1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Hiến pháp của vương quốc thái lan

197 79 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 197
Dung lượng 1,92 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Dự thảo Hiến pháp mới được chuẩn bị này chứa đựng những điều khoản tập hợp được ý nguyện của nhân dân Thái Lan trong việc củng cố độc lập và an ninh quốc gia, coi trọng tất cả các tôn gi

Trang 1

HIẾN PHÁP CỦA VƯƠNG QUỐC THÁI LAN

Trang 2

95-2010/CXB/20-09/CAND

Trang 3

TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI

SÁCH ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI SIDA

NHÀ XUẤT BẢN CÔNG AN NHÂN DÂN

HÀ NỘI - 2010

Trang 4

Người dịch

TS TÔ VĂN HOÀ

Người hiệu đính

TS NGUYỄN VĂN QUANG

Nguyên bản tiếng Anh Constitution of the Kingdom of Thailand, B.E 2550 (2007), Bureau of Printing Services, The Secretariat of the House

of Representatives, 11/2007

Trang 5

LỜI GIỚI THIỆU

Trong hơn một thập kỉ qua, Việt Nam đã và đang tiến sâu vào quá trình hội nhập quốc tế Trên lộ trình mở rộng quan hệ giao lưu, hợp tác trên nhiều lĩnh vực yêu cầu đặt ra không chỉ đối với Chính phủ, các doanh nghiệp mà cả các nhà nghiên cứu khoa học pháp lí là mở mang tầm hiểu biết về các hệ thống pháp luật trên thế giới, trước hết là về các hệ thống pháp luật trong khu vực châu Á-Thái Bình Dương

Để đáp ứng nhu cầu nghiên cứu, tìm hiểu và học hỏi về các hệ thống pháp luật trên thế giới, Trường Đại học Luật Hà Nội tổ chức biên dịch một số văn bản pháp luật và sách luật của một số

quốc gia Cuốn sách “Hiến pháp của Vương quốc Thái Lan” là

một trong những tài liệu được biên dịch nhằm mục đích trên Xin trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc

TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI

Trang 6

HIẾN PHÁP CỦA VƯƠNG QUỐC THÁI LAN

B.E 2550 (2007)

SOMDET PHRA PARAMINTHARAMAHA

BHUMIBOL ADULYADEJ SAYAMMINTHARATHIRAT BOROMMANATBOPHIT

Ban hành ngày 24 tháng 8 năm 2550 Phật lịch (2007), tức

năm thứ 62 của Vương triều hiện tại

LỜI NÓI ĐẦU Cầu mong sự sáng suốt Hôm nay là ngày 11 tháng trăng tròn

thứ chín của năm Hợi theo âm lịch, tức là thứ sáu, ngày 24 tháng

8 theo dương lịch, năm 2550 theo Phật lịch

Đức Phrabat Somdet Phra Paramintharamaha Bhumibol

Adulyadej Mahitalathibet Ramathibodi Chakkri Narubodin

Sayammintharathirat Borommanatthabophit hài lòng tuyên bố

rằng Chủ tịch Hội đồng lập pháp quốc gia đã thông báo chế độ

chính quyền dân chủ của Thái Lan với Nhà vua là nguyên thủ

quốc gia đã phát triển trong suốt 75 năm qua và trong những năm

đó đã ban hành, bãi bỏ và sửa đổi một số bản hiến pháp để phù

hợp với tình hình của đất nước cũng như những thay đổi trong

thế sự và bởi vì Hiến pháp của Vương quốc Thái Lan (Lâm thời),

B.E 2549 (2006) có quy định thành lập một Hội đồng lập hiến

và Uỷ ban soạn thảo hiến pháp chịu trách nhiệm chuẩn bị dự

thảo hiến pháp hoàn toàn mới làm định hướng hoạt động cho

Enacted on the 24th Day of August B.E 2550 (2007);

Being the 62nd Year of the Present Reign

PREAMBLE May there be virtue Today is the eleventh day of the waxing moon in the ninth month of the year of the Pig under the lunar calendar, being Friday, the twenty fourth day of August under the solar calendar, in the 2550th year of the Buddhist Era

Phrabat Somdet Phra Paramintharamaha Bhumibol Adulyadej Mahitalathibet Ramathibodi Chakkri Narubodin Sayammintharathirat Borommanatthabophit is graciously pleased

to proclaim that the President of the National Legislative Assembly has informed that Thailand’s democratic regime of government with the King as Head of the State has progressed with the passage

of over seventy five years and over the years there have been, on a number of occasions, the promulgation, repeal and amendment of constitutions so as to be appropriate to attending circumstances of the country as well as temporal changes; and whereas the Constitution

of the Kingdom of Thailand (Interim), B.E 2549 (2006) made provision for the establishment of the Constituent Assembly and

Trang 7

chính quyền của đất nước theo cách thức cho phép thành viên

của bộ máy chính quyền quốc gia, công chúng được tham gia và

bày tỏ quan điểm của mình một cách rộng rãi trong mỗi giai

đoạn và đưa những ý kiến đó vào xem xét trong quá trình chuẩn

bị những dự thảo và liên tục xem xét những nguyện vọng của

người dân đề đạt tới

Dự thảo Hiến pháp mới được chuẩn bị này chứa đựng những

điều khoản tập hợp được ý nguyện của nhân dân Thái Lan trong

việc củng cố độc lập và an ninh quốc gia, coi trọng tất cả các tôn

giáo, việc ủng hộ Nhà vua với tư cách nguyên thủ quốc gia và là

trung tâm của đoàn kết dân tộc, việc tuân thủ chế độ chính quyền

dân chủ với Nhà vua là nguyên thủ quốc gia như là công cụ để

cai trị đất nước, việc bảo vệ các quyền và quyền tự do của nhân

dân, việc công nhận vai trò và sự tham gia của công chúng vào

chính quyền và việc giám sát các hoạt động thực hiện quyền lực

nhà nước theo cách thức cụ thể, việc thiết lập các cơ chế bảo

đảm rằng các thiết chế chính trị, cả trong lập pháp và hành pháp

phải đạt được sự cân bằng và tính hiệu quả trên cơ sở chế độ đại

nghị, đồng thời thiết chế tư pháp và các cơ quan độc lập khác

phải thực hiện nhiệm vụ của mình theo cách thức trung thực và

công bằng

Sau khi đã hoàn tất việc dự thảo hiến pháp, Hội đồng lập

hiến đã công bố bản thảo và tiến hành trưng cầu dân ý để phê

chuẩn dự thảo toàn văn hiến pháp Cuộc trưng cầu dân ý đã cho

thấy rõ ràng rằng đa số nhân dân có quyền bỏ phiếu, những

người đã tham gia vào trưng cầu dân ý đều đồng ý với Dự thảo

Hiến pháp mới này Trên cơ sở đó, Chủ tịch Hội đồng lập pháp

the Constitution Drafting Commission in charge of preparing an entirely new draft constitution as guidance for the government of the country, in a manner allowing members of the government of the country, in a manner allowing members of the public to have participation and express opinions extensively at every stage and taking those opinions into particular account in preparing the draft and considering submitted motions on a continued basis

This newly prepared draft constitution makes provision for achieving common intentions of the Thai people in connection with the upholding of national independence and security, the nurture of all religions, the upholding of the King as Head of the State and as the revered centre of national morale, the adherence to the democratic regime of government with the King as Head of the State as a means to rule the country, the protection of rights and liberties

of the people, the provision of public roles and participation in the government and in the scrutiny of the exercise of State powers in concrete ways, the formulation of mechanisms for ensuring that political institutions, both in the Legislature and the Executive, shall achieve the equilibrium and efficiency along the line of the parliamentary system and also that the judicial institution and other independent organs shall perform duties in an honest and fair manner Having completed the preparation of the draft constitution, the Constituent Assembly publicised the draft and caused to be

conducted a referendum for approving the draft constitution in

toto It has been apparent from the referendum that a majority of

people having the right to vote, who were present at the referendum, gave approval to this new draft constitution The President of the National Legislative Assembly therefore

Trang 8

quốc gia đã trình Dự thảo Hiến pháp lên Nhà vua để ngài kí ban

hành Dự thảo đó làm Hiến pháp của Vương quốc Thái Lan Nhà

vua đã thấy cần sớm kí ban hành theo nguyện ước của nhân dân

Vì thế, theo chiếu chỉ của Nhà vua, Hiến pháp của

Vương quốc Thái Lan được ban hành để thay thế kể từ ngày

được ban hành Hiến pháp Vương quốc Thái Lan (Lâm thời),

B.E 2549 (2006) được ban hành ngày 1 tháng 10 năm 2549

Phật lịch (2006)

Toàn thể nhân dân Thái Lan hãy đoàn kết trong việc tuân

thủ, bảo vệ và ủng hộ Hiến pháp của Vương quốc Thái Lan để

duy trì chế độ chính quyền dân chủ và chủ quyền xuất phát từ

nhân dân Thái Lan và đem đến hạnh phúc, thịnh vượng và uy tín

cho thần dân của Đức Vua trong toàn Vương quốc theo ý chí của

Đức Vua ở mọi phương diện

CHƯƠNG I NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG

Điều 1 Thái Lan là vương quốc thống nhất và không thể bị

chia cắt

Điều 2 Thái Lan thừa nhận chế độ chính quyền dân chủ với

Nhà vua là nguyên thủ quốc gia

Điều 3 Quyền lực tối cao thuộc về nhân dân Thái Lan Nhà

vua với tư cách là nguyên thủ quốc gia thi hành quyền lực đó

thông qua Quốc hội, Hội đồng bộ trưởng và các toà án theo các

quy định của Hiến pháp này

Việc thực hiện các nhiệm vụ của Quốc hội, Hội đồng bộ

trưởng, toà án và các thiết chế hiến pháp cũng như các cơ quan

nhà nước phải dựa trên nguyên tắc nhà nước pháp quyền

presented the draft constitution to the King for His Royal signature in order to promulgate it as the Constitution of the Kingdom of Thailand The King has deemed it expedient to grant His Royal assent in accordance with the resolution of the people

Be it, therefore, commanded by the King that the Constitution

of the Kingdom of Thailand be promulgated to replace, as from the date of its promulgation, the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), B.E 2549 (2006) promulgated on 1st October B.E 2549 (2006)

May the Thai people unite in observing, protecting and upholding the Constitution of the Kingdom of Thailand in order to maintain the democratic regime of government and the sovereign power derived from the Thai people, and to bring about happiness, prosperity, and dignity to His Majesty’s subjects throughout the Kingdom according to the will of His Majesty in every respect

CHAPTER 1: GENERAL PROVISIONS

Section 1 Thailand is one and indivisible Kingdom

Section 2 Thailand adopts a democratic regime of

government with the King as Head of the State

Section 3 The sovereign power belongs to the Thai people

The King as Head of the State shall exercise such power through the National Assembly, the Council of Ministers and the Courts

in accordance with the provisions of this Constitution

The performance of duties of the National Assembly, the Council of Ministers, the Courts, and the constitutional organs as well as State agencies shall be under the Rule of Law

Trang 9

Điều 4 Nhân phẩm, các quyền, quyền tự do và quyền bình

đẳng của người dân phải được bảo vệ

Điều 5 Người dân Thái Lan, không phân biệt nguồn gốc,

giới tính hay tôn giáo phải được hưởng sự bảo vệ ngang nhau

theo Hiến pháp này

Điều 6 Hiến pháp là đạo luật tối cao của Nhà nước Các điều

khoản của bất cứ luật hay quy định nào trái hoặc không phù hợp

với Hiến pháp này sẽ không được áp dụng

Điều 7 Khi không có quy định nào của Hiến pháp này áp

dụng đối với một trường hợp nào đó, trường hợp đó phải được

quyết định theo thực tiễn hiến pháp trong chế độ chính quyền

dân chủ với Nhà vua là nguyên thủ quốc gia

CHƯƠNG II NHÀ VUA

Điều 8 Nhà vua được tấn phong vào một vị trí tôn kính và

không thể bị xâm phạm

Không ai có thể đặt Nhà vua vào bất kì sự buộc tội hoặc việc

kiện tụng nào

Điều 9 Nhà vua là Phật tử và là người bảo trợ mọi tôn giáo

Điều 10 Nhà vua giữ vị trí là thống lĩnh các lực lượng vũ

trang Thái Lan

Điều 11 Nhà vua có đặc quyền đặt và tấn phong các tước vị

Điều 12 Nhà vua lựa chọn và chỉ định những người có đủ

tiêu chuẩn làm Chủ tịch và không quá mười tám thành viên để

hợp thành Hội đồng cơ mật

Section 4 The human dignity, rights and liberties and equality

of the people shall be protected

Section 5 The Thai people, irrespective of their origins, sexes

or religions, shall enjoy equal protection under this Constitution

Section 6 The Constitution is the supreme law of the State

The provisions of any law, rule or regulation, which are contrary

to or inconsistent with this Constitution, shall be unenforceable

Section 7 Whenever no provision under this Constitution is

applicable to any case, it shall be decided in accordance with the constitutional practice in the democratic regime of government with the King as Head of the State

CHAPTER 2: THE KING

Section 8 The King shall be enthroned in a position of

revered worship and shall not be violated

No person shall expose the King to any sort of accusation or action

Section 9 The King is a Buddhist and Upholder of all

Section 12 The King selects and appoints qualified persons

to be the President of the Privy Council and not more than eighteen Privy Councillors to constitute the Privy Council

Trang 10

Hội đồng cơ mật có nhiệm vụ tư vấn cho Nhà vua về tất cả

các vấn đề liên quan tới chức năng của ngài khi ngài yêu cầu và

có các nhiệm vụ khác được quy định trong Hiến pháp này

Điều 13 Việc lựa chọn, chỉ định hay cách chức một thành

viên của Hội đồng cơ mật phụ thuộc hoàn toàn vào ý chí của

Nhà vua

Chủ tịch Quốc hội tiếp kí Chiếu chỉ Hoàng gia bổ nhiệm hay

cách chức Chủ tịch Hội đồng cơ mật

Chủ tịch Hội đồng cơ mật tiếp kí Chiếu chỉ Hoàng gia bổ nhiệm

hay cách chức những thành viên khác của Hội đồng cơ mật

Điều 14 Thành viên Hội đồng cơ mật sẽ không được là

thành viên của Viện dân biểu, thượng nghị sĩ, uỷ viên Uỷ ban

bầu cử, Thanh tra Quốc hội, thành viên Uỷ ban nhân quyền quốc

gia, thẩm phán Toà án hiến pháp, thẩm phán Toà án hành chính,

thành viên Uỷ ban chống tham nhũng quốc gia, thành viên Uỷ

ban kiểm toán nhà nước, quan chức chính phủ giữ một vị trí lâu

dài hay nhận được tiền lương ổn định, viên chức một doanh

nghiệp quốc doanh, cán bộ nhà nước khác hay người nắm giữ vị

trí đảng viên hay lãnh đạo của một chính đảng và không được

thể hiện lòng trung thành với bất kì chính đảng nào

Điều 15 Trước khi tiếp nhận chức vụ, thành viên Hội đồng

cơ mật sẽ phải tuyên thệ long trọng trước Nhà vua như sau:

"Thần, (Tên của người tuyên thệ), long trọng tuyên thệ rằng

thần sẽ trung thành đối với Nhà vua và sẽ thực hiện một cách

trung thực những nhiệm vụ của mình vì lợi ích của đất nước và

của người dân Thần cũng ủng hộ và tuân theo Hiến pháp của

Vương quốc Thái Lan ở mọi khía cạnh.”

The Privy Council has a duty to render such advice to the King on all matters pertaining to His functions as He may consult, and has other duties as provided in this Constitution

Section 13 The selection and appointment or the removal of

a Privy Councillor shall depend entirely upon the King’s pleasure The President of the National Assembly shall countersign the Royal command appointing or removing the President of the Privy Council

The President of the Privy Council shall countersign the Royal command (chiếu chỉ) appointing or removing other Privy Councillors

Section 14 A Privy Councillor shall not be a member of

the House of Representatives, senator, Election Commissioner, Ombudsman, member of the National Human Rights Commission, judge of the Constitutional Court, judge of an Administrative Court, member of the National Counter Corruption Commission, member of the State Audit Commission, Government official holding a permanent position or receiving a permanent salary, official of a State enterprise, other State official or holder of other position of member or official of a political party, and must not manifest loyalty to any political party

Section 15 Before taking office, a Privy Councillor shall

make a solemn declaration before the King in the following words:

“I, (name of the declarer), do solemnly declare that I will be loyal to His Majesty the King and will faithfully perform my duties in the interests of the country and of the people I will also uphold and observe the Constitution of the Kingdom of Thailand

in every respect.”

Trang 11

Điều 16 Một thành viên Hội đồng cơ mật không đảm nhận

chức vụ nữa trong trường hợp qua đời, từ chức hay bị cách chức

bởi Chiếu chỉ Hoàng gia

Điều 17 Việc bổ nhiệm và cách chức những nhân viên cần

vụ hoàng tộc và của sĩ quan cận vệ trưởng Hoàng gia phụ thuộc

hoàn toàn vào ân chuẩn của Nhà vua

Điều 18 Bất cứ khi nào mà Nhà vua vắng mặt khỏi Vương

quốc hay không thể thực hiện những chức năng của ngài vì bất kì

lí do gì, Nhà vua sẽ chỉ định một Nhiếp chính và Chủ tịch Quốc

hội kí xác nhận Chiếu chỉ Hoàng gia về việc đó

Điều 19 Trong trường hợp Nhà vua không chỉ định Nhiếp

chính theo Điều 18, hay Nhà vua không có khả năng để chỉ định

Nhiếp chính do ngài mất khả năng chịu trách nhiệm pháp lí hay

vì bất kì lí do nào khác, Hội đồng cơ mật sẽ tiến cử tên một

người thích hợp để giữ chức Nhiếp chính tới Quốc hội để phê

chuẩn Theo sự phê chuẩn của Quốc hội, Chủ tịch Quốc hội sẽ ra

thông cáo, nhân danh Nhà vua, chỉ định người đã được phê

chuẩn làm Nhiếp chính

Trong thời gian Viện dân biểu hết nhiệm kì hay giải tán,

Thượng nghị viện sẽ hoạt động như Quốc hội để đưa ra sự phê

chuẩn theo đoạn một

Điều 20 Trong khi chưa có Nhiếp chính theo Điều 18 hay Điều

19, Chủ tịch Hội đồng cơ mật sẽ là Nhiếp chính tạm thời Trong

trường hợp Nhiếp chính được bổ nhiệm theo Điều 18 hay Điều 19

không thể thực hiện được những nhiệm vụ của mình, Chủ tịch Hội

đồng cơ mật sẽ thực hiện vai trò như Nhiếp chính tạm thời

Section 16 A Privy Councillor vacates office upon death,

resignation or removal by a Royal command (chiếu chỉ)

Section 17 The appointment and removal of officials of the

Royal Household and of the Royal Chief Aide-de-Camp shall depend entirely upon the King’s pleasure

Section 18 Whenever the King is absent from the Kingdom

or unable to perform His functions for any reason whatsoever, the King will appoint a person Regent, and the President of the National Assembly shall countersign the Royal command (chiếu chỉ) therefor

Section 19 In the case where the King does not appoint a

Regent under section 18, or the King is unable to appoint a

Regent owing to His not being sui juris or any other reason

whatsoever, the Privy Council shall submit the name of a person suitable to hold the office of Regent to the National Assembly for approval Upon approval by the National Assembly, the President

of National Assembly shall make an announcement, in the name

of the King, to appoint such person as Regent

During the expiration the term of the House of Representatives

or the dissolution thereof, the Senate shall act as the National Assembly in giving an approval under paragraph one

Section 20 While there is no Regent under section 18 or

section 19, the President of the Privy Council shall be Regent pro

tempore In the case where the Regent appointed under section 18

or section 19 is unable to perform his or her duties, the President

of the Privy Council shall act as Regent pro tempore

Trang 12

Trong khi làm Nhiếp chính theo đoạn một hay thực hiện vai

trò như Nhiếp chính ở đoạn hai, Chủ tịch Hội đồng cơ mật sẽ

không thực hiện nhiệm vụ của Chủ tịch Hội đồng cơ mật

Trong trường hợp như vậy, Hội đồng cơ mật sẽ lựa chọn một

thành viên của Hội đồng để đảm nhiệm chức Chủ tịch Hội đồng

cơ mật tạm thời

Điều 21 Trước khi tiếp nhận chức vụ, người Nhiếp chính

được bổ nhiệm theo Điều 18 hay Điều 19 phải tuyên thệ trước

Quốc hội như sau:

"Tôi, (Tên của người tuyên thệ), long trọng tuyên thệ rằng tôi

sẽ trung thành đối với Nhà vua và sẽ thực hiện một cách trung

thực những nhiệm vụ của mình vì lợi ích của đất nước và của

người dân Tôi cũng ủng hộ và tuân theo Hiến pháp của Vương

quốc Thái Lan ở mọi khía cạnh."

Trong thời gian Viện dân biểu hết nhiệm kì hay giải tán, Thượng

nghị viện sẽ hoạt động như Quốc hội trong trường hợp này

Điều 22 Tuân thủ Điều 23, việc kế truyền ngai vàng sẽ theo quy

định của Luật hoàng cung về kế truyền ngai vàng B.E 2467 (1924)

Việc sửa đổi Luật hoàng cung về kế truyền ngai vàng B.E

2467 (1924) sẽ là đặc quyền của Nhà vua Theo ý chỉ của Nhà

vua, Hội đồng cơ mật sẽ phác thảo dự luật sửa đổi Luật hoàng

cung về kế truyền ngai vàng và trình nó tới Nhà vua để Nhà vua

xem xét Khi Nhà vua đã phê chuẩn luật sửa đổi và kí, Chủ tịch

Hội đồng cơ mật sẽ báo cho Chủ tịch Quốc hội để thông báo cho

Quốc hội Chủ tịch Quốc hội sẽ tiếp kí Chiếu chỉ Hoàng gia,

Luật hoàng cung sửa đổi sẽ có giá trị thực thi như luật khi được

đăng trên Công báo Hoàng gia

While being Regent under paragraph one or acting as Regent under paragraph two, the President of the Privy Council shall not perform his or her duties as President of the Privy Council In such case, the Privy Council shall select a Privy Councillor to act

as President of the Privy Council pro tempore

Section 21 Before taking office, the Regent appointed under

section 18 or section 19 shall make a solemn declaration before the National Assembly in the following words:

“I, (name of the declarer), do solemnly declare that I will be loyal to His Majesty the King (name of the King) and will faithfully perform my duties in the interests of the country and of the people I will also uphold and observe the Constitution of the Kingdom of Thailand in every respect.” During the expiration of the term of the House of Representatives or the dissolution thereof, the Senate shall act as the National Assembly under this section

Section 22 Subject to section 23, the succession to the

Throne shall be in accordance with the Palace Law on Succession B.E 2467 (1924) The Amendment of the Palace Law on Succession B.E 2467 (1924) shall be the prerogative of the King

At the initiative of the King, the Privy Council shall draft the Palace Law Amendment and shall present it to the King for His consideration When the King has already approved the draft Palace Law Amendment and put His signature thereon, the President of the Privy Council shall notify the President of the National Assembly for informing the National Assembly The President of the National Assembly shall countersign the Royal command, and the Palace Law Amendment shall have the force

of law upon its publication in the Royal Gazette

Trang 13

Trong thời gian Viện dân biểu hết nhiệm kì hay giải tán,

Thượng nghị viện sẽ hoạt động như Quốc hội trong việc công

nhận vấn đề đề cập ở đoạn hai

Điều 23 Trong trường hợp ngai vàng bị khuyết và Nhà vua

đã chỉ định người kế vị ngai vàng theo Luật hoàng cung về kế

truyền ngai vàng B.E 2467 (1924), Hội đồng bộ trưởng sẽ phải

thông báo cho Chủ tịch Quốc hội Chủ tịch Quốc hội sẽ triệu tập

Quốc hội để công nhận điều này sau đó Chủ tịch Quốc hội sẽ

mời người kế vị lên ngai vàng và tuyên bố Đức Vua kế vị

Trong trường hợp ngai vàng bị khuyết và Nhà vua chưa chỉ

định người kế vị mình theo đoạn một, Hội đồng cơ mật sẽ đưa

tên người kế vị ngai vàng theo Điều 22 lên Hội đồng bộ trưởng

để trình tới Quốc hội phê chuẩn Với mục đích này, tên của một

công chúa có thể được trình lên Theo sự phê chuẩn của Quốc

hội, Chủ tịch Quốc hội sẽ mời người kế vị lên ngai vàng và

tuyên bố Đức Vua kế vị

Trong thời gian Viện dân biểu hết nhiệm kì hay giải tán,

Thượng nghị viện sẽ hoạt động như Quốc hội trong việc ghi

nhận vấn đề này theo đoạn một hay đưa ra sự phê chuẩn theo

đoạn hai

Điều 24 Trong khi đang xem xét tuyên bố tên người kế vị

ngai vàng theo Điều 23, Chủ tịch Hội đồng cơ mật sẽ là Nhiếp

chính tạm thời

Trong trường hợp ngai vàng khuyết trong khi Nhiếp chính

đã được bổ nhiệm theo Điều 18 hay Điều 19, hay trong khi

During the expiration of the term of the House of Representatives

or the dissolution thereof, the Senate shall act as the National Assembly in acknowledging the matter under paragraph two

Section 23 In the case where the Throne becomes vacant and

the King has already appointed His Heir to the Throne under the Palace Law on Succession B.E 2467 (1924), the Council of Ministers shall notify the President of the National Assembly The President of the National Assembly shall convoke the National Assembly for the acknowledgement thereof, and the President of the National Assembly shall invite such Heir to ascend the Throne and proclaim such Heir King

In the case where the Throne becomes vacant and the King has not appointed His Heir under paragraph one, the Privy Council shall submit the name of the Successor to the Throne under section 22 to the Council of Ministers for further submission to the National Assembly for approval For this purpose, the name of a Princess may be submitted Upon the approval of the National Assembly, the President of the National Assembly shall invite such Successor to ascend the Throne and proclaim such Successor King

During the expiration of the term of the House of Representatives or the dissolution thereof, the Senate shall act as the National Assembly in acknowledging the matter under paragraph one or in giving an approval under paragraph two

Section 24 Pending the proclamation of the name of the Heir

or the Successor to the Throne under section 23, the President of

the Privy Council shall be Regent pro tempore

In the case where the Throne becomes vacant while the Regent has been appointed under section 18 or section 19 or

Trang 14

Chủ tịch Hội đồng cơ mật đóng vai trò như Nhiếp chính theo

đoạn một Điều 20 thì người nhiếp chính sẽ tiếp tục nhiếp

chính cho đến khi tuyên bố tên thái tử hay người kế vị tiếp

quản ngai vàng làm vua

Trong trường hợp Chủ tịch Hội đồng cơ mật là Nhiếp

chính như đoạn một hay thực hiện vai trò như Nhiếp chính

tạm thời theo đoạn hai thì những điều khoản của đoạn 3 Điều

20 sẽ được áp dụng

Điều 25 Trong trường hợp Hội đồng cơ mật phải thực hiện

những nhiệm vụ của mình theo Điều 19 hay Điều 23 đoạn hai,

hoặc Chủ tịch Hội đồng cơ mật sẽ phải thực hiện những nhiệm

vụ được giao theo Điều 20 đoạn một hay đoạn hai hoặc Điều 24

đoạn 2 và trong thời gian đó không có Chủ tịch Hội đồng cơ mật

hoặc Chủ tịch Hội đồng cơ mật không thể thực hiện nhiệm vụ

của mình, những thành viên còn lại khi đó sẽ bầu một người

trong số họ đảm nhận chức Chủ tịch Hội đồng cơ mật hay để

thực hiện những nhiệm vụ theo Điều 20 đoạn 1 hoặc đoạn 2 hay

Điều 24 đoạn ba, tùy theo tình hình

CHƯƠNG III CÁC QUYỀN VÀ CÁC QUYỀN TỰ DO

CỦA NGƯỜI THÁI

Phần 1 Những quy định chung

Điều 26 Khi các cơ quan nhà nước thực thi quyền lực nhà

nước, phải quan tâm đến nhân phẩm, quyền và quyền tự do của

con người theo đúng các điều khoản của Hiến pháp này

while the President of the Privy Council is acting as Regent under section 20 paragraph one, such Regent, as the case may be, shall continue to be the Regent until the proclamation of the name of the Heir or the Successor to ascend the Throne as King

In the case where the Regent who has been appointed and continues to be the Regent under paragraph one is unable to perform his or her duties, the President of the Privy council shall

act as Regent pro tempore

In the case where the President of the Privy Council is the Regent

under paragraph one or acts as Regent pro tempore under paragraph

two, the provisions of section 20 paragraph three shall apply

Section 25 In the case where the Privy Council will have to

perform its duties under section 19 or section 23 paragraph two,

or the President of the Privy Council will have to perform his or her duties under section 20 paragraph one or paragraph two or section 24 paragraph two, and during that time there is no President

of the Privy Council or the President of the Privy Council is unable

to perform his or her duties, the remaining Privy Councillors shall elect one amongst themselves to act as President of the Privy Council or to perform the duties under section 20 paragraph one or paragraph two or section 24 paragraph three, as the case maybe

CHAPTER 3: RIGHTS AND LIBERTIES

OF THE THAI PEOPLE

Part 1: General Provisions Section 26 In exercising powers of all State authorities,

regard shall be had to human dignity, rights and liberties in accordance with the provisions of this Constitution

Trang 15

Điều 27 Quyền và quyền tự do được công nhận bởi Hiến

pháp này một cách rõ ràng, thông qua ngụ ý hoặc phán quyết của

Toà án hiến pháp phải được bảo vệ và có giá trị ràng buộc trực

tiếp đối với Quốc hội, Hội đồng bộ trưởng, toà án, các thiết chế

hiến pháp và các cơ quan nhà nước trong việc ban hành, áp dụng

và giải thích pháp luật

Điều 28 Cá nhân có thể viện dẫn đến nhân phẩm hoặc sử

dụng quyền và quyền tự do trong chừng mực không xâm phạm

đến quyền và quyền tự do của cá nhân khác hay trái với Hiến

pháp hoặc các giá trị đạo đức tốt đẹp

Một người mà quyền và quyền tự do của họ được Hiến pháp

này công nhận bị xâm phạm thì có quyền viện dẫn các điều

khoản trong Hiến pháp này nhằm thực hiện quyền thông qua toà

án hoặc tự bào chữa trước toà án

Cá nhân có thể đệ đơn kiện lên toà án để trực tiếp buộc Nhà

nước tuân thủ các điều khoản trong Chương này Khi việc thực

thi các quyền hoặc quyền tự do cụ thể bất kì được Hiến pháp

công nhận là đối tượng điều chỉnh của một luật hiện hành, quyền

và quyền tự do đó phải được thực thi như đã quy định trong luật

Cá nhân có quyền nhận được từ phía Nhà nước sự đồng tình,

ủng hộ và trợ giúp cần thiết để thực thi quyền theo các quy định

của Chương này

Điều 29 Sự hạn chế các quyền và quyền tự do được công

nhận bởi hiến pháp không thể được áp đặt đối với một cá nhân

trừ khi nó được thực hiện bởi các điều khoản của luật được ban

hành riêng biệt và để phục vụ mục đích được quy định bởi Hiến

pháp này và chỉ được thực hiện trong phạm vi cần thiết và với

điều kiện rằng sự hạn chế đó không được ảnh hưởng tới những

nội dung cơ bản của quyền hay quyền tự do đó

Section 27 Rights and liberties recognised by this

Constitution expressly, by implication or by decisions of the Constitutional Court shall be protected and directly binding on the National Assembly, the Council of Ministers, Courts, constitutional organs and State agencies in enacting, applying and interpreting laws

Section 28 A person can invoke human dignity or exercise

his or her rights and liberties in so far as it is not in violation of rights and liberties of other persons or contrary to the Constitution

or good morals

A person whose rights and liberties recognised by this Constitution are violated can invoke the provisions of this Constitution for the purpose of exercising rights through the medium of the Court or defending himself or herself in the Court

A person may have a recourse to the Court for directly enforcing the State to comply with provisions in this Chapter Where the exercise of any particular right or liberty as recognized

by this Constitution is a subject-matter of the existing law, such right and liberty shall be exercisable as provided by law

A person shall have the right to receive from the State promotion, support and assistance as needed for the exercise of right in accordance with the provisions of this Chapter

Section 29 The restriction of such rights and liberties as

recognised by the Constitution shall not be imposed on a person except by virtue of provisions of the law specifically enacted for the purpose determined by this Constitution and to the extent of necessity and provided that it shall not affect the essential substances of such rights and liberties

Trang 16

Luật được đề cập ở đoạn một phải được áp dụng chung và

không được nhắm tới áp dụng cho bất cứ trường hợp hay cá nhân

cụ thể nào; với điều kiện là điều khoản của Hiến pháp cho phép

việc ban hành đó phải được viện dẫn trong luật đó

Quy định trong đoạn một và hai ở trên cũng được áp dụng đối

với văn bản dưới luật được ban hành theo các quy định trong luật

Phần 2 Quyền bình đẳng

Điều 30 Tất cả mọi người đều bình đẳng trước pháp luật và

được pháp luật bảo vệ như nhau

Nam nữ phải được hưởng những quyền như nhau

Phân biệt đối xử một cách không chính đáng đối với cá nhân

dựa trên sự khác biệt về nguồn gốc, chủng tộc, ngôn ngữ, giới

tính, tuổi tác, khuyết tật, điều kiện thể chất hay sức khoẻ, tình

trạng hôn nhân, điều kiện kinh tế, xã hội, tín ngưỡng tôn giáo,

giáo dục hay quan điểm chính trị hiến pháp đều không được phép

Các biện pháp do Nhà nước quyết định thi hành để xoá bỏ đi

các cản trở hoặc để thúc đẩy khả năng thực hiện quyền và quyền

tự do của cá nhân theo một cách thức giống với những người

khác không được coi là sự phân biệt đối xử không chính đáng

theo quy định của đoạn 3

Điều 31 Thành viên lực lượng vũ trang hoặc lực lượng cảnh

sát, nhân viên nhà nước và nhân viên hoặc người làm tại các cơ

quan nhà nước đều có quyền và quyền tự do ngang nhau theo

quy định của Hiến pháp cũng như những cá nhân khác, trừ khi

công việc của họ bị những hạn chế bởi văn bản luật hoặc dưới

luật ban hành bởi luật đặc biệt liên quan đến chính trị, tính hiệu

quả, kỉ luật hoặc đạo đức

The law under paragraph one shall be of general application and shall not be intended to apply to any particular case or person; provided that the provision of the Constitution authorising its enactment shall also be mentioned therein

The provisions of paragraph one and paragraph two shall also

apply mutatis mutandis to bylaws issued by virtue of provisions

of law

Part 2: Equality Section 30 All persons are equal before the law and shall

enjoy equal protection under the law

Men and women shall enjoy equal rights

Unjust discrimination against a person on the grounds of the difference in origin, race, language, sex, age, disability, physical

or health condition, personal status, economic or social standing, religious belief, education or constitutionally political view, shall not be permitted

Measures determined by the State in order to eliminate obstacles to or to promote persons’ ability to exercise their rights and liberties in the same manner as other persons shall not be deemed as unjust discrimination under paragraph three

Section 31 Members of the armed forces or the police force,

Government officials, other State officials and officials or employees of State agencies shall enjoy the same rights and liberties under the Constitution as those enjoyed by other persons, unless such enjoyment is restricted by law or bylaw issued by virtue of the law specifically enacted in regard to politics, efficiency, disciplines or ethics

Trang 17

Phần 3 Các quyền và quyền tự do cá nhân

Điều 32 Người dân có quyền hưởng các quyền và đặc quyền

trong cuộc sống và đối với cá nhân mình Cấm tra tấn, có hành

động tàn bạo hoặc hình phạt tàn ác hoặc vô nhân tính; tuy nhiên,

với điều kiện là các biện pháp trừng phạt do thực thi phán quyết

của toà án hoặc đã được quy định trong luật thì không được coi

là những hành động tàn ác hay vô nhân tính theo khoản này

Không được bắt giam hay giam giữ người dân ngoại trừ theo

lệnh hay chỉ thị của toà án hoặc vì các lí do khác như đã quy

định trong luật

Việc khám xét một người hoặc hành vi xâm hại tới quyền và

quyền tự do theo quy định tại đoạn một không được phép thực

hiện trừ khi có những lí do như quy định trong luật

Trong trường hợp có các hành vi ảnh hưởng đến quyền và

đặc quyền như trong đoạn một, người bị thiệt hại, công tố viên

hoặc người khác, vì lợi ích của người bị thiệt hại, có quyền đưa

đơn lên toà án để toà án đình chỉ hoặc huỷ bỏ hành vi và vì mục

đích đó, có thể sẽ có những biện pháp hoặc sự bồi thường thiệt

hại thích hợp

Điều 33 Cá nhân có quyền tự do cư trú Cá nhân được bảo

vệ quyền sinh sống trong hoà bình và quyền chiếm hữu đối với

nơi cư trú hợp pháp

Sự xâm nhập nơi cư trú mà chưa có sự ưng thuận của người

chủ chiếm hữu hoặc khám nhà hoặc địa điểm riêng tư đều không

được thực hiện trừ khi có lệnh hoặc quyết định khám nhà của toà

án hoặc vì nguyên nhân khác được quy định trong luật

Part 3: Personal Rights and Liberties Section 32 A person shall enjoy the right and liberty in his or

her life and person A torture, brutal act, or punishment by a cruel

or inhumane means shall not be permitted; provided, however, that punishment in execution of a judgment of the Court or as provided by law shall not be deemed the punishment by a cruel or inhumane means under this paragraph

No arrest or detention of person shall be made except by an order or a warrant of the Court or upon other causes as provided

Section 33 A person shall enjoy the liberty of dwelling

A person is protected for his or her peaceful habitation in and for possession of his or her dwelling place

An entry into a dwelling place without consent of its possessor or a search of a dwelling place or a private place shall not be made except by an order or a warrant of the Court or upon other causes as provided by law

Trang 18

Điều 34 Cá nhân có quyền tự do đi lại và có quyền lựa chọn

địa bàn cư trú trong Vương quốc

Sự giới hạn các quyền tự do đề cập ở đoạn một không được

đặt ra trừ khi được quy định trong luật nhằm bảo vệ an ninh của

Nhà nước, trật tự công cộng, phúc lợi xã hội, quy hoạch thành thị

và nông thôn hoặc phúc lợi cho thanh niên

Không một người nào có quốc tịch Thái bị trục xuất hoặc bị

cấm trở về Vương quốc

Điều 35 Các quyền gia đình, danh dự, nhân phẩm của cá

nhân và quyền riêng tư phải được bảo vệ

Việc đưa ra hoặc lưu hành các tuyên bố hoặc hình ảnh theo

bất cứ hình thức nào ra ngoài công chúng mà vi phạm hoặc ảnh

hưởng đến các quyền gia đình, nhân phẩm, danh dự của cá nhân

hoặc quyền riêng tư đều không được thực hiện trừ trường hợp vì

lợi ích công cộng

Người dân có quyền được hưởng sự bảo vệ chống lại sự khai

thác bất chính các dữ liệu cá nhân liên quan đến cá nhân người

đó như đã quy định trong luật

Điều 36 Người dân được hưởng quyền tự do thông tin liên

lạc thông qua các phương tiện hợp pháp

Sự kiểm duyệt, giam cầm hoặc tiết lộ thông tin trao đổi giữa

các cá nhân bao gồm bất kì hành vi nào khác tiết lộ thông tin trao

đổi giữa các cá nhân đều không được phép trừ trường hợp được

quy định bởi các điều khoản trong luật được ban hành đặc biệt để

bảo đảm an ninh Nhà nước, trật tự công cộng hoặc các giá trị đạo

đức tốt đẹp

Section 34 A person shall enjoy the liberty of traveling and

the liberty of making the choice of his or her residence within the Kingdom

The restriction on such liberties under paragraph one shall not

be imposed except by virtue of the law specifically enacted for the security of the State, public order, public welfare, town and country planning or welfare of the youth

No person of Thai nationality shall be deported or prohibited from entering the Kingdom

Section 35 A person’s family rights, dignity, reputation and

the right of privacy shall be protected

The assertion or circulation of a statement or picture in any manner whatsoever to the public, which violates or affects a person’s family rights, dignity, reputation or the right of privacy, shall not

be made except for the case which is beneficial to the public

A person shall have the right to be accorded protection against undue exploitation of personal data related to his or her individuality, as provided by law

Section 36 A person shall enjoy the liberty of communication

by lawful means

The censorship, detention or disclosure of communications between persons including any other act disclosing information in the communication between persons shall not be permitted except

by virtue of the provisions of the law specifically enacted for maintaining the security of the State or maintaining public order

or good morals

Trang 19

Điều 37 Người dân có đầy đủ quyền tự do theo một tôn

giáo, dòng hay nhánh tôn giáo và tuân theo các quy tắc tôn giáo

hoặc giá trị tôn giáo hoặc thực hiện nghi lễ thờ cúng theo đức tin

của mình với điều kiện là không trái với các nghĩa vụ dân sự, trật

tự công cộng hay các giá trị đạo đức tốt đẹp

Trong quá trình thực hiện quyền tự do đề cập ở đoạn một, cá

nhân được bảo vệ khỏi bất kì hành vi nào của Nhà nước mà làm

giảm đi giá trị quyền của cá nhân hay xâm hại tới lợi ích chính

đáng của cá nhân trong việc theo một tôn giáo, một dòng hoặc

nhánh tôn giáo hoặc tuân theo những nguyên tắc tôn giáo hoặc

giá trị tôn giáo hoặc thực hiện nghi lễ thờ cúng theo đức tin của

cá nhân đó mà khác với đức tin của những người khác

Điều 38 Không được áp đặt lao động cưỡng bức trừ khi được

quy định bởi luật được ban hành đặc biệt với mục đích ngăn ngừa

các vụ việc rối loạn công cộng có nguy cơ tiềm tàng hay bởi luật

áp dụng trong thời gian đất nước đang trong tình trạng chiến

tranh hoặc xung đột vũ trang, hoặc khi đất nước trong tình trạng

khẩn cấp hoặc luật thời chiến được tuyên bố áp dụng

Phần 4 Các quyền trong lĩnh vực thi hành công lí

Điều 39 Không người nào phải chịu hình phạt trừ khi người

đó thực hiện hành vi mà pháp luật hiện hành vào thời điểm đó

quy định là hành vi phạm tội và do đó áp đặt hình phạt Tuy

nhiên, hình phạt áp dụng đối với người đó không nặng hơn so

với các quy định của pháp luật có hiệu lực vào thời điểm xảy ra

hành vi phạm tội

Người bị tình nghi hoặc bị cáo trong vụ hình sự được suy

đoán vô tội

Section 37 A person shall enjoy full liberty to profess a

religion, a religious sect or creed, and observe religious principles

or religious precepts or exercise a form of worship in accordance with his or her belief; provided that it is not contrary to his or her civic duties, public order or good morals

In exercising the liberty referred to in paragraph one, a person

is protected from any act of the State, which is derogatory to his

or her rights or detrimental to his or her due benefits on the grounds of professing a religion, a religious sect or creed or observing religious principles or religious precepts or exercising a form of worship in accordance with his or her different belief from that of others

Section 38 Forced labour shall not be imposed except by

virtue of the law specifically enacted for the purpose of averting imminent public calamity or by virtue of the law which provides for its imposition during the time when the country is in a state of war or armed conflict, or when a state of emergency or martial law is declared

Part 4: Rights in Administration of Justice Section 39 No person shall be inflicted with a criminal

punishment unless he or she has committed an act which the law

in force at the time of commission provides to be an offence and imposes a punishment therefor, and the punishment to be inflicted

on such person shall not be heavier than that provided by the law

in force at the time of the commission of the offence

The suspect or the accused in a criminal case shall be presumed innocent

Trang 20

Trước khi có phán quyết cuối cùng kết tội một người vì đã

phạm tội, người đó không thể bị đối xử như người đã bị kết tội

Điều 40 Cá nhân có các quyền sau trong lĩnh vực thi hành

công lí:

(1) Có quyền tiếp cận công lí một cách dễ dàng, nhanh

