article 13
1 Ambassadors and consuls are appointed by the President
2 In appointing ambassadors, the President shall take into account the considerations of the DPR.*
3 The President receives the accreditation of ambassadors from other countries taking into account the considerations of the DPR.*
Trang 15Điều 16
Tổng thống lập ra hội đồng cố vấn có nhiệm vụ đưa ra các ý
kiến tư vấn và khuyến nghị đối với Tổng thống và vấn đề này
được quy định chi tiết trong luật.****
1 Tổng thống được trợ giúp bởi các bộ trưởng
2 Các bộ trưởng do Tổng thống bổ nhiệm và bãi miễn.*
3 Mỗi bộ trưởng chịu trách nhiệm quản lí một lĩnh vực
1 Nhà nước Cộng hoà đơn nhất Indonesia được phân chia
thành các tỉnh và mỗi tỉnh được phân chia thành các huyện và
thành phố; mỗi tỉnh, huyện và thành phố có bộ máy hành chính
riêng của mình do luật định.**
2 Chính quyền tỉnh, huyện và thành phố điều chỉnh và quản
lí các vấn đề cai quản của riêng mình phù hợp với các nguyên tắc
tự chủ địa phương và nhiệm vụ cung cấp sự trợ giúp.**
Article 16
The President is to set up an advisory council whose duty it
is to give the President advice and recommendations, and which
is to be further regulated by law.****
1 The President is assisted by state ministers
2 The ministers are appointed and dismissed by the President.*
3 Each minister is responsible for a specific area of governance.*
4 The establishment, changes, and dissolution of state ministries shall be regulated by law.***
SECTION VI
REGIONAL ADMINISTRATION Article 18
1 The Unitary State of the Republic of Indonesia is divided into provinces and a province is divided into kabupaten and kota, with each province, kabupaten and kota having its own regional administration, regulated by law.**
2 The administration of a province, of a kabupaten, and of a kota shall regulate and manage its own government matters in accordance with the principles of regional autonomy and the duty of providing assistance.**
Trang 163 Chính quyền mỗi tỉnh, huyện, thành phố có hội đồng đại
diện địa phương của riêng mình mà thành viên của nó được lựa
chọn thông qua tổng tuyển cử.**
4 Tỉnh trưởng, huyện trưởng và thị trưởng, tương ứng là
những người đứng đầu chính quyền tỉnh, huyện và thành phố
được bầu chọn một cách dân chủ.**
5 Chính quyền địa phương thực thi quyền tự chủ rộng rãi
nhất trong phạm vi có thể, trừ những vấn đề quản lí được luật xác
định là đặc quyền của chính quyền trung ương.**
6 Chính quyền địa phương có quyền ban hành các quy định
của địa phương cũng như các quy tắc khác để thực hiện quyền tự
chủ và nhiệm vụ cung cấp sự trợ giúp.**
7 Tổ chức và các cơ chế thực hiện quản lí địa phương do
luật định.**
Điều 18A
1 Các quan hệ về thẩm quyền giữa chính quyền trung ương
và chính quyền tỉnh, huyện và thành phố cũng như giữa tỉnh và
huyện hay thành phố do luật định có tính đến điểm đặc biệt về
tính đặc trưng và đa dạng của mỗi địa phương.**
2 Các quan hệ về tài chính và dịch vụ công, khai thác nguồn
lợi tự nhiên và các nguồn lợi khác giữa chính quyền trung ương
và chính quyền địa phương do luật định và được thực hiện bằng
cách thức công bằng và đồng bộ.**
Điều 18B
1 Nhà nước công nhận và tôn trọng sự tồn tại của các chính
quyền địa phương mang đặc điểm đặc trưng hay đặc biệt được
luật pháp điều chỉnh.**
3 Each provincial, kabupaten, and kota administration shall have its own DPRD whose members shall be elected through a general election.**
4 A Governor, Bupati, and Mayor, each heading respectively the administration of a province, a kabupaten, and a kota shall be elected democratically.**
5 A regional administration shall exercise the broadest possible autonomy, except for matters of governance that are determined by law as the prerogative of the Central Government.**
6 A regional administration shall have the right to adopt regional regulations as well as other rules to implement autonomy and the duty of providing assistance.**
7 The organization and mechanisms of implementing regional administration are to be regulated by law.**
Article 18A
1 Relations as to authority between the central government and the administrations of a province, a kabupaten, a kota, as well as between a province and a kabupaten or a kota, are to be regulated by law with special regard for the specificity and diversity of each region.**
2 Relations as to finance, public services, the exploitation of natural and other resources between the central government and the regional administrations are to be regulated by law and implemented in a just and synchronized way.**
Article 18B
1 The State shall recognize and respect entities of regional administration that possess a specificity or a distinctiveness that are to be regulated by law.**
