Dự thảo Hiến pháp mới được chuẩn bị này chứa đựng những điều khoản tập hợp được ý nguyện của nhân dân Thái Lan trong việc củng cố độc lập và an ninh quốc gia, coi trọng tất cả các tôn gi
Trang 1HIẾN PHÁP CỦA VƯƠNG QUỐC THÁI LAN
Trang 2
95-2010/CXB/20-09/CAND
Trang 3TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI
SÁCH ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI SIDA
NHÀ XUẤT BẢN CÔNG AN NHÂN DÂN
HÀ NỘI - 2010
Trang 4Người dịch
TS TÔ VĂN HOÀ
Người hiệu đính
TS NGUYỄN VĂN QUANG
Nguyên bản tiếng Anh Constitution of the Kingdom of Thailand, B.E 2550 (2007), Bureau of Printing Services, The Secretariat of the House
of Representatives, 11/2007
Trang 5LỜI GIỚI THIỆU
Trong hơn một thập kỉ qua, Việt Nam đã và đang tiến sâu vào quá trình hội nhập quốc tế Trên lộ trình mở rộng quan hệ giao lưu, hợp tác trên nhiều lĩnh vực yêu cầu đặt ra không chỉ đối với Chính phủ, các doanh nghiệp mà cả các nhà nghiên cứu khoa học pháp lí là mở mang tầm hiểu biết về các hệ thống pháp luật trên thế giới, trước hết là về các hệ thống pháp luật trong khu vực châu Á-Thái Bình Dương
Để đáp ứng nhu cầu nghiên cứu, tìm hiểu và học hỏi về các hệ thống pháp luật trên thế giới, Trường Đại học Luật Hà Nội tổ chức biên dịch một số văn bản pháp luật và sách luật của một số
quốc gia Cuốn sách “Hiến pháp của Vương quốc Thái Lan” là
một trong những tài liệu được biên dịch nhằm mục đích trên Xin trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc
TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI
Trang 6HIẾN PHÁP CỦA VƯƠNG QUỐC THÁI LAN
B.E 2550 (2007)
SOMDET PHRA PARAMINTHARAMAHA
BHUMIBOL ADULYADEJ SAYAMMINTHARATHIRAT BOROMMANATBOPHIT
Ban hành ngày 24 tháng 8 năm 2550 Phật lịch (2007), tức
năm thứ 62 của Vương triều hiện tại
LỜI NÓI ĐẦU Cầu mong sự sáng suốt Hôm nay là ngày 11 tháng trăng tròn
thứ chín của năm Hợi theo âm lịch, tức là thứ sáu, ngày 24 tháng
8 theo dương lịch, năm 2550 theo Phật lịch
Đức Phrabat Somdet Phra Paramintharamaha Bhumibol
Adulyadej Mahitalathibet Ramathibodi Chakkri Narubodin
Sayammintharathirat Borommanatthabophit hài lòng tuyên bố
rằng Chủ tịch Hội đồng lập pháp quốc gia đã thông báo chế độ
chính quyền dân chủ của Thái Lan với Nhà vua là nguyên thủ
quốc gia đã phát triển trong suốt 75 năm qua và trong những năm
đó đã ban hành, bãi bỏ và sửa đổi một số bản hiến pháp để phù
hợp với tình hình của đất nước cũng như những thay đổi trong
thế sự và bởi vì Hiến pháp của Vương quốc Thái Lan (Lâm thời),
B.E 2549 (2006) có quy định thành lập một Hội đồng lập hiến
và Uỷ ban soạn thảo hiến pháp chịu trách nhiệm chuẩn bị dự
thảo hiến pháp hoàn toàn mới làm định hướng hoạt động cho
Enacted on the 24th Day of August B.E 2550 (2007);
Being the 62nd Year of the Present Reign
PREAMBLE May there be virtue Today is the eleventh day of the waxing moon in the ninth month of the year of the Pig under the lunar calendar, being Friday, the twenty fourth day of August under the solar calendar, in the 2550th year of the Buddhist Era
Phrabat Somdet Phra Paramintharamaha Bhumibol Adulyadej Mahitalathibet Ramathibodi Chakkri Narubodin Sayammintharathirat Borommanatthabophit is graciously pleased
to proclaim that the President of the National Legislative Assembly has informed that Thailand’s democratic regime of government with the King as Head of the State has progressed with the passage
of over seventy five years and over the years there have been, on a number of occasions, the promulgation, repeal and amendment of constitutions so as to be appropriate to attending circumstances of the country as well as temporal changes; and whereas the Constitution
of the Kingdom of Thailand (Interim), B.E 2549 (2006) made provision for the establishment of the Constituent Assembly and
Trang 7chính quyền của đất nước theo cách thức cho phép thành viên
của bộ máy chính quyền quốc gia, công chúng được tham gia và
bày tỏ quan điểm của mình một cách rộng rãi trong mỗi giai
đoạn và đưa những ý kiến đó vào xem xét trong quá trình chuẩn
bị những dự thảo và liên tục xem xét những nguyện vọng của
người dân đề đạt tới
Dự thảo Hiến pháp mới được chuẩn bị này chứa đựng những
điều khoản tập hợp được ý nguyện của nhân dân Thái Lan trong
việc củng cố độc lập và an ninh quốc gia, coi trọng tất cả các tôn
giáo, việc ủng hộ Nhà vua với tư cách nguyên thủ quốc gia và là
trung tâm của đoàn kết dân tộc, việc tuân thủ chế độ chính quyền
dân chủ với Nhà vua là nguyên thủ quốc gia như là công cụ để
cai trị đất nước, việc bảo vệ các quyền và quyền tự do của nhân
dân, việc công nhận vai trò và sự tham gia của công chúng vào
chính quyền và việc giám sát các hoạt động thực hiện quyền lực
nhà nước theo cách thức cụ thể, việc thiết lập các cơ chế bảo
đảm rằng các thiết chế chính trị, cả trong lập pháp và hành pháp
phải đạt được sự cân bằng và tính hiệu quả trên cơ sở chế độ đại
nghị, đồng thời thiết chế tư pháp và các cơ quan độc lập khác
phải thực hiện nhiệm vụ của mình theo cách thức trung thực và
công bằng
Sau khi đã hoàn tất việc dự thảo hiến pháp, Hội đồng lập
hiến đã công bố bản thảo và tiến hành trưng cầu dân ý để phê
chuẩn dự thảo toàn văn hiến pháp Cuộc trưng cầu dân ý đã cho
thấy rõ ràng rằng đa số nhân dân có quyền bỏ phiếu, những
người đã tham gia vào trưng cầu dân ý đều đồng ý với Dự thảo
Hiến pháp mới này Trên cơ sở đó, Chủ tịch Hội đồng lập pháp
the Constitution Drafting Commission in charge of preparing an entirely new draft constitution as guidance for the government of the country, in a manner allowing members of the government of the country, in a manner allowing members of the public to have participation and express opinions extensively at every stage and taking those opinions into particular account in preparing the draft and considering submitted motions on a continued basis
This newly prepared draft constitution makes provision for achieving common intentions of the Thai people in connection with the upholding of national independence and security, the nurture of all religions, the upholding of the King as Head of the State and as the revered centre of national morale, the adherence to the democratic regime of government with the King as Head of the State as a means to rule the country, the protection of rights and liberties
of the people, the provision of public roles and participation in the government and in the scrutiny of the exercise of State powers in concrete ways, the formulation of mechanisms for ensuring that political institutions, both in the Legislature and the Executive, shall achieve the equilibrium and efficiency along the line of the parliamentary system and also that the judicial institution and other independent organs shall perform duties in an honest and fair manner Having completed the preparation of the draft constitution, the Constituent Assembly publicised the draft and caused to be
conducted a referendum for approving the draft constitution in
toto It has been apparent from the referendum that a majority of
people having the right to vote, who were present at the referendum, gave approval to this new draft constitution The President of the National Legislative Assembly therefore
Trang 8quốc gia đã trình Dự thảo Hiến pháp lên Nhà vua để ngài kí ban
hành Dự thảo đó làm Hiến pháp của Vương quốc Thái Lan Nhà
vua đã thấy cần sớm kí ban hành theo nguyện ước của nhân dân
Vì thế, theo chiếu chỉ của Nhà vua, Hiến pháp của
Vương quốc Thái Lan được ban hành để thay thế kể từ ngày
được ban hành Hiến pháp Vương quốc Thái Lan (Lâm thời),
B.E 2549 (2006) được ban hành ngày 1 tháng 10 năm 2549
Phật lịch (2006)
Toàn thể nhân dân Thái Lan hãy đoàn kết trong việc tuân
thủ, bảo vệ và ủng hộ Hiến pháp của Vương quốc Thái Lan để
duy trì chế độ chính quyền dân chủ và chủ quyền xuất phát từ
nhân dân Thái Lan và đem đến hạnh phúc, thịnh vượng và uy tín
cho thần dân của Đức Vua trong toàn Vương quốc theo ý chí của
Đức Vua ở mọi phương diện
CHƯƠNG I NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
Điều 1 Thái Lan là vương quốc thống nhất và không thể bị
chia cắt
Điều 2 Thái Lan thừa nhận chế độ chính quyền dân chủ với
Nhà vua là nguyên thủ quốc gia
Điều 3 Quyền lực tối cao thuộc về nhân dân Thái Lan Nhà
vua với tư cách là nguyên thủ quốc gia thi hành quyền lực đó
thông qua Quốc hội, Hội đồng bộ trưởng và các toà án theo các
quy định của Hiến pháp này
Việc thực hiện các nhiệm vụ của Quốc hội, Hội đồng bộ
trưởng, toà án và các thiết chế hiến pháp cũng như các cơ quan
nhà nước phải dựa trên nguyên tắc nhà nước pháp quyền
presented the draft constitution to the King for His Royal signature in order to promulgate it as the Constitution of the Kingdom of Thailand The King has deemed it expedient to grant His Royal assent in accordance with the resolution of the people
Be it, therefore, commanded by the King that the Constitution
of the Kingdom of Thailand be promulgated to replace, as from the date of its promulgation, the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), B.E 2549 (2006) promulgated on 1st October B.E 2549 (2006)
May the Thai people unite in observing, protecting and upholding the Constitution of the Kingdom of Thailand in order to maintain the democratic regime of government and the sovereign power derived from the Thai people, and to bring about happiness, prosperity, and dignity to His Majesty’s subjects throughout the Kingdom according to the will of His Majesty in every respect
CHAPTER 1: GENERAL PROVISIONS
Section 1 Thailand is one and indivisible Kingdom
Section 2 Thailand adopts a democratic regime of
government with the King as Head of the State
Section 3 The sovereign power belongs to the Thai people
The King as Head of the State shall exercise such power through the National Assembly, the Council of Ministers and the Courts
in accordance with the provisions of this Constitution
The performance of duties of the National Assembly, the Council of Ministers, the Courts, and the constitutional organs as well as State agencies shall be under the Rule of Law
Trang 9Điều 4 Nhân phẩm, các quyền, quyền tự do và quyền bình
đẳng của người dân phải được bảo vệ
Điều 5 Người dân Thái Lan, không phân biệt nguồn gốc,
giới tính hay tôn giáo phải được hưởng sự bảo vệ ngang nhau
theo Hiến pháp này
Điều 6 Hiến pháp là đạo luật tối cao của Nhà nước Các điều
khoản của bất cứ luật hay quy định nào trái hoặc không phù hợp
với Hiến pháp này sẽ không được áp dụng
Điều 7 Khi không có quy định nào của Hiến pháp này áp
dụng đối với một trường hợp nào đó, trường hợp đó phải được
quyết định theo thực tiễn hiến pháp trong chế độ chính quyền
dân chủ với Nhà vua là nguyên thủ quốc gia
CHƯƠNG II NHÀ VUA
Điều 8 Nhà vua được tấn phong vào một vị trí tôn kính và
không thể bị xâm phạm
Không ai có thể đặt Nhà vua vào bất kì sự buộc tội hoặc việc
kiện tụng nào
Điều 9 Nhà vua là Phật tử và là người bảo trợ mọi tôn giáo
Điều 10 Nhà vua giữ vị trí là thống lĩnh các lực lượng vũ
trang Thái Lan
Điều 11 Nhà vua có đặc quyền đặt và tấn phong các tước vị
Điều 12 Nhà vua lựa chọn và chỉ định những người có đủ
tiêu chuẩn làm Chủ tịch và không quá mười tám thành viên để
hợp thành Hội đồng cơ mật
Section 4 The human dignity, rights and liberties and equality
of the people shall be protected
Section 5 The Thai people, irrespective of their origins, sexes
or religions, shall enjoy equal protection under this Constitution
Section 6 The Constitution is the supreme law of the State
The provisions of any law, rule or regulation, which are contrary
to or inconsistent with this Constitution, shall be unenforceable
Section 7 Whenever no provision under this Constitution is
applicable to any case, it shall be decided in accordance with the constitutional practice in the democratic regime of government with the King as Head of the State
CHAPTER 2: THE KING
Section 8 The King shall be enthroned in a position of
revered worship and shall not be violated
No person shall expose the King to any sort of accusation or action
Section 9 The King is a Buddhist and Upholder of all
Section 12 The King selects and appoints qualified persons
to be the President of the Privy Council and not more than eighteen Privy Councillors to constitute the Privy Council
Trang 10Hội đồng cơ mật có nhiệm vụ tư vấn cho Nhà vua về tất cả
các vấn đề liên quan tới chức năng của ngài khi ngài yêu cầu và
có các nhiệm vụ khác được quy định trong Hiến pháp này
Điều 13 Việc lựa chọn, chỉ định hay cách chức một thành
viên của Hội đồng cơ mật phụ thuộc hoàn toàn vào ý chí của
Nhà vua
Chủ tịch Quốc hội tiếp kí Chiếu chỉ Hoàng gia bổ nhiệm hay
cách chức Chủ tịch Hội đồng cơ mật
Chủ tịch Hội đồng cơ mật tiếp kí Chiếu chỉ Hoàng gia bổ nhiệm
hay cách chức những thành viên khác của Hội đồng cơ mật
Điều 14 Thành viên Hội đồng cơ mật sẽ không được là
thành viên của Viện dân biểu, thượng nghị sĩ, uỷ viên Uỷ ban
bầu cử, Thanh tra Quốc hội, thành viên Uỷ ban nhân quyền quốc
gia, thẩm phán Toà án hiến pháp, thẩm phán Toà án hành chính,
thành viên Uỷ ban chống tham nhũng quốc gia, thành viên Uỷ
ban kiểm toán nhà nước, quan chức chính phủ giữ một vị trí lâu
dài hay nhận được tiền lương ổn định, viên chức một doanh
nghiệp quốc doanh, cán bộ nhà nước khác hay người nắm giữ vị
trí đảng viên hay lãnh đạo của một chính đảng và không được
thể hiện lòng trung thành với bất kì chính đảng nào
Điều 15 Trước khi tiếp nhận chức vụ, thành viên Hội đồng
cơ mật sẽ phải tuyên thệ long trọng trước Nhà vua như sau:
"Thần, (Tên của người tuyên thệ), long trọng tuyên thệ rằng
thần sẽ trung thành đối với Nhà vua và sẽ thực hiện một cách
trung thực những nhiệm vụ của mình vì lợi ích của đất nước và
của người dân Thần cũng ủng hộ và tuân theo Hiến pháp của
Vương quốc Thái Lan ở mọi khía cạnh.”
The Privy Council has a duty to render such advice to the King on all matters pertaining to His functions as He may consult, and has other duties as provided in this Constitution
Section 13 The selection and appointment or the removal of
a Privy Councillor shall depend entirely upon the King’s pleasure The President of the National Assembly shall countersign the Royal command appointing or removing the President of the Privy Council
The President of the Privy Council shall countersign the Royal command (chiếu chỉ) appointing or removing other Privy Councillors
Section 14 A Privy Councillor shall not be a member of
the House of Representatives, senator, Election Commissioner, Ombudsman, member of the National Human Rights Commission, judge of the Constitutional Court, judge of an Administrative Court, member of the National Counter Corruption Commission, member of the State Audit Commission, Government official holding a permanent position or receiving a permanent salary, official of a State enterprise, other State official or holder of other position of member or official of a political party, and must not manifest loyalty to any political party
Section 15 Before taking office, a Privy Councillor shall
make a solemn declaration before the King in the following words:
“I, (name of the declarer), do solemnly declare that I will be loyal to His Majesty the King and will faithfully perform my duties in the interests of the country and of the people I will also uphold and observe the Constitution of the Kingdom of Thailand
in every respect.”
Trang 11Điều 16 Một thành viên Hội đồng cơ mật không đảm nhận
chức vụ nữa trong trường hợp qua đời, từ chức hay bị cách chức
bởi Chiếu chỉ Hoàng gia
Điều 17 Việc bổ nhiệm và cách chức những nhân viên cần
vụ hoàng tộc và của sĩ quan cận vệ trưởng Hoàng gia phụ thuộc
hoàn toàn vào ân chuẩn của Nhà vua
Điều 18 Bất cứ khi nào mà Nhà vua vắng mặt khỏi Vương
quốc hay không thể thực hiện những chức năng của ngài vì bất kì
lí do gì, Nhà vua sẽ chỉ định một Nhiếp chính và Chủ tịch Quốc
hội kí xác nhận Chiếu chỉ Hoàng gia về việc đó
Điều 19 Trong trường hợp Nhà vua không chỉ định Nhiếp
chính theo Điều 18, hay Nhà vua không có khả năng để chỉ định
Nhiếp chính do ngài mất khả năng chịu trách nhiệm pháp lí hay
vì bất kì lí do nào khác, Hội đồng cơ mật sẽ tiến cử tên một
người thích hợp để giữ chức Nhiếp chính tới Quốc hội để phê
chuẩn Theo sự phê chuẩn của Quốc hội, Chủ tịch Quốc hội sẽ ra
thông cáo, nhân danh Nhà vua, chỉ định người đã được phê
chuẩn làm Nhiếp chính
Trong thời gian Viện dân biểu hết nhiệm kì hay giải tán,
Thượng nghị viện sẽ hoạt động như Quốc hội để đưa ra sự phê
chuẩn theo đoạn một
Điều 20 Trong khi chưa có Nhiếp chính theo Điều 18 hay Điều
19, Chủ tịch Hội đồng cơ mật sẽ là Nhiếp chính tạm thời Trong
trường hợp Nhiếp chính được bổ nhiệm theo Điều 18 hay Điều 19
không thể thực hiện được những nhiệm vụ của mình, Chủ tịch Hội
đồng cơ mật sẽ thực hiện vai trò như Nhiếp chính tạm thời
Section 16 A Privy Councillor vacates office upon death,
resignation or removal by a Royal command (chiếu chỉ)
Section 17 The appointment and removal of officials of the
Royal Household and of the Royal Chief Aide-de-Camp shall depend entirely upon the King’s pleasure
Section 18 Whenever the King is absent from the Kingdom
or unable to perform His functions for any reason whatsoever, the King will appoint a person Regent, and the President of the National Assembly shall countersign the Royal command (chiếu chỉ) therefor
Section 19 In the case where the King does not appoint a
Regent under section 18, or the King is unable to appoint a
Regent owing to His not being sui juris or any other reason
whatsoever, the Privy Council shall submit the name of a person suitable to hold the office of Regent to the National Assembly for approval Upon approval by the National Assembly, the President
of National Assembly shall make an announcement, in the name
of the King, to appoint such person as Regent
During the expiration the term of the House of Representatives
or the dissolution thereof, the Senate shall act as the National Assembly in giving an approval under paragraph one
Section 20 While there is no Regent under section 18 or
section 19, the President of the Privy Council shall be Regent pro
tempore In the case where the Regent appointed under section 18
or section 19 is unable to perform his or her duties, the President
of the Privy Council shall act as Regent pro tempore
Trang 12Trong khi làm Nhiếp chính theo đoạn một hay thực hiện vai
trò như Nhiếp chính ở đoạn hai, Chủ tịch Hội đồng cơ mật sẽ
không thực hiện nhiệm vụ của Chủ tịch Hội đồng cơ mật
Trong trường hợp như vậy, Hội đồng cơ mật sẽ lựa chọn một
thành viên của Hội đồng để đảm nhiệm chức Chủ tịch Hội đồng
cơ mật tạm thời
Điều 21 Trước khi tiếp nhận chức vụ, người Nhiếp chính
được bổ nhiệm theo Điều 18 hay Điều 19 phải tuyên thệ trước
Quốc hội như sau:
"Tôi, (Tên của người tuyên thệ), long trọng tuyên thệ rằng tôi
sẽ trung thành đối với Nhà vua và sẽ thực hiện một cách trung
thực những nhiệm vụ của mình vì lợi ích của đất nước và của
người dân Tôi cũng ủng hộ và tuân theo Hiến pháp của Vương
quốc Thái Lan ở mọi khía cạnh."
Trong thời gian Viện dân biểu hết nhiệm kì hay giải tán, Thượng
nghị viện sẽ hoạt động như Quốc hội trong trường hợp này
Điều 22 Tuân thủ Điều 23, việc kế truyền ngai vàng sẽ theo quy
định của Luật hoàng cung về kế truyền ngai vàng B.E 2467 (1924)
Việc sửa đổi Luật hoàng cung về kế truyền ngai vàng B.E
2467 (1924) sẽ là đặc quyền của Nhà vua Theo ý chỉ của Nhà
vua, Hội đồng cơ mật sẽ phác thảo dự luật sửa đổi Luật hoàng
cung về kế truyền ngai vàng và trình nó tới Nhà vua để Nhà vua
xem xét Khi Nhà vua đã phê chuẩn luật sửa đổi và kí, Chủ tịch
Hội đồng cơ mật sẽ báo cho Chủ tịch Quốc hội để thông báo cho
Quốc hội Chủ tịch Quốc hội sẽ tiếp kí Chiếu chỉ Hoàng gia,
Luật hoàng cung sửa đổi sẽ có giá trị thực thi như luật khi được
đăng trên Công báo Hoàng gia
While being Regent under paragraph one or acting as Regent under paragraph two, the President of the Privy Council shall not perform his or her duties as President of the Privy Council In such case, the Privy Council shall select a Privy Councillor to act
as President of the Privy Council pro tempore
Section 21 Before taking office, the Regent appointed under
section 18 or section 19 shall make a solemn declaration before the National Assembly in the following words:
“I, (name of the declarer), do solemnly declare that I will be loyal to His Majesty the King (name of the King) and will faithfully perform my duties in the interests of the country and of the people I will also uphold and observe the Constitution of the Kingdom of Thailand in every respect.” During the expiration of the term of the House of Representatives or the dissolution thereof, the Senate shall act as the National Assembly under this section
Section 22 Subject to section 23, the succession to the
Throne shall be in accordance with the Palace Law on Succession B.E 2467 (1924) The Amendment of the Palace Law on Succession B.E 2467 (1924) shall be the prerogative of the King
At the initiative of the King, the Privy Council shall draft the Palace Law Amendment and shall present it to the King for His consideration When the King has already approved the draft Palace Law Amendment and put His signature thereon, the President of the Privy Council shall notify the President of the National Assembly for informing the National Assembly The President of the National Assembly shall countersign the Royal command, and the Palace Law Amendment shall have the force
of law upon its publication in the Royal Gazette
Trang 13Trong thời gian Viện dân biểu hết nhiệm kì hay giải tán,
Thượng nghị viện sẽ hoạt động như Quốc hội trong việc công
nhận vấn đề đề cập ở đoạn hai
Điều 23 Trong trường hợp ngai vàng bị khuyết và Nhà vua
đã chỉ định người kế vị ngai vàng theo Luật hoàng cung về kế
truyền ngai vàng B.E 2467 (1924), Hội đồng bộ trưởng sẽ phải
thông báo cho Chủ tịch Quốc hội Chủ tịch Quốc hội sẽ triệu tập
Quốc hội để công nhận điều này sau đó Chủ tịch Quốc hội sẽ
mời người kế vị lên ngai vàng và tuyên bố Đức Vua kế vị
Trong trường hợp ngai vàng bị khuyết và Nhà vua chưa chỉ
định người kế vị mình theo đoạn một, Hội đồng cơ mật sẽ đưa
tên người kế vị ngai vàng theo Điều 22 lên Hội đồng bộ trưởng
để trình tới Quốc hội phê chuẩn Với mục đích này, tên của một
công chúa có thể được trình lên Theo sự phê chuẩn của Quốc
hội, Chủ tịch Quốc hội sẽ mời người kế vị lên ngai vàng và
tuyên bố Đức Vua kế vị
Trong thời gian Viện dân biểu hết nhiệm kì hay giải tán,
Thượng nghị viện sẽ hoạt động như Quốc hội trong việc ghi
nhận vấn đề này theo đoạn một hay đưa ra sự phê chuẩn theo
đoạn hai
Điều 24 Trong khi đang xem xét tuyên bố tên người kế vị
ngai vàng theo Điều 23, Chủ tịch Hội đồng cơ mật sẽ là Nhiếp
chính tạm thời
Trong trường hợp ngai vàng khuyết trong khi Nhiếp chính
đã được bổ nhiệm theo Điều 18 hay Điều 19, hay trong khi
During the expiration of the term of the House of Representatives
or the dissolution thereof, the Senate shall act as the National Assembly in acknowledging the matter under paragraph two
Section 23 In the case where the Throne becomes vacant and
the King has already appointed His Heir to the Throne under the Palace Law on Succession B.E 2467 (1924), the Council of Ministers shall notify the President of the National Assembly The President of the National Assembly shall convoke the National Assembly for the acknowledgement thereof, and the President of the National Assembly shall invite such Heir to ascend the Throne and proclaim such Heir King
In the case where the Throne becomes vacant and the King has not appointed His Heir under paragraph one, the Privy Council shall submit the name of the Successor to the Throne under section 22 to the Council of Ministers for further submission to the National Assembly for approval For this purpose, the name of a Princess may be submitted Upon the approval of the National Assembly, the President of the National Assembly shall invite such Successor to ascend the Throne and proclaim such Successor King
During the expiration of the term of the House of Representatives or the dissolution thereof, the Senate shall act as the National Assembly in acknowledging the matter under paragraph one or in giving an approval under paragraph two
Section 24 Pending the proclamation of the name of the Heir
or the Successor to the Throne under section 23, the President of
the Privy Council shall be Regent pro tempore
In the case where the Throne becomes vacant while the Regent has been appointed under section 18 or section 19 or
Trang 14Chủ tịch Hội đồng cơ mật đóng vai trò như Nhiếp chính theo
đoạn một Điều 20 thì người nhiếp chính sẽ tiếp tục nhiếp
chính cho đến khi tuyên bố tên thái tử hay người kế vị tiếp
quản ngai vàng làm vua
Trong trường hợp Chủ tịch Hội đồng cơ mật là Nhiếp
chính như đoạn một hay thực hiện vai trò như Nhiếp chính
tạm thời theo đoạn hai thì những điều khoản của đoạn 3 Điều
20 sẽ được áp dụng
Điều 25 Trong trường hợp Hội đồng cơ mật phải thực hiện
những nhiệm vụ của mình theo Điều 19 hay Điều 23 đoạn hai,
hoặc Chủ tịch Hội đồng cơ mật sẽ phải thực hiện những nhiệm
vụ được giao theo Điều 20 đoạn một hay đoạn hai hoặc Điều 24
đoạn 2 và trong thời gian đó không có Chủ tịch Hội đồng cơ mật
hoặc Chủ tịch Hội đồng cơ mật không thể thực hiện nhiệm vụ
của mình, những thành viên còn lại khi đó sẽ bầu một người
trong số họ đảm nhận chức Chủ tịch Hội đồng cơ mật hay để
thực hiện những nhiệm vụ theo Điều 20 đoạn 1 hoặc đoạn 2 hay
Điều 24 đoạn ba, tùy theo tình hình
CHƯƠNG III CÁC QUYỀN VÀ CÁC QUYỀN TỰ DO
CỦA NGƯỜI THÁI
Phần 1 Những quy định chung
Điều 26 Khi các cơ quan nhà nước thực thi quyền lực nhà
nước, phải quan tâm đến nhân phẩm, quyền và quyền tự do của
con người theo đúng các điều khoản của Hiến pháp này
while the President of the Privy Council is acting as Regent under section 20 paragraph one, such Regent, as the case may be, shall continue to be the Regent until the proclamation of the name of the Heir or the Successor to ascend the Throne as King
In the case where the Regent who has been appointed and continues to be the Regent under paragraph one is unable to perform his or her duties, the President of the Privy council shall
act as Regent pro tempore
In the case where the President of the Privy Council is the Regent
under paragraph one or acts as Regent pro tempore under paragraph
two, the provisions of section 20 paragraph three shall apply
Section 25 In the case where the Privy Council will have to
perform its duties under section 19 or section 23 paragraph two,
or the President of the Privy Council will have to perform his or her duties under section 20 paragraph one or paragraph two or section 24 paragraph two, and during that time there is no President
of the Privy Council or the President of the Privy Council is unable
to perform his or her duties, the remaining Privy Councillors shall elect one amongst themselves to act as President of the Privy Council or to perform the duties under section 20 paragraph one or paragraph two or section 24 paragraph three, as the case maybe
CHAPTER 3: RIGHTS AND LIBERTIES
OF THE THAI PEOPLE
Part 1: General Provisions Section 26 In exercising powers of all State authorities,
regard shall be had to human dignity, rights and liberties in accordance with the provisions of this Constitution
Trang 15Điều 27 Quyền và quyền tự do được công nhận bởi Hiến
pháp này một cách rõ ràng, thông qua ngụ ý hoặc phán quyết của
Toà án hiến pháp phải được bảo vệ và có giá trị ràng buộc trực
tiếp đối với Quốc hội, Hội đồng bộ trưởng, toà án, các thiết chế
hiến pháp và các cơ quan nhà nước trong việc ban hành, áp dụng
và giải thích pháp luật
Điều 28 Cá nhân có thể viện dẫn đến nhân phẩm hoặc sử
dụng quyền và quyền tự do trong chừng mực không xâm phạm
đến quyền và quyền tự do của cá nhân khác hay trái với Hiến
pháp hoặc các giá trị đạo đức tốt đẹp
Một người mà quyền và quyền tự do của họ được Hiến pháp
này công nhận bị xâm phạm thì có quyền viện dẫn các điều
khoản trong Hiến pháp này nhằm thực hiện quyền thông qua toà
án hoặc tự bào chữa trước toà án
Cá nhân có thể đệ đơn kiện lên toà án để trực tiếp buộc Nhà
nước tuân thủ các điều khoản trong Chương này Khi việc thực
thi các quyền hoặc quyền tự do cụ thể bất kì được Hiến pháp
công nhận là đối tượng điều chỉnh của một luật hiện hành, quyền
và quyền tự do đó phải được thực thi như đã quy định trong luật
Cá nhân có quyền nhận được từ phía Nhà nước sự đồng tình,
ủng hộ và trợ giúp cần thiết để thực thi quyền theo các quy định
của Chương này
Điều 29 Sự hạn chế các quyền và quyền tự do được công
nhận bởi hiến pháp không thể được áp đặt đối với một cá nhân
trừ khi nó được thực hiện bởi các điều khoản của luật được ban
hành riêng biệt và để phục vụ mục đích được quy định bởi Hiến
pháp này và chỉ được thực hiện trong phạm vi cần thiết và với
điều kiện rằng sự hạn chế đó không được ảnh hưởng tới những
nội dung cơ bản của quyền hay quyền tự do đó
Section 27 Rights and liberties recognised by this
Constitution expressly, by implication or by decisions of the Constitutional Court shall be protected and directly binding on the National Assembly, the Council of Ministers, Courts, constitutional organs and State agencies in enacting, applying and interpreting laws
Section 28 A person can invoke human dignity or exercise
his or her rights and liberties in so far as it is not in violation of rights and liberties of other persons or contrary to the Constitution
or good morals
A person whose rights and liberties recognised by this Constitution are violated can invoke the provisions of this Constitution for the purpose of exercising rights through the medium of the Court or defending himself or herself in the Court
A person may have a recourse to the Court for directly enforcing the State to comply with provisions in this Chapter Where the exercise of any particular right or liberty as recognized
by this Constitution is a subject-matter of the existing law, such right and liberty shall be exercisable as provided by law
A person shall have the right to receive from the State promotion, support and assistance as needed for the exercise of right in accordance with the provisions of this Chapter
Section 29 The restriction of such rights and liberties as
recognised by the Constitution shall not be imposed on a person except by virtue of provisions of the law specifically enacted for the purpose determined by this Constitution and to the extent of necessity and provided that it shall not affect the essential substances of such rights and liberties
Trang 16Luật được đề cập ở đoạn một phải được áp dụng chung và
không được nhắm tới áp dụng cho bất cứ trường hợp hay cá nhân
cụ thể nào; với điều kiện là điều khoản của Hiến pháp cho phép
việc ban hành đó phải được viện dẫn trong luật đó
Quy định trong đoạn một và hai ở trên cũng được áp dụng đối
với văn bản dưới luật được ban hành theo các quy định trong luật
Phần 2 Quyền bình đẳng
Điều 30 Tất cả mọi người đều bình đẳng trước pháp luật và
được pháp luật bảo vệ như nhau
Nam nữ phải được hưởng những quyền như nhau
Phân biệt đối xử một cách không chính đáng đối với cá nhân
dựa trên sự khác biệt về nguồn gốc, chủng tộc, ngôn ngữ, giới
tính, tuổi tác, khuyết tật, điều kiện thể chất hay sức khoẻ, tình
trạng hôn nhân, điều kiện kinh tế, xã hội, tín ngưỡng tôn giáo,
giáo dục hay quan điểm chính trị hiến pháp đều không được phép
Các biện pháp do Nhà nước quyết định thi hành để xoá bỏ đi
các cản trở hoặc để thúc đẩy khả năng thực hiện quyền và quyền
tự do của cá nhân theo một cách thức giống với những người
khác không được coi là sự phân biệt đối xử không chính đáng
theo quy định của đoạn 3
Điều 31 Thành viên lực lượng vũ trang hoặc lực lượng cảnh
sát, nhân viên nhà nước và nhân viên hoặc người làm tại các cơ
quan nhà nước đều có quyền và quyền tự do ngang nhau theo
quy định của Hiến pháp cũng như những cá nhân khác, trừ khi
công việc của họ bị những hạn chế bởi văn bản luật hoặc dưới
luật ban hành bởi luật đặc biệt liên quan đến chính trị, tính hiệu
quả, kỉ luật hoặc đạo đức
The law under paragraph one shall be of general application and shall not be intended to apply to any particular case or person; provided that the provision of the Constitution authorising its enactment shall also be mentioned therein
The provisions of paragraph one and paragraph two shall also
apply mutatis mutandis to bylaws issued by virtue of provisions
of law
Part 2: Equality Section 30 All persons are equal before the law and shall
enjoy equal protection under the law
Men and women shall enjoy equal rights
Unjust discrimination against a person on the grounds of the difference in origin, race, language, sex, age, disability, physical
or health condition, personal status, economic or social standing, religious belief, education or constitutionally political view, shall not be permitted
Measures determined by the State in order to eliminate obstacles to or to promote persons’ ability to exercise their rights and liberties in the same manner as other persons shall not be deemed as unjust discrimination under paragraph three
Section 31 Members of the armed forces or the police force,
Government officials, other State officials and officials or employees of State agencies shall enjoy the same rights and liberties under the Constitution as those enjoyed by other persons, unless such enjoyment is restricted by law or bylaw issued by virtue of the law specifically enacted in regard to politics, efficiency, disciplines or ethics
Trang 17Phần 3 Các quyền và quyền tự do cá nhân
Điều 32 Người dân có quyền hưởng các quyền và đặc quyền
trong cuộc sống và đối với cá nhân mình Cấm tra tấn, có hành
động tàn bạo hoặc hình phạt tàn ác hoặc vô nhân tính; tuy nhiên,
với điều kiện là các biện pháp trừng phạt do thực thi phán quyết
của toà án hoặc đã được quy định trong luật thì không được coi
là những hành động tàn ác hay vô nhân tính theo khoản này
Không được bắt giam hay giam giữ người dân ngoại trừ theo
lệnh hay chỉ thị của toà án hoặc vì các lí do khác như đã quy
định trong luật
Việc khám xét một người hoặc hành vi xâm hại tới quyền và
quyền tự do theo quy định tại đoạn một không được phép thực
hiện trừ khi có những lí do như quy định trong luật
Trong trường hợp có các hành vi ảnh hưởng đến quyền và
đặc quyền như trong đoạn một, người bị thiệt hại, công tố viên
hoặc người khác, vì lợi ích của người bị thiệt hại, có quyền đưa
đơn lên toà án để toà án đình chỉ hoặc huỷ bỏ hành vi và vì mục
đích đó, có thể sẽ có những biện pháp hoặc sự bồi thường thiệt
hại thích hợp
Điều 33 Cá nhân có quyền tự do cư trú Cá nhân được bảo
vệ quyền sinh sống trong hoà bình và quyền chiếm hữu đối với
nơi cư trú hợp pháp
Sự xâm nhập nơi cư trú mà chưa có sự ưng thuận của người
chủ chiếm hữu hoặc khám nhà hoặc địa điểm riêng tư đều không
được thực hiện trừ khi có lệnh hoặc quyết định khám nhà của toà
án hoặc vì nguyên nhân khác được quy định trong luật
Part 3: Personal Rights and Liberties Section 32 A person shall enjoy the right and liberty in his or
her life and person A torture, brutal act, or punishment by a cruel
or inhumane means shall not be permitted; provided, however, that punishment in execution of a judgment of the Court or as provided by law shall not be deemed the punishment by a cruel or inhumane means under this paragraph
No arrest or detention of person shall be made except by an order or a warrant of the Court or upon other causes as provided
Section 33 A person shall enjoy the liberty of dwelling
A person is protected for his or her peaceful habitation in and for possession of his or her dwelling place
An entry into a dwelling place without consent of its possessor or a search of a dwelling place or a private place shall not be made except by an order or a warrant of the Court or upon other causes as provided by law
Trang 18Điều 34 Cá nhân có quyền tự do đi lại và có quyền lựa chọn
địa bàn cư trú trong Vương quốc
Sự giới hạn các quyền tự do đề cập ở đoạn một không được
đặt ra trừ khi được quy định trong luật nhằm bảo vệ an ninh của
Nhà nước, trật tự công cộng, phúc lợi xã hội, quy hoạch thành thị
và nông thôn hoặc phúc lợi cho thanh niên
Không một người nào có quốc tịch Thái bị trục xuất hoặc bị
cấm trở về Vương quốc
Điều 35 Các quyền gia đình, danh dự, nhân phẩm của cá
nhân và quyền riêng tư phải được bảo vệ
Việc đưa ra hoặc lưu hành các tuyên bố hoặc hình ảnh theo
bất cứ hình thức nào ra ngoài công chúng mà vi phạm hoặc ảnh
hưởng đến các quyền gia đình, nhân phẩm, danh dự của cá nhân
hoặc quyền riêng tư đều không được thực hiện trừ trường hợp vì
lợi ích công cộng
Người dân có quyền được hưởng sự bảo vệ chống lại sự khai
thác bất chính các dữ liệu cá nhân liên quan đến cá nhân người
đó như đã quy định trong luật
Điều 36 Người dân được hưởng quyền tự do thông tin liên
lạc thông qua các phương tiện hợp pháp
Sự kiểm duyệt, giam cầm hoặc tiết lộ thông tin trao đổi giữa
các cá nhân bao gồm bất kì hành vi nào khác tiết lộ thông tin trao
đổi giữa các cá nhân đều không được phép trừ trường hợp được
quy định bởi các điều khoản trong luật được ban hành đặc biệt để
bảo đảm an ninh Nhà nước, trật tự công cộng hoặc các giá trị đạo
đức tốt đẹp
Section 34 A person shall enjoy the liberty of traveling and
the liberty of making the choice of his or her residence within the Kingdom
The restriction on such liberties under paragraph one shall not
be imposed except by virtue of the law specifically enacted for the security of the State, public order, public welfare, town and country planning or welfare of the youth
No person of Thai nationality shall be deported or prohibited from entering the Kingdom
Section 35 A person’s family rights, dignity, reputation and
the right of privacy shall be protected
The assertion or circulation of a statement or picture in any manner whatsoever to the public, which violates or affects a person’s family rights, dignity, reputation or the right of privacy, shall not
be made except for the case which is beneficial to the public
A person shall have the right to be accorded protection against undue exploitation of personal data related to his or her individuality, as provided by law
Section 36 A person shall enjoy the liberty of communication
by lawful means
The censorship, detention or disclosure of communications between persons including any other act disclosing information in the communication between persons shall not be permitted except
by virtue of the provisions of the law specifically enacted for maintaining the security of the State or maintaining public order
or good morals
Trang 19Điều 37 Người dân có đầy đủ quyền tự do theo một tôn
giáo, dòng hay nhánh tôn giáo và tuân theo các quy tắc tôn giáo
hoặc giá trị tôn giáo hoặc thực hiện nghi lễ thờ cúng theo đức tin
của mình với điều kiện là không trái với các nghĩa vụ dân sự, trật
tự công cộng hay các giá trị đạo đức tốt đẹp
Trong quá trình thực hiện quyền tự do đề cập ở đoạn một, cá
nhân được bảo vệ khỏi bất kì hành vi nào của Nhà nước mà làm
giảm đi giá trị quyền của cá nhân hay xâm hại tới lợi ích chính
đáng của cá nhân trong việc theo một tôn giáo, một dòng hoặc
nhánh tôn giáo hoặc tuân theo những nguyên tắc tôn giáo hoặc
giá trị tôn giáo hoặc thực hiện nghi lễ thờ cúng theo đức tin của
cá nhân đó mà khác với đức tin của những người khác
Điều 38 Không được áp đặt lao động cưỡng bức trừ khi được
quy định bởi luật được ban hành đặc biệt với mục đích ngăn ngừa
các vụ việc rối loạn công cộng có nguy cơ tiềm tàng hay bởi luật
áp dụng trong thời gian đất nước đang trong tình trạng chiến
tranh hoặc xung đột vũ trang, hoặc khi đất nước trong tình trạng
khẩn cấp hoặc luật thời chiến được tuyên bố áp dụng
Phần 4 Các quyền trong lĩnh vực thi hành công lí
Điều 39 Không người nào phải chịu hình phạt trừ khi người
đó thực hiện hành vi mà pháp luật hiện hành vào thời điểm đó
quy định là hành vi phạm tội và do đó áp đặt hình phạt Tuy
nhiên, hình phạt áp dụng đối với người đó không nặng hơn so
với các quy định của pháp luật có hiệu lực vào thời điểm xảy ra
hành vi phạm tội
Người bị tình nghi hoặc bị cáo trong vụ hình sự được suy
đoán vô tội
Section 37 A person shall enjoy full liberty to profess a
religion, a religious sect or creed, and observe religious principles
or religious precepts or exercise a form of worship in accordance with his or her belief; provided that it is not contrary to his or her civic duties, public order or good morals
In exercising the liberty referred to in paragraph one, a person
is protected from any act of the State, which is derogatory to his
or her rights or detrimental to his or her due benefits on the grounds of professing a religion, a religious sect or creed or observing religious principles or religious precepts or exercising a form of worship in accordance with his or her different belief from that of others
Section 38 Forced labour shall not be imposed except by
virtue of the law specifically enacted for the purpose of averting imminent public calamity or by virtue of the law which provides for its imposition during the time when the country is in a state of war or armed conflict, or when a state of emergency or martial law is declared
Part 4: Rights in Administration of Justice Section 39 No person shall be inflicted with a criminal
punishment unless he or she has committed an act which the law
in force at the time of commission provides to be an offence and imposes a punishment therefor, and the punishment to be inflicted
on such person shall not be heavier than that provided by the law
in force at the time of the commission of the offence
The suspect or the accused in a criminal case shall be presumed innocent
Trang 20Trước khi có phán quyết cuối cùng kết tội một người vì đã
phạm tội, người đó không thể bị đối xử như người đã bị kết tội
Điều 40 Cá nhân có các quyền sau trong lĩnh vực thi hành
công lí:
(1) Có quyền tiếp cận công lí một cách dễ dàng, nhanh
chóng, kịp thời và toàn diện;
(2) Các quyền cơ bản trong thủ tục pháp lí mà các quyền này
phải có những biện pháp bảo đảm cơ bản như phiên toà công
khai, các cơ hội nhận được thông tin và thẩm tra tài liệu một
cách đầy đủ, việc nộp bằng chứng, lập luận, chứng cứ, khiếu nại
đối với thẩm phán, phiên xử bởi các thẩm phán được thành lập
hợp pháp thành một hội đồng và các quyết định, phán quyết hoặc
lệnh được lập luận kĩ
(3) Cá nhân có quyền được hưởng việc xét xử vụ án của
mình một cách chính xác, nhanh chóng và công bằng;
(4) Người bị hại, bị tình nghi, nguyên đơn, bị đơn, các bên,
người có lợi ích liên quan hay nhân chứng đều có quyền được
đối xử phù hợp trong quá trình thi hành công lí, bao gồm quyền
được xét hỏi một cách công bằng, nhanh chóng và chính xác,
quyền không đưa ra những phát ngôn tự buộc tội mình;
(5) Người bị hại, bị tình nghi, bị cáo và nhân chứng cho vụ
án hình sự có quyền nhận được sự bảo vệ và trợ giúp cần thiết và
thích hợp từ Nhà nước với điều kiện mức thù lao, đền bù hay chi
phí phải được quy định bởi luật;
(6) Trẻ em, thanh niên, phụ nữ, nguời già hoặc người khuyết
tật, người ốm yếu có quyền được bảo vệ trong các phiên toà
Before the passing of a final judgement convicting a person of having committed an offence, such person shall not be treated as
(4) the injured person, the suspect, the plaintiff, the defendant, the party, the interested person or the witness has the right to proper treatment in the administration of justice, including the right to correct, speedy, fair inquiries and the right not to make statements incriminating himself or herself;
(5) the injured person, the suspect, the accused and the witness in a criminal case has the right to receive necessary and appropriate protection and aids from the State, provided that necessary remuneration, compensation and expenses shall be as provided by law;
(6) the children, the youth, women the elderly or the disabled
or persons of infirmity have the right to be accorded protection
Trang 21thích hợp và có quyền nhận được sự đối xử phù hợp trong các vụ
án liên quan đến xâm phạm tình dục;
(7) Trong vụ án hình sự, người bị tình nghi hoặc bị cáo có
quyền được xét hỏi hoặc xét xử một cách công bằng, chính xác
và nhanh chóng, có quyền có cơ hội đầy đủ để tự bào chữa và
thẩm tra hay được thông báo về các chứng cứ khi cần thiết, có
quyền được hưởng sự giúp đỡ về mặt pháp lí từ phía luật sư và
sự phóng thích tạm thời;
(8) Trong vụ án dân sự, cá nhân có quyền nhận những trợ
giúp pháp lí thích hợp từ Nhà nước
Phần 5 Các quyền tài sản
Điều 41 Quyền về tài sản của cá nhân được bảo vệ Phạm vi
và giới hạn của các quyền này phải phù hợp với các quy định của luật
Quyền thừa kế được bảo vệ Quyền thừa kế của cá nhân phải
theo các quy định của luật
Điều 42 Việc quốc hữu hoá bất động sản không được thực
hiện trừ trường hợp quy định bởi luật đặc biệt được ban hành
cho các hoạt động của Nhà nước cung cấp dịch vụ công cộng,
cần thiết cho quốc phòng, khai thác tài nguyên quốc gia, quy
hoạch đô thị và nông thôn, xúc tiến và bảo tồn chất lượng môi
trường, phát triển công nghiệp hay nông nghiệp, cải cách đất
đai, bảo tồn di tích lịch sử và nguồn giá trị lịch sử hay các lợi
ích công cộng khác và phải có sự bồi thường thoả đáng một
cách kịp thời cho chủ sở hữu cũng như các cá nhân có quyền
liên quan, những người chịu mất mát do việc quốc hữu hoá đó,
theo quy định của luật
with regard to appropriate trials and have the right to receive proper treatment in cases related to sexual violence;
(7) in a criminal case, the suspect or the accused has the right
to correct, speedy and fair inquiries or trials, adequate opportunities to defend himself or herself and to examine or be informed of evidence as necessary, legal assistance from an attorney and a provisional release;
(8) in a civil case, a person has the right to receive appropriate legal aids from the State
Part 5: Rights in Property Section 41 The property right of a person is protected
The extent and the restriction of such right shall be in accordance with the provisions of the law
The succession is protected The right of succession of a person shall be in accordance with the provisions of the law
Section 42 The expropriation of immovable property shall
not be made except by virtue of the law specifically enacted for State affairs dedicated to public utilities, necessary national defence, exploitation of national resources, town and country planning, promotion and preservation of the quality of the environment, agricultural or industrial development, land reform, conservation of ancient places and sources of historical value or other public interests, and fair compensation shall be paid in due time to the owner thereof as well as to all persons having the rights thereto, who suffer loss by such expropriation,
as provided by law
Trang 22Giá trị bồi thường như đã đề cập ở đoạn một phải được định
giá một cách thoả đáng với sự cân nhắc thích đáng tới giá thị
trường thông thường, cách thức có được, địa điểm và đặc điểm
của bất động sản, thiệt hại mà người có tài sản hay quyền bị quốc
hữu hoá phải chịu và lợi ích mà Nhà nước và người có có tài sản
hay quyền bị quốc hữu hoá hưởng được thông qua việc sử dụng
bất động sản bị quốc hữu hoá
Luật về quốc hữu hoá bất động sản phải quy định rõ mục
đích của việc quốc hữu hoá và phải có quyết định rõ ràng khoảng
thời gian để hoàn thành mục tiêu đó Nếu bất động sản không
được sử dụng để hoàn thành mục tiêu trong khoảng thời gian đó,
nó sẽ phải được hoàn trả lại cho chủ sở hữu gốc hoặc người thừa
kế của người đó
Việc hoàn trả lại bất động sản cho chủ sở hữu gốc hoặc
người thừa kế của người đó theo đoạn ba và việc yêu cầu bồi
thường phải theo các quy định của luật
Phần 6 Các quyền và quyền tự do nghề nghiệp
Điều 43 Người dân có quyền tự do tham gia doanh nghiệp
hay hoạt động nghề nghiệp và được cạnh tranh tự do, công bằng
Giới hạn của quyền tự do theo đoạn một không được đặt ra
trừ khi bởi luật được ban hành đặc biệt để bảo đảm an ninh và an
toàn của Nhà nước, hay của nền kinh tế, hay của đất nước, bảo
vệ công chúng liên quan tới dịch vụ công cộng, duy trì trật tự
công cộng và các giá trị đạo đức tốt đẹp, điều chỉnh việc tham
gia nghề nghiệp, bảo vệ người tiêu dùng, quy hoạch thành thị và
nông thôn, bảo vệ nguồn tài nguyên thiên nhiên hay môi trường,
The amount of compensation under paragraph one shall be fairly assessed with due regard to the normal market price, mode
of acquisition, nature and location of the immovable property, losses suffered by the person whose property or right thereto is expropriated and benefits which the State and the person whose property or right thereto is expropriated obtain through the use of the expropriated immovable property
The law on expropriation of immovable property shall specify the purpose of the expropriation and shall clearly determine the period of time to fulfil that purpose If the immovable property is not used to fulfil such purpose within such period of time, it shall
be returned to the original owner or his or her heir
The return of immovable property to the original owner or his
or her heir under paragraph three and the claim of compensation paid shall be in accordance with the provisions of the law
Part 6: Rights and Liberties in Occupation Section 43 A person shall enjoy the liberties to engage in an
enterprise or an occupation and to undertake fair and free competition
The restriction on such liberties under paragraph one shall not
be imposed except by virtue of the law specifically enacted for maintaining the security and safety of the State or economy of the country, protecting the public in regard to public utilities, maintaining public order and good morals, regulating the engagement in an occupation, consumer protection, town and country planning, preserving natural resources or the environment,
Trang 23phúc lợi công cộng, ngăn ngừa độc quyền hoặc loại bỏ cạnh
tranh không lành mạnh
Điều 44 Cá nhân có quyền được bảo đảm đối với vấn đề an
toàn và phúc lợi nơi làm việc, bao gồm bảo đảm trong cuộc sống
trong suốt thời gian làm việc và cả lúc rời khỏi công việc
Phần 7 Các quyền tự do ngôn luận của cá nhân và tự do
báo chí
Điều 45 Mỗi người được hưởng quyền tự do thể hiện quan
điểm, phát biểu, viết, in, xuất bản và thể hiện bằng phương tiện khác
Sự hạn chế về tự do theo đoạn một sẽ không được đặt ra trừ
khi bởi các quy định của luật ban hành đặc biệt vì mục đích duy trì
an ninh của Nhà nước, bảo vệ các quyền, quyền tự do, phẩm giá,
danh dự, các quyền gia đình hoặc các quyền riêng tư của người
khác, duy trì trật tự công cộng, các giá trị đạo đức tốt đẹp hoặc
ngăn chặn việc huỷ hoại tinh thần hay sức khoẻ của cộng đồng
Việc đóng cửa một tờ báo hoặc các doanh nghiệp truyền
thông đại chúng khác mà đem đến sự tước đoạt quyền tự do theo
quy định tại Điều này sẽ không được thực hiện
Việc cấm các hãng báo chí hoặc doanh nghiệp truyền thông
đại chúng khác đưa tin hoặc thể hiện quan điểm toàn bộ hoặc
từng phần hoặc áp đặt sự can thiệp bằng bất cứ phương tiện nào
trong việc tước đoạt tự do theo Điều này sẽ không được thực
hiện trừ khi bởi luật được ban hành theo đoạn hai
Không được phép thực hiện công tác kiểm duyệt bởi công
chức có thẩm quyền đối với tin tức, bài báo trước khi xuất bản
trên một tờ báo hay các phương tiện thông tin đại chúng khác,
public welfare, preventing monopoly, or eliminating unfair competition
Section 44 A person has the right to security in respect of
safety and welfare at work, including security in the living both during the working life and upon leaving the state of employment
Part 7: Liberties in Expression of Persons and Mass Media Section 45 A person shall enjoy the liberty to express his or
her opinion, make speeches, write, print, publicise, and make expression by other means
The restriction on the liberty under paragraph one shall not
be imposed except by virtue of the provisions of the law specifically enacted for the purpose of maintaining the security
of the State, safeguarding the rights, liberties, dignity, reputation, family or privacy rights of other persons, maintaining public order or good morals or preventing the deterioration of the mind
or health of the public
The closure of a newspaper or other mass media business in deprivation of the liberty under this section shall not be made The prohibition of a newspaper or other mass media business from presenting information or expressing opinions in whole or in part or imposition of interference by any means in deprivation of the liberty under this section shall not be made except by virtue of the law enacted under paragraph two
The censorship by a competent official of news or articles before their publication in a newspaper or other mass media shall
Trang 24ngoại trừ trong thời gian khi đất nước ở trong tình trạng chiến
tranh; với điều kiện là điều đó phải được thực hiện bởi luật ban
hành theo đoạn hai
Chủ sở hữu của các tờ báo hay các hãng truyền thông đại
chúng khác phải là người Thái
Nhà nước không cấp tiền hoặc các tài sản khác như sự trợ
cấp đối với các hãng báo chí tư nhân và các phương tiện truyền
thông đại chúng khác
Điều 46 Những nhân viên hay người làm công của các hãng
đài, báo hoặc hãng phát thanh truyền hình tư nhân hoặc doanh
nghiệp truyền thông đại chúng khác được hưởng các quyền tự do
đưa tin tức và thể hiện quan điểm của họ theo giới hạn của Hiến
pháp mà không cần sự giao quyền nào của bất kì cơ quan chính
phủ, cơ quan nhà nước, doanh nghiệp nhà nước hoặc các chủ sở
hữu của các doanh nghiệp đó miễn là điều đó không đi ngược lại
đạo đức nghề nghiệp của họ và họ có quyền thành lập các tổ
chức bảo vệ quyền, quyền tự do, sự công bằng và thiết lập các cơ
chế tự quản trong phạm vi các cơ quan nghề nghiệp
Công chức chính phủ, công chức hoặc người làm công của
cơ quan chính phủ, cơ quan nhà nước hoặc doanh nghiệp nhà
nước tham gia các hãng phát thanh truyền hình hoặc bất kì hãng
truyền thông đại chúng khác được hưởng các quyền tự do tương
tự như những quyền tự do mà viên chức hoặc người làm công
của các hãng tư nhân theo đoạn một được hưởng
Bất kì hành vi nào của người giữ địa vị chính trị, công chức
nhà nước hoặc chủ sở hữu doanh nghiệp trực tiếp hay gián tiếp
làm, cản trở hoặc can thiệp tới việc đưa tin hay thể hiện quan
not be made except during the time when the country is in a state
of war; provided that it must be made by virtue of the law enacted under paragraph two
The owner of a newspaper or other mass media business shall
be a Thai national
No grant of money or other properties shall be made by the State as subsidies to private newspapers or other mass media
Section 46 Officials or employees of privately-owned
newspaper, radio or television broadcasting or other mass media businesses shall enjoy their liberties to present news and express their opinions under the constitutional restrictions without any mandate of any Government agency, State agency, State enterprise or the owner of such businesses provided that
it is not contrary to their professional ethics, and have the right
to establish organizations protecting rights, liberties and fairness and establish self-regulatory mechanisms within professional agencies
Government officials, officials or employees of a Government agency, a State agency or a State enterprise engaging in a radio or television broadcasting business or any other mass media business shall enjoy the same liberties as those enjoyed by officials or employees of privately-owned businesses under paragraph one
Any act of a person holding a political position, a State official or a business owner which, whether directly or indirectly done, impedes or interferes with the presentation of news or the expression of opinions on a public issue by persons under
Trang 25điểm về một vấn đề công cộng bởi những người theo đoạn một
hoặc đoạn hai sẽ phải bị xem như là cố tình thực thi quyền lực,
nhiệm vụ trái pháp luật và sẽ không có hiệu lực trừ khi được làm
phù hợp với quy định của luật hay đạo đức nghề nghiệp
Điều 47 Tần số sóng phát thanh hay truyền hình và viễn thông
là nguồn lực liên lạc quốc gia dùng phục vụ lợi ích công cộng
Phải thành lập cơ quan quản lí độc lập có nhiệm vụ phân bổ
tần số theo đoạn một và thực hiện sự giám sát hoạt động của các
doanh nghiệp phát thanh truyền hình và các doanh nghiệp viễn
thông do luật quy định
Trong việc thực hiện hành vi theo đoạn hai, phải quan tâm
tới lợi ích tối ưu của nhân dân ở cấp quốc gia và địa phương về
giáo dục, văn hoá, an ninh Nhà nước, các lợi ích công cộng khác
và cạnh tranh công bằng và tự do, với điều kiện là sự tham gia
của công chúng trong hoạt động của các phương tiện truyền
thông đại chúng công cũng phải được khuyến khích
Trong việc thực hiện việc giám sát hoạt động của các doanh
nghiệp ở đoạn hai phải có những biện pháp ngăn cản bất kì sự
sáp nhập, tập trung quyền chéo hoặc thống lĩnh thị trường giữa
các doanh nghiệp truyền thông đại chúng hoặc bởi bất kì người
nào khác mà có tác động cản trở sự tự do của công chúng trong
việc nắm bắt thông tin hoặc cản trở quần chúng trong việc tiếp
cận đa dạng thông tin
Điều 48 Một người nắm giữ chức vụ chính trị không được
sở hữu hoặc nắm giữ cổ phần trong các tờ báo, doanh nghiệp
phát thanh hay truyền hình hay viễn thông, cho dù là dưới danh
nghĩa chính họ hoặc thông qua người được uỷ quyền hay thông
qua các biện pháp trực tiếp hay gián tiếp khác cho phép việc
paragraph one or paragraph two shall be deemed as an intentionally undue exercise of powers and duties and shall be of
no effect, unless done in compliance with the law or professional ethics
Section 47 Transmission frequencies for radio or television
broadcasting and telecommunication are national communication resources for public interests
There shall be an independent regulatory agency having the duty to allocate the frequencies under paragraph one and exercise supervision over the operation of radio or television broadcasting businesses and telecommunication businesses as provided by law
In carrying out the act under paragraph two, regard shall be had to optimal benefits of the people at national and local levels
in education, culture, State security, other public interests and free and fair competition, provided that public participation in the operation of public mass media shall also be encouraged
In exercising supervision over the operation of businesses under paragraph two, there shall be measures for preventing any merger, cross right-holding or market dominance amongst mass media businesses or by any other person, which has the effect of impeding the liberty of the public in perceiving information or of obstructing public access to a diversity of information
Section 48 A person holding a political position shall not
own or hold shares in a newspaper, radio or television broadcasting
or telecommunication business, whether in his or her own name or through his or her nominee or through other direct or indirect means enabling the management of such business in a
Trang 26quản lí doanh nghiệp đó được thực hiện theo cách giống như là
sở hữu hoặc nắm giữ cổ phần tại doanh nghiệp
Phần 8 Các quyền và quyền tự do trong lĩnh vực giáo dục
Điều 49 Cá nhân có quyền ngang nhau được giáo dục ít nhất
là mười hai năm do Nhà nước đáp ứng trọn vẹn với chất lượng
mà không phải trả tiền
Những người nghèo, thiểu năng, khuyết tật, ốm yếu hoặc
những người gặp khó khăn phải được hưởng quyền theo đoạn
một và được quyền được Nhà nước hỗ trợ để nhận được sự giáo
dục tương tự như những người khác
Việc cung cấp dịch vụ giáo dục bởi các tổ chức chuyên
nghiệp hay khối tư nhân và giáo dục tự chọn bởi nhân dân, tự
học hoặc học suốt đời phải được Nhà nước bảo vệ và khuyến
khích một cách phù hợp
Điều 50 Cá nhân có quyền tự do học thuật
Giáo dục, đào tạo, học, dạy, nghiên cứu và phổ biến nghiên
cứu đó theo những nguyên tắc học thuật sẽ được bảo vệ với điều
kiện là điều đó không trái với các bổn phận dân sự và những
chuẩn mực đạo đức tốt đẹp
Phần 9 Các quyền được hưởng dịch vụ chăm sóc y tế
công và phúc lợi từ Nhà nước
Điều 51 Cá nhân có quyền bình đẳng hưởng các dịch vụ y tế
công cộng phù hợp, có chất lượng và những người nghèo có
quyền được nhận sự chăm sóc sức khoẻ miễn phí từ các trung
tâm y tế công cộng của Nhà nước
Cá nhân có quyền nhận được dịch vụ y tế công cộng từ Nhà
nước, dịch vụ này phải được cung cấp đầy đủ và hiệu quả
way akin to owning or holding shares in such business
Part 8: Rights and Liberties in Education Section 49 A person shall enjoy an equal right to receive
education for the duration of not less than twelve years which shall be provided by the State thoroughly, up to the quality, and without charge
The indigent, the disabled, persons of infirmity or persons suffering a state of difficulty shall be accorded the right under paragraph one and entitled to such support from the State as to enable them to receive education comparable to that received by other persons
The provision of education by professional organizations or the private sector, alternative education by the people, selftuition and life-long learning shall be protected and promoted by the State as appropriate
Section 50 A person shall enjoy an academic freedom
Education, training, learning, teaching, researching and disseminating such research according to academic principles shall be protected; provided that it is not contrary to his or her civic duties or good morals
Part 9: Rights to Receive Public Heath Services and Welfare from the State
Section 51 A person shall enjoy an equal right to receive
public health services which are appropriate and up to the quality, and the indigent shall have the right to receive free medical treatment from public health centres of the State
A person has the right to receive public health services from the State, which shall be provided thoroughly and efficiently
Trang 27Cá nhân có quyền được Nhà nước bảo vệ một cách phù hợp
chống lại những bệnh lây nhiễm nguy hại và được chữa những
bệnh đó một cách kịp thời mà không phải chịu chi phí
Điều 52 Trẻ em, thanh niên có quyền được sống và quyền
phát triển trí tuệ, tinh thần, thể chất theo năng lực của mình
trong môi trường phù hợp, có sự xem xét trước tiên tới sự tham
gia của chúng
Trẻ em, thanh niên, phụ nữ và các thành viên trong gia đình
có quyền được Nhà nước bảo vệ chống lại bạo lực và đối xử
không công bằng và cũng có quyền được chăm sóc để phục hồi
lại trong những trường hợp đó
Sự áp đặt bất kì can thiệp và hạn chế đối với quyền của trẻ
em, thanh niên và các thành viên trong gia đình sẽ không được
thực hiện trừ khi bởi luật được ban hành đặc biệt để bảo vệ và
duy trì địa vị gia đình hay lợi ích tối ưu của những người đó
Trẻ em và thanh niên không có người giám hộ có quyền nhận
được sự quan tâm và giáo dục thích hợp của Nhà nước
Điều 53 Người nào từ sáu mươi tuổi trở lên và thu nhập
không đủ để sống thì có quyền nhận mức phúc lợi và tiện nghi
công cộng phù hợp cho nhân phẩm của họ cũng như sự trợ giúp
thích hợp do Nhà nước cung cấp
Điều 54 Những người thiểu năng và người ốm yếu có quyền
tiếp cận và sử dụng phúc lợi và dịch vụ công cộng cũng như sự
Section 52 Children and the youth have the right of survival
and the right to receive physical, mental and intellectual development in accordance with their potential in a suitable environment, having prime regard to their participation
Children, the youth, women and family members shall have the right to be protected by the State against violence and unfair treatment and shall also have the right to receive rehabilitation in the event of such circumstances
Imposition of any interference with, and restriction on, rights
of children, the youth or family members shall not be made except by virtue of the law specifically enacted for preserving and maintaining the status of the family or optimal benefits of such persons
Children and the youth with no guardian shall have the right
to receive appropriate care and education from the State
Section 53 A person who is over sixty years of age and has
insufficient income for the living shall have the right to receive such welfare and public facilities as suitable for his or her dignity
as well as appropriate aids to be provided by the State
Section 54 The disabled or persons of infirmity shall have
the right to have access to and use public welfare and conveniences
as well as appropriate aids to be provided by the State
Persons of unsound mind shall be appropriately assisted by the State
Trang 28Điều 55 Cá nhân vô gia cư với thu nhập không đủ sống có
quyền nhận được trợ giúp từ Nhà nước
Phần 10 Các quyền liên quan đến thông tin và khiếu nại
Điều 56 Cá nhân có quyền được biết và tiếp cận dữ liệu hay
thông tin công do cơ quan chính phủ, cơ quan nhà nước, doanh
nghiệp hay tổ chức chính quyền địa phương đang chiếm hữu, trừ
khi việc tiết lộ dữ liệu hay thông tin đó sẽ ảnh hưởng tới an ninh
của Nhà nước, an toàn công cộng hay lợi ích của các cá nhân
nằm trong diện bảo vệ hoặc được xem như dữ liệu cá nhân theo
quy định của luật
Điều 57 Cá nhân có quyền nhận được số liệu, giải thích từ
phía cơ quan chính phủ, cơ quan nhà nước, doanh nghiệp nhà
nước hoặc tổ chức chính quyền địa phương trước khi phê chuẩn
hoặc tiến hành bất kì dự án hay hoạt động nào mà có thể ảnh
hưởng tới chất lượng môi trường, điều kiện vệ sinh và y tế, chất
lượng cuộc sống hoặc bất cứ lợi ích vật chất nào khác liên quan
tới cá nhân đó hoặc cộng đồng dân cư địa phương và có quyền
bày tỏ ý kiến của mình tới các cơ quan có liên quan để phục vụ
việc xem xét kĩ lưỡng hơn các vấn đề đó
Trong việc quy hoạch phát triển văn hoá, chính trị, kinh tế,
xã hội hay khi tiến hành quốc hữu hoá, quy hoạch thành thị và
nông thôn, lập vùng và ban hành văn bản dưới luật có khả năng
tác động tới những lợi ích cơ bản của công cộng, Nhà nước phải
tổ chức tham khảo ý kiến của công chúng một cách toàn diện
trước khi tiến hành các công việc đó
Điều 58 Cá nhân có quyền tham gia vào quá trình ra quyết
định của các quan chức nhà nước trong việc thực hiện các chức
Section 55 Homeless persons with insufficient income for the
living shall have the right to receive appropriate aids from the State
Part 10: Rights in connection with Information and Complaints
Section 56 A person shall have the right to know and have
access to public data or information in possession of a Government agency, a State agency, a State enterprise or a local government organisation, unless the disclosure of such data or information shall affect the security of the State, public safety or interests of other persons which shall be protected or purport to
be personal data, as provided by law
Section 57 A person shall have the right to receive data,
explanations and reasons from a Government agency, a State agency, a State enterprise or a local government organisation prior to the approval or the operation of any project or activity which may affect the quality of the environment, health and sanitary conditions, the quality of life or any other material interest concerning such person or a local community and shall have the right to express his or her opinions to agencies concerned, for assisting further consideration of such matters
In planning social, economic, political and cultural development, or in undertaking expropriation, town and country planning, zoning and making bylaws likely to have impacts on essential interests of the public, the State shall cause to be held comprehensive public hearings prior thereto
Section 58 A person shall have the right to participate in the
Trang 29năng quản lí hành chính mà ảnh hưởng hoặc có thể ảnh hưởng
tới các quyền và quyền tự do của cá nhân
Điều 59 Cá nhân có quyền gửi khiếu nại và được phúc đáp
về kết quả xem xét kiến nghị một cách không chậm trễ
Điều 60 Cá nhân có quyền nộp đơn kiện cơ quan chính phủ,
cơ quan nhà nước, doanh nghiệp nhà nước, tổ chức chính quyền
địa phương hoặc cơ quan có thẩm quyền khác có tư cách pháp
nhân để buộc trách nhiệm đối với hành vi (hành động hoặc
không hành động) do công chức chính phủ, nhân viên hoặc
người làm công của các cơ quan đó thực hiện
Điều 61 Quyền của cá nhân với tư cách là người tiêu dùng
được bảo vệ đối với việc có được thông tin hợp pháp và cá nhân
như vậy có quyền khiếu nại đòi bồi thường đối với mất mát phải
chịu cũng như quyền tập hợp lại với nhau với nỗ lực bảo vệ các
quyền của người tiêu dùng
Phải có một tổ chức bảo vệ người tiêu dùng, được thành lập như
pháp nhân độc lập với các cơ quan nhà nước và bao gồm các đại diện
của người tiêu dùng, họ có nhiệm vụ góp ý kiến để giúp sự xem xét
của các cơ quan nhà nước liên quan tới việc làm và thực thi luật và
văn bản dưới luật, góp ý kiến liên quan tới việc quyết định các biện
pháp bảo vệ người tiêu dùng và xem xét cũng như báo cáo việc
thực hiện hoặc không thực hiện các hành vi bảo vệ người tiêu dùng
Liên quan tới vấn đề này, Nhà nước cũng phải hỗ trợ ngân sách cho
hoạt động của tổ chức độc lập đó Đó là tổ chức tự người tiêu dùng
thành lập và bảo vệ quyền lợi của mình mà không phải là tổ chức
của Nhà nước, họ nhân danh người tiêu dùng để kiến nghị với cơ
quan nhà nước về các bộ luật và việc ban hành văn bản quy phạm
pháp luật, các nguyên tắc và việc quy định về các biện pháp khác
nhau cho việc bảo vệ người tiêu dùng, để kiểm tra dự thảo báo cáo
decision-making process of State officials in the performance of administrative functions which affect or may affect his or her rights and liberties
Section 59 A person shall have the right to present a petition
and to be informed of the result of its consideration without delay
Section 60 A person shall have the right to file a lawsuit
against a Government agency, a State agency, a State enterprise, a local government organisation or other State authority which is a juristic person to be liable for an act or omission done by its Government official, official or employee
Section 61 The right of a person as a consumer shall be
protected in respect of the acquisition of rightful information and
a person as such shall have the right to make a complaint for a remedy of loss suffered as well as the right to assemble in an endeavour to protect rights of consumers
There shall be an organisation for the protection of consumers, to be established as an entity independent from State agencies and consisting of representatives of consumers, which shall have the duties to give opinions for assisting considerations of State agencies in connection with the making and enforcement of laws and bylaws, give opinions in connection with the determination of measures for consumer protection and examine as well as report the performance or omission of acts protecting consumers In this connection, the State shall also provide budgetary support to the operation of such independent organisation
Trang 30về bất kì đạo luật nào liên quan đến bảo vệ người tiêu dùng Nhà
nước cung cấp tài chính cho hoạt động của các tổ chức như vậy
Điều 62 Cá nhân có quyền theo dõi và yêu cầu xem xét việc
thực hiện các nhiệm vụ của các cá nhân nắm giữ các chức vụ
chính trị, cơ quan nhà nước và công chức nhà nước
Cá nhân cung cấp thông tin xác thực cho cơ quan chịu trách
nhiệm xem xét việc thực hiện quyền lực nhà nước hay cho cơ
quan nhà nước về việc thực hiện nhiệm vụ của các cá nhân nắm
giữ các chức vụ chính trị, cơ quan nhà nước hay công chức nhà
nước sẽ phải được bảo vệ
Phần 11 Các quyền tự do liên quan tới hội họp và lập hội
Điều 63 Cá nhân được hưởng quyền tự do hội họp trong hoà
bình và phi vũ trang
Sự hạn chế các quyền tự do nói ở đoạn một sẽ không được áp
đặt ngoại trừ bởi luật ban hành đặc biệt đối với trường hợp hội
họp công cộng và đối với việc bảo đảm sự thuận tiện của công
chúng trong việc sử dụng các địa điểm công cộng hay để duy trì
trật tự công cộng trong thời gian đất nước đang trong tình trạng
chiến tranh, hay khi tình trạng khẩn cấp hay luật thời chiến đã
được tuyên bố
Điều 64 Cá nhân có quyền tự do hợp nhất và thành lập hiệp
hội, liên đoàn, nghiệp đoàn, hợp tác xã, nhóm nông dân, tổ chức
tư nhân, tổ chức phát triển tư nhân hay bất kì nhóm nào khác
Nhân viên chính phủ và nhân viên nhà nước có quyền tự do
hội họp giống như những người khác với điều kiện là việc hội
họp của họ không được làm ảnh hướng tới tính hiệu quả của
quản lí hành chính công và tính liên tục của việc cung cấp dịch
vụ công theo quy định của luật
Section 62 A person shall have the right to monitor and
make a request for an examination of the performance of duties of persons holding political positions, State agencies and State officials
The person who bona fide provides to an agency responsible for the scrutiny of the exercise of State powers or to a State agency information in connection with the performance of duties
of persons holding political positions, State agencies or State officials shall be protected
Part 11: Liberties in connection with Assembly and Association
Section 63 A person shall enjoy the liberty to assemble
peacefully and without arms
The restriction on such liberty under paragraph one shall not
be imposed except by virtue of the law specifically enacted for the case of public assembling and for securing public convenience in the use of public places or for maintaining public order during the time when the country is in a state of war, or when a state of emergency or martial law is declared
Section 64 A person shall enjoy the liberty to unite and form
an association, a union, a league, a co-operative, a farmers’ group, a private organisation, a private development organisation
or any other group
Government officials and State officials shall have the liberty
to assemble like other people provided that their assembly shall not affect the efficiency of public administration and the continuity of the provision of public services, as provided by law
Trang 31Việc hạn chế quyền tự do theo đoạn một và đoạn hai không
được đặt ra trừ khi bởi luật được ban hành đặc biệt để bảo vệ lợi
ích chung của cộng đồng, duy trì trật tự công công hoặc các giá
trị đạo đức tốt đẹp hoặc ngăn ngừa độc quyền kinh tế
Điều 65 Cá nhân có quyền tự do tập hợp và hình thành một
chính đảng vì mục đích định hình ý chí chính trị của nhân dân và
thực hiện các hoạt động chính trị để hiện thực hoá ý chí đó thông
qua chế độ dân chủ của chính quyền với Nhà vua là nguyên thủ
quốc gia như quy định trong Hiến pháp này
Tổ chức, quản lí và quy chế nội bộ của một chính đảng phải
phù hợp với những nguyên tắc cơ bản của chế độ dân chủ của
chính quyền với Nhà vua là nguyên thủ quốc gia
Đại biểu trong Viện dân biểu đồng thời là thành viên của một
chính đảng, thành viên của ban chấp hành của một chính đảng
với số lượng không ít hơn con số quy định bởi Đạo luật gốc về
các đảng chính trị nếu cho rằng nghị quyết hay quy định về
bất cứ vấn đề gì của chính đảng của mình mà trái với địa vị và
việc thực hiện các nhiệm vụ của người đại biểu Viện dân biểu
theo Hiến pháp này hay trái với hoặc không phù hợp với các
nguyên tắc cơ bản của chế độ dân chủ của chính quyền với
Nhà vua là nguyên thủ quốc gia, có quyền đưa vấn đề tới Toà
án hiến pháp để quyết định
Trong trường hợp Toà án hiến pháp quyết định rằng nghị
quyết hay quy định đó trái với hoặc không phù hợp với các
nguyên tắc cơ bản của chế độ dân chủ của chính quyền với
Nhà vua là nguyên thủ quốc gia, nghị quyết hay quy định đó
phải bị đình chỉ
The restriction on such liberty under paragraph one and paragraph two shall not be imposed except by virtue of the law specifically enacted for protecting the common interest of the public, maintaining public order or good morals or preventing economic monopoly
Section 65 A person shall enjoy the liberty to unite and form
a political party for the purpose of making political will of the people and carrying out political activities in fulfilment of such will through the democratic regime of government with the King
as Head of the State as provided in this Constitution
The internal organisation, management and regulations of a political party shall be consistent with fundamental principles of the democratic regime of government with the King as Head of the State Members of the House of Representatives who are members
of a political party, members of the Executive Committee of a political party, or members of a political party, of not less than the number prescribed by the Organic Act on Political Parties shall, if
of the opinion that their political party’s resolution or regulation
on any matter is contrary to the status and performance of duties
of a member of the House of Representatives under this Constitution or contrary to or inconsistent with fundamental principles of the democratic regime of government with the King
as Head of the State, have the right to refer it to the Constitutional Court for decision thereon
In the case where the Constitutional Court decides that such resolution or regulation is contrary to or inconsistent with fundamental principles of the democratic regime of government with the King
as Head of the State, such resolution or regulation shall lapse
Trang 32Phần 12 Các quyền của cộng đồng dân cư
Điều 66 Những người tập hợp lại như là một cộng đồng,
cộng đồng địa phương hoặc cộng đồng truyền thống có quyền
bảo tồn hay duy trì những phong tục của họ, tri thức bản địa, giá
trị nghệ thuật, văn hoá tốt đẹp của cộng đồng họ và của quốc gia,
tham gia vào việc quản lí, duy trì, bảo tồn và khai thác các nguồn
tài nguyên thiên nhiên, môi trường, sự đa dạng sinh học theo
cách thức cân bằng và bền vững
Điều 67 Quyền của một người được đóng góp cho Nhà nước
và cộng đồng bằng sự tham gia vào việc bảo tồn, gìn giữ, khai
thác các nguồn tài nguyên thiên nhiên, sự đa dạng sinh học và
trong việc bảo vệ, đẩy mạnh, giữ gìn chất lượng của môi trường
sống mà không gây nguy hiểm tới sức khoẻ của mình và điều
kiện vệ sinh, phúc lợi hay chất lượng cuộc sống phải được bảo
vệ thích đáng
Bất kì dự án hoặc hoạt động nào có thể tác động một cách
nghiêm trọng đến cộng đồng liên quan đến chất lượng của môi
trường, các nguồn tài nguyên thiên nhiên và sức khoẻ sẽ không
được phép, trừ trường hợp, trước khi tiến hành, tác động của nó
đối với chất lượng môi trường và sức khoẻ cộng đồng đã được
nghiên cứu, đánh giá và quy trình tham khảo công chúng đã
được thực hiện để tham vấn công chúng cũng như những người
quan tâm và đã có ý kiến của các tổ chức độc lập, bao gồm đại
diện từ các tổ chức tư nhân trong lĩnh vực môi trường và y tế và
từ các cơ sở đào tạo đại học có các nghiên cứu trong lĩnh vực
môi trường, các nguồn tài nguyên thiên nhiên hoặc y tế
Part 12: Community Rights Section 66 Persons so assembling as to be a community, a
local community or a traditional community shall have the right
to conserve or restore their customs, local knowledge, good arts and culture of their community and of the nation and participate
in the management, maintenance, preservation and exploitation of natural resources, the environment and the biological diversity in
a balanced and sustainable fashion
Section 67 The right of a person to give to the State and
communities participation in the conservation, preservation and exploitation of natural resources and biological diversities and in the protection, promotion and preservation of the quality of the environment for regular and continued livelihood in the environment which is not hazardous to his or her health and sanitary condition, welfare or quality of life, shall be protected as appropriate
Any project or activity which may seriously affect the community with respect to the quality of the environment, natural resources and health shall not be permitted, unless, prior to the operation thereof, its impacts on the quality of the environment and on public health have been studied and assessed and a public hearing process has been conducted for consulting the public as well as interested persons and there have been obtained opinions
of an independent organisation, consisting of representatives from private organisations in the field of the environment and health and from higher education institutions providing studies in the field of the environment, natural resources or health
Trang 33Quyền của cộng đồng khởi kiện chống lại cơ quan chính phủ,
doanh nghiệp nhà nước, tổ chức chính quyền địa phương hoặc cơ
quan nhà nước có thẩm quyền khác là pháp nhân liên quan tới
chất lượng thực hiện các nhiệm vụ theo điều khoản này phải
được bảo vệ
Phần 13 Các quyền bảo vệ Hiến pháp
Điều 68 Không có người nào được thực hiện các quyền và
quyền tự do quy định trong Hiến pháp để lật đổ chế độ dân chủ
của chính quyền với Nhà vua là nguyên thủ quốc gia theo Hiến
pháp này hoặc giành quyền cai trị đất nước bằng bất cứ phương
tiện nào mà không theo các cách thức đã được quy định trong
Hiến pháp này
Trong trường hợp một người hoặc một chính đảng thực hiện
các hành vi theo đoạn một, người nào biết hành vi đó có quyền
yêu cầu Tổng công tố điều tra sự việc và kiện lên Toà án hiến
pháp để ra lệnh ngừng các hành vi như thế, tuy nhiên điều đó
không ảnh hưởng gì tới việc khởi tố hình sự chống lại người đó
Trong trường hợp Toà án hiến pháp ra quyết định buộc chính
đảng đó chấm dứt hành vi theo đoạn hai, Toà án hiến pháp có thể
ra lệnh giải tán chính đảng đó
Trong trường hợp Toà án hiến pháp ra lệnh giải tán chính
đảng theo đoạn ba, quyền bầu cử của lãnh đạo và thành viên ban
chấp hành chính đảng bị giải tán vào thời điểm thực hiện vi
phạm đề cập ở đoạn một sẽ bị đình chỉ trong vòng năm năm kể
từ ngày có lệnh của Toà án hiến pháp
The right of a community to bring a lawsuit against a Government agency, a State agency, a State enterprise, a local government organisation or other State authority which is a juristic person for the performance of duties under this provision shall be protected
Part 13: Rights to Protect the Constitution Section 68 No person shall exercise the rights and liberties
prescribed in the Constitution to overthrow the democratic regime
of government with the King as Head of the State under this Constitution or to acquire the power to rule the country by any means which is not in accordance with the modes provided in this Constitution
In the case where a person or a political party has committed the act under paragraph one, the person knowing of such act shall have the right to request the Prosecutor General to investigate its facts and submit a motion to the Constitutional Court for ordering cessation of such act without, however, prejudice to the institution of
a criminal action against such person In the case where the Constitutional Court makes a decision compelling the political party to cease to commit the act under paragraph two, the Constitutional Court may order the dissolution of such political party
In the case where the Constitutional Court issues an order dissolving the political party under paragraph three, the right to vote of the dissolved political party’s leader and executive committee members at the time of the commission of the offence under paragraph one shall be suspended for the period of five years as from the date of such order of the Constitutional Court
Trang 34Điều 69 Một người sẽ có quyền chống lại một cách hoà bình
bất kì hành vi nào được thực hiện để giành quyền lực cai trị đất
nước bằng phương tiện không phù hợp với cách thức được quy
định trong Hiến pháp này
CHƯƠNG IV NGHĨA VỤ CỦA NGƯỜI THÁI
Điều 70 Mỗi người phải có nghĩa vụ bảo vệ và ủng hộ
Quốc gia, các tôn giáo, Nhà vua và chế độ dân chủ của chính
quyền với Nhà vua là nguyên thủ quốc gia theo hiến pháp này
Điều 71 Mỗi người phải có nghĩa vụ bảo vệ đất nước, bảo
vệ các lợi ích quốc gia và tuân thủ pháp luật
Điều 72 Mỗi người phải có nghĩa vụ thực hiện quyền
bầu cử
Người nào tham gia bầu cử để bỏ phiếu hay không tham gia
bầu cử để bỏ phiếu mà không thông báo lí do hợp lí cho sự
không tham gia đó sẽ được hoặc mất các quyền đó theo quy định
của luật
Việc thông báo lí do không tham gia một cuộc bầu cử và việc
cung cấp các tiện nghi tạo điều kiện cho việc tham gia cuộc bầu
cử phải theo quy định của luật
Điều 73 Mỗi người đều phải có nghĩa vụ phục vụ trong lực
lưỡng vũ trang, giúp đỡ trong việc ngăn chặn hoặc giảm bớt
những mối nguy hiểm cho công chúng, đóng các loại thuế và lệ
phí, giúp đỡ dịch vụ công, tiếp nhận giáo dục và đào tạo, giữ gìn,
bảo vệ và tiếp tục các giá trị nghệ thuật, văn hoá quốc gia và tri
thức bản địa và bảo tồn các nguồn tài nguyên thiên nhiên và môi
trường theo quy định của luật
Section 69 A person shall have the right to resist peacefully
any act committed for the acquisition of the power to rule the country by a means which is not in accordance with the modes provided in this Constitution
CHAPTER 4: DUTIES OF THE THAI PEOPLE
Section 70 Every person shall have a duty to protect and
uphold the Nation, religions, the King and the democratic regime
of government with the King as Head of the State under this Constitution
Section 71 Every person shall have a duty to defend the
country, safeguard national interests and obey the law
Section 72 Every person shall have a duty to exercise his or
her right to vote at an election
The person who attends an election for voting or fails to attend
an election for voting without notifying a reasonable cause of such failure shall acquire or lose such rights as provided by law The notification of the cause of failure to attend an election and the provision of facilities for attendance thereat shall be in accordance with the provisions of the law
Section 73 Every person shall have a duty to serve in armed
forces, render assistance in the prevention and alleviation of public hazards, pay taxes and duties, render assistance to the official service, receive education and training, safeguard, protect and pass on national arts, culture and local knowledge and conserve natural resources and the environment, as provided for
by law
Trang 35Điều 74 Một công chức chính phủ, viên chức, người làm
công của một cơ quan chính phủ, cơ quan nhà nước, doanh
nghiệp nhà nước hoặc công chức Nhà nước khác phải có nghĩa
vụ hành động theo đúng pháp luật để bảo vệ các lợi ích công
cộng và cung ứng tiện nghi và các dịch vụ cho cộng đồng phù
hợp với nguyên tắc quản trị tốt
Trong việc thực hiện nghĩa vụ và các hành vi khác liên quan
đến công cộng, những người theo đoạn một phải không thiên vị
chính trị
Trong trường hợp nơi mà những người theo đoạn một bỏ mặc
hoặc không thực hiện các nghĩa vụ theo đoạn một hoặc đoạn hai,
những người nào quan tâm có quyền yêu cầu những người theo
đoạn một hoặc cấp trên của họ giải thích và lí giải và yêu cầu họ
hành động phù hợp với các điều khoản ở đoạn một và đoạn hai
CHƯƠNG V NHỮNG NGUYÊN TẮC ĐỊNH HƯỚNG
CÁC CHÍNH SÁCH NỀN TẢNG CỦA NHÀ NƯỚC
Phần 1 Những quy định chung
Điều 75 Những quy định trong Chương này thể hiện quan
điểm của Nhà nước khi làm luật và xây dựng các chính sách đối
với việc quản lí các hoạt động của Nhà nước
Khi công bố những chính sách ra Quốc hội, Hội đồng bộ
trưởng – cơ quan có trách nhiệm trong việc quản lí hành chính
nhà nước - phải tuyên bố rõ về nội dung hoạt động và khung thời
gian thực hiện, dự định tiến hành nhằm mục đích đạt được những
nguyên tắc định hướng các chính sách nền tảng của Nhà nước và
phải chuẩn bị một báo cáo đề cập các kết quả thực hiện, bao gồm
Section 74 A Government official, official or employee of a
Government agency, a State agency, a State enterprise or other State official shall have a duty to act in compliance with the law
in order to protect public interests, and provide convenience and services to the public in accordance with the good governance principle
In performing the duty and other acts relating to the public, the persons under paragraph one shall be politically impartial
In the case where the persons under paragraph one neglect or fail to perform the duties under paragraph one or paragraph two, the interested person shall have the right to request the persons under paragraph one or their superiors to give explanations and reasons and request them to act in compliance with the provisions
of paragraph one or paragraph two
CHAPTER 5: DIRECTIVE PRINCIPLES
OF FUNDAMENTAL STATE POLICIES
Part 1: General Provisions Section 75 The provisions in this Chapter indicate the will of
the State in enacting legislation and determining policies for the administration of State affairs
In declaring policies to the National Assembly, the Council of Ministers which is due to assume the administration of the State affairs shall make clear statements as to activities, and timeframes therefor, intended to be pursued in order to achieve the directive principles of fundamental State policies and shall prepare a report indicating results of their implementation, including problems and
Trang 36cả các vấn đề phát sinh và trở ngại gặp phải trình lên Quốc hội ít
nhất một lần mỗi năm
Điều 76 Hội đồng bộ trưởng phải chuẩn bị các kế hoạch
quản lí công việc Nhà nước để đưa ra các quan điểm về biện
pháp và nội dung hướng dẫn việc thực hiện nhiệm vụ công hàng
năm phù hợp với các nguyên tắc định hướng các chính sách nền
tảng của Nhà nước
Trong quá trình thực hiện việc quản lí công việc Nhà nước,
Hội đồng bộ trưởng phải chuẩn bị một kế hoạch lập pháp cần
thiết để thực hiện những chính sách và kế hoạch quản lí công
việc Nhà nước
Phần 2 Những nguyên tắc định hướng các chính sách an
ninh quốc gia
Điều 77 Nhà nước bảo vệ và ủng hộ chế độ quân chủ, độc
lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của Nhà nước và xây dựng
lực lượng vũ trang, vũ khí và công nghệ quân sự hiện đại, cần
thiết và đủ để bảo vệ và giữ vững độc lập, chủ quyền, an ninh
quốc gia, chế độ quân chủ, các lợi ích quốc gia và chế độ dân
chủ của chính quyền mà Nhà vua là nguyên thủ quốc gia và để
phục vụ sự phát triển của đất nước
Phần 3 Những nguyên tắc định hướng các chính sách
liên quan tới hoạt động quản lí hành chính nhà nước
Điều 78 Nhà nước thực hiện nguyên tắc chỉ đạo trong quản
lí các công việc của Nhà nước như sau:
(1) Thực hiện quản lí các công việc của Nhà nước theo
obstacles pertinent thereto, for submission to the National Assembly at least once a year
Section 76 The Council of Ministers shall prepare plans for
the administration of the State affairs in order to put on view measures and details embodying guidance on the discharge of official duties for each year, which must be consistent with the directive principles of fundamental State policies
In the administration of the State affairs, the Council of Ministers shall cause to be prepared a legislative plan as necessary for the implementation of the policies and the plans for the administration of the State affairs
Part 2: Directive Principles of State Policies in relation to National Security
Section 77 The State shall protect and uphold the institution
of monarchy, independence, sovereignty and integrity of the territorial jurisdiction of the State and shall provide such armed forces, military weapons and technology as are modern, necessary and sufficient for protecting and upholding the independence, sovereignty, national security, the institution of monarchy, national interests and the democratic regime of government with the King as Head
of the State and for the development of the country
Part 3: Directive Principles of State Policies in relation to Administration of State Affairs
Section 78 The State shall pursue directive principles of
State policies in relation to the Administration of the State Affairs, as follows:
(1) to carry out the administration of the State affairs in the
Trang 37hướng tạo điều kiện thuận lợi cho sự phát triển kinh tế - xã hội
và an ninh quốc gia một cách bền vững, với điều kiện là việc
thực hiện triết lí kinh tế tự cung tự cấp phải được coi trọng và
những quan tâm hàng đầu phải được dành cho các lợi ích tổng
thể của quốc gia;
(2) Tổ chức hệ thống quản lí hành chính trung ương, cấp tỉnh
và địa phương cần phải xác định địa giới, thẩm quyền, nhiệm vụ,
trách nhiệm một cách rõ ràng và phù hợp với sự phát triển của
quốc gia, có thể cho phép một tỉnh có kế hoạch và ngân sách cho
sự phát triển của tỉnh vì lợi ích của người dân địa phương;
(3) Thực hiện sự phân cấp quản lí theo đó các tổ chức chính
quyền địa phương có được sự độc lập và tự quyết, thúc đẩy tổ
chức chính quyền địa phương tham gia vào việc thi hành các
nguyên tắc chỉ đạo đối với các chính sách cơ bản của Nhà
nước, phát triển kinh tế ở các địa phương và dịch vụ công cộng
cũng như các hệ thống trợ giúp, cơ sở hạ tầng thông tin của các
địa phương rộng khắp, đồng đều trên toàn đất nước và phát
triển cấp tỉnh thành các tổ chức chính quyền địa phương quy
mô lớn để phục vụ mục đích đó trên cơ sở quan tâm tới ý chí
của người dân trong tỉnh;
(4) Phát triển hệ thống công việc trong khu vực công, đặc
biệt nhấn mạnh sự phát triển về chất lượng, lương tâm và đạo
đức của công chức nhà nước song song với việc cải thiện mô
hình và cách thức làm việc nhằm đạt được sự hiệu quả trong
quản lí các hoạt động của Nhà nước và để khuyến khích áp dụng
nguyên tắc quản trị tốt trong các cơ quan nhà nước;
(5) Tổ chức hệ thống quy trình thủ tục hành chính và các
direction of facilitating social and economic development and national security in a sustainable fashion, provided that the implementation of the self-sufficiency economy philosophy shall
be promoted and prime regard shall be had to overall national interests;
(2) to organise the central, provincial and local administration
to the effect of achieving boundaries, powers and duties and responsibilities that are clear and well suited to the national development, and enable a province to have a plan and a budget for its development in the interest of local residents;
(3) to carry out decentralisation under which local government organisations may attain self-dependence and self determination,
to promote local government organisations’ participation in the implementation of directive principles of fundamental State policies, to develop the economy of the localities and public utilities as well as facilities systems and information infrastructure of the localities thoroughly and equally throughout the country, and also develop into a large-sized local government organisation a province which is ready for such purpose, having regard to the will of the people in that province;
(4) to develop the working system in the public sector with particular emphasis on the development of the quality, conscience and ethics of State officials in tandem with the improvement of patterns and methods of work in order to achieve efficiency of the administration of the State affairs, and to promote the application
of the good governance principle amongst State agencies;
(5) to organise the bureaucracy and other affairs of the State
Trang 38công việc khác của Nhà nước để việc cung ứng các dịch vụ công
được thực hiện nhanh chóng, hiệu quả, minh bạch và có trách
nhiệm, chú ý đến sự tham gia của công chúng;
(6) Có những hoạt động tạo điều kiện cho các cơ quan pháp
luật mà có nhiệm vụ đóng góp ý kiến về hoạt động của Nhà nước
và xem xét hoạt động làm luật của Nhà nước, thực hiện nhiệm vụ
của mình một cách độc lập để đảm bảo rằng việc quản lí các hoạt
động của Nhà nước tuân thủ nguyên tắc Nhà nước pháp quyền;
(7) Đưa ra kế hoạch cải cách chính trị và thiết lập Hội đồng
cải cách chính trị độc lập để giám sát việc thực hiện nhất quán kế
hoạch đó;
(8) Có các hoạt động cho phép nhân viên chính phủ và nhân
viên nhà nước nhận được phúc lợi phù hợp
Phần 4 Những nguyên tắc định hướng các chính sách
của Nhà nước liên quan tới tôn giáo, hoạt động xã hội, sức
khoẻ cộng đồng, hoạt động văn hoá và giáo dục
Điều 79 Nhà nước hỗ trợ và bảo vệ Phật giáo, là tôn giáo
của đại đa số nhân dân Thái đã theo từ lâu và những tôn giáo
khác; đồng thời thúc đẩy sự hiểu biết và hài hoà tốt đẹp giữa tín
đồ của tất cả tôn giáo và khuyến khích áp dụng những giáo lí tôn
giáo vì mục đích hình thành lương tâm và nâng cao chất lượng
cuộc sống
Điều 80 Nhà nước thực hiện những nguyên tắc định hướng
chính sách Nhà nước liên quan đến các vấn đề xã hội, y tế cộng
đồng, các vấn đề giáo dục và văn hoá, như sau:
(1) Bảo vệ và phát triển trẻ em và thanh thiếu niên, khuyến
khích việc chăm sóc và giáo dục tiểu học, chú trọng nâng cao sự
to the effect that the provision and delivery of public services can
be undertaken with rapidity, efficiency, transparency and accountability, having regard to public participation;
(6) to take action enabling law agencies which have legal duties to give opinions on the operation of the State and scrutinize the law-making of the State to perform their duties independently
to ensure that the administration of State affairs shall be in compliance with the Rule of Law principle;
(7) to put in place a plan for political reform and to bring into existence an independent Political Reform Council for monitoring strict compliance with such plan;
(8) to take action enabling Government officials and State officials to receive appropriate fringe benefits
Part 4: Directive Principles of State Policies in relation to Religions, Social Affairs, Public Health, Education and Cultural Affairs
Section 79 The State shall provide patronage and protection
to Buddhism, which is the religion long practised by the majority
of the Thai people, and other religions and shall promote good understanding and harmony amongst followers of all religions and encourage the application of religious precepts for the purpose of fostering conscience and developing the quality of life
Section 80 The State shall pursue directive principles of
State policies in relation to Social Affairs, Public Health, Education and Cultural Affairs, as follows:
(1) to protect and develop children and the youth, encourage their up-keep and primary education, promote the equality
Trang 39bình đẳng nam nữ, thúc đẩy và phát triển sự gắn kết trong gia
đình và cộng đồng cũng như cung cấp sự trợ giúp và phúc lợi
cho người già, người nghèo, người khuyết tật, người bệnh yếu và
những người có hoàn cảnh khó khăn để giúp họ việc nâng cao
chất lượng cuộc sống và tự chủ;
(2) Nâng cao, hỗ trợ và phát triển hệ thống y tế trên cơ sở
chăm sóc sức khỏe nhằm hướng tới sự hạnh phúc bền vững của
người dân, cung cấp và thúc đẩy các dịch vụ y tế công cộng phù
hợp với tiêu chuẩn một cách hiệu quả và triệt để, thúc đẩy sự
tham gia của tư nhân và cộng đồng vào việc phát triển y tế và
cung cấp dịch vụ y tế cộng đồng, với điều kiện là những người
có nhiệm vụ cung cấp các dịch vụ này đã thực hiện nhiệm vụ của
mình theo tiêu chuẩn và đạo đức nghề nghiệp, phải được bảo vệ;
(3) Nâng cao chất lượng và tiêu chuẩn của việc cung cấp
dịch vụ giáo dục ở tất cả các cấp và các hình thức trong sự hài
hoà với sự thay đổi kinh tế, xã hội; đưa ra kế hoạch giáo dục
quốc gia và pháp luật nhằm phát triển giáo dục quốc gia, nâng
cao chất lượng giáo viên và đội ngũ giáo dục để đảm bảo sự tiên
tiến theo kịp những thay đổi trong cộng đồng thế giới và in sâu
trong người học nhận biết được những giá trị Thái, kỉ luật, sự
quan tâm đến lợi ích chung và ủng hộ chế độ dân chủ của chính
quyền với Nhà vua là nguyên thủ quốc gia;
(4) Nâng cao và hỗ trợ cho việc phân cấp quản lí nhằm cho
phép các cơ quan nhà nước địa phương, các cộng đồng, các tổ
chức tôn giáo và cá nhân cung cấp, tham gia vào việc cung cấp
dịch vụ giáo dục với quan điểm phát triển tiêu chuẩn và chất
lượng giáo dục tương xứng, phù hợp với các nguyên tắc định
between women and men, foster and develop solidarity of the institution of family and the community as well as provide aids and welfare to the elderly, the indigent, the disabled, persons of infirmity and persons suffering a state of difficulty to enable their better quality of life and self-dependence;
(2) to promote, support and develop the health system based upon the fostering of health that leads to a sustainable state of happiness of the people, provide and promote public health services that meet the standard thoroughly and efficiently, promote participation by private individuals and communities in the development of health and the provision of public health services, provided that persons who, under the duty to provide such services, have performed the duty in accordance with the professional standard and ethics, shall be protected;
(3) to develop the quality and standard of the provision of education at all levels and in all forms in harmony with economic and social changes, bring into existence the national educational plan and the law aimed at the development of national education, provide the development of the quality of teachers and educational personnel to ensure such advancement as to keep pace with changes in the world community and instill into learners awareness of Thai values, disciplines, concerns for public interests and adherence to the democratic regime of government with the King as Head of the State;
(4) to promote and support decentralisation in order to enable local government organisations, communities, religious organisations and private individuals to provide, and participate
in the provision of, education with a view to developing the educational standard and quality comparable to and in line with
Trang 40hướng các chính sách cơ bản của Nhà nước;
(5) Nâng cao và hỗ trợ các hoạt động học tập, nghiên cứu
trong nhiều ngành khoa học và phổ biến thông tin, công trình
học tập, nghiên cứu được thực hiện với nguồn tài chính của
Nhà nước;
(6) Thúc đẩy, hỗ trợ tình bằng hữu và học tập trong nhà
trường, chú trọng việc phổ biến nghệ thuật, văn hoá cũng như tập
quán, truyền thống của quốc gia, bao gồm cả thị hiếu và hiểu biết
địa phương
Phần 5 Những nguyên tắc định hướng các chính sách
của Nhà nước liên quan tới công tác lập pháp và thực thi
công lí
Điều 81 Nhà nước thực hiện nguyên tắc chỉ đạo trong hoạt
động lập pháp và thực thi công lí như sau:
(1) Đảm bảo sự phù hợp và thực thi pháp luật theo một cách
thức đúng đắn, nhanh chóng, công bằng và toàn diện, dễ hiểu,
tăng cường cung cấp trợ giúp pháp lí và phổ biến kiến thức pháp
luật tới công chúng, tổ chức bộ máy và công việc của Nhà nước
trong lĩnh vực thi hành công lí có hiệu quả, theo đó các tổ chức
nghề nghiệp và công cộng có sự tham gia xứng đáng vào quá trình
thi hành công lí cũng như cung cấp hỗ trợ pháp lí cho công chúng;
(2) Bảo vệ các quyền và tự do của người dân trước sự vi
phạm của các cán bộ nhà nước và những người khác, với điều
kiện mọi người đều phải được hưởng sự thực thi công lí trên cơ
sở bình đẳng;
(3) Ban hành luật thiết lập một cơ quan cải cách pháp luật
directive principles of fundamental State policies;
(5) promote and support studies and research in various branches of sciences and disseminate information and results of the studies and research works undertaken under financial sponsorship from the State;
(6) promote and support fraternality and learning and implant attentiveness about and disseminate arts, culture and traditions and customs of the nation, including decent tastes and local knowledge
Part 5: Directive Principles of State Policies in relation to Legislation and the Administration of Justice
Section 81 The State shall pursue directive principles of
State policies in relation to legislation and the administration of justice, as follows:
(1) to ensure compliance with and enforcement of the law in a correct, speedy, fair and comprehensive manner, promote the provision of legal aids and dissemination of legal knowledge to the public, organise the bureaucracy and other affairs of the State
in the sphere of the administration of justice to meet efficiency, whereby the public and professional organisations may have due participation in the administration of justice and the provision of legal aids to the public;
(2) to protect rights and liberties of the people against violation by State officials and other persons, provided that the administration of justice shall be offered to all people on the basis
of equality;
(3) to bring into existence the law establishing an independent