Trang 172 Trên cơ sở luật pháp quy định, Nhà nước công nhận và tôn
trọng tính đồng nhất của các tổ chức xã hội với luật tục cùng các
quyền có tính chất truyền thống của chúng miễn là các tổ chức
này tồn tại trên thực tế và phù hợp với sự phát triển xã hội và với
nguyên tắc Nhà nước Cộng hoà đơn nhất Indonesia.**
2 Tổ chức của Hội đồng đại diện nhân dân do luật định.**
3 Hội đồng đại diện nhân dân triệu tập họp ít nhất mỗi năm
một lần.**
Điều 20
1 Hội đồng đại diện nhân dân có thẩm quyền ban hành luật.*
2 Mỗi dự luật đều được thảo luận giữa Hội đồng đại diện
nhân dân và Tổng thống để đưa đến ý kiến thống nhất chung.*
3 Nếu không đi đến ý kiến thống nhất chung, dự luật đó có
thể không được đưa ra Hội đồng đại diện nhân dân một lần nữa
trong nhiệm kì hiện tại của nó.*
4 Tổng thống kí xác thực dự luật đã có ý kiến thống nhất chung.*
5 Khi dự luật đã có ý kiến thống nhất chung nhưng chưa
được Tổng thống kí xác thực trong vòng ba mươi ngày sau khi đã
được phê duyệt chung, dự luật đó sẽ trở thành luật có hiệu lực và
phải được ban hành.**
2 The State shall recognize and respect, to be regulated by law, the homogeneity of societies with customary law along with their traditional rights for as long as they remain in existence and
in agreement with societal development and with the principle of the Unitary State of the Republic of Indonesia.**
2 The organization of the DPR is regulated by law.**
3 The DPR convenes at least once a year.**
Article 20
1 The DPR has the power to enact laws.*
2 Each bill shall be discussed between the DPR and the President so as to reach a joint agreement.*
3 If a bill fails to reach a joint agreement, it may not be introduced to the DPR again during its current term.*
4 The President shall endorse into law a bill that has reached a joint agreement.*
5 When a bill that has already reached a joint agreement is not endorsed by the President within thirty days after it has been jointly approved, the bill shall nevertheless become a valid law that has to be promulgated as such.**
Trang 18Điều 20A
1 Hội đồng đại diện nhân dân có các chức năng lập pháp,
ngân sách và giám sát.**
2 Để thực hiện các chức năng của mình, ngoài các quyền
được quy định trong Hiến pháp này, Hội đồng đại diện nhân dân
có các quyền chất vấn, điều tra và bày tỏ quan điểm.**
3 Ngoài các quyền được quy định trong Hiến pháp này, Hội
đồng đại diện nhân dân có quyền đặt câu hỏi, đề xuất ý kiến và
đưa ra quan điểm của mình cùng với quyền miễn trừ.**
4 Những quy định chi tiết về quyền của Hội đồng đại diện
nhân dân và của các thành viên Hội đồng đại diện nhân dân được
1 Trong các trường hợp khủng hoảng bắt buộc, Tổng thống
có quyền ban hành các quy định hành pháp thay cho luật
2 Các quy định hành pháp này phải được Hội đồng đại diện
nhân dân phê chuẩn trong phiên họp sau đó
3 Nếu không được phê chuẩn, các quy định này phải bị huỷ bỏ
3 Apart from the rights regulated elsewhere in this Constitution, each member of the DPR has the right to ask questions, to make proposals and to give his opinion along with the right to immunity.**
4 Further provisions regarding the rights of the DPR and of the members of the DPR shall be regulated by law.**
Trang 19Điều 22B
Hội đồng đại diện nhân dân có thể bị bãi nhiệm căn cứ vào
các điều kiện và thủ tục được luật quy định.**
MỤC VII A***
HỘI ĐỒNG ĐẠI DIỆN ĐỊA PHƯƠNG
Điều 22C
1 Thành viên của hội đồng đại diện địa phương được bầu từ
mỗi tỉnh thông qua tổng tuyển cử.***
2 Số thành viên hội đồng đại diện địa phương từ mỗi tỉnh là
như nhau và tổng số thành viên hội đồng đại diện địa phương
không vượt quá 1/3 tổng số thành viên hội đồng đại diện nhân
1 Hội đồng đại diện địa phương có thể trình lên Hội đồng
đại diện nhân dân các dự luật giải quyết vấn đề tự chủ địa
phương, mối quan hệ giữa trung ương và các địa phương, việc
thành lập, phát triển cũng như việc sáp nhập các địa phương, việc
quản lí nguồn tài nguyên thiên nhiên và các nguồn lợi kinh tế
khác và các vấn đề liên quan đến cân đối tài chính giữa trung
ương và địa phương.***
Article 22B
Members of the DPR can be removed from office, according
to conditions and procedures to be regulated by law.**
3 The DPD shall convene at least once a year.***
4 The organization and authority of the DPD are to be regulated by law.***
Article 22D
1 The DPD may submit to the DPR bills dealing with regional autonomy, relations between the center and the regions, the establishment and growth as well as the merger of regions, the management of natural and other economic resources, and matters related to the financial balance between the center and the regions.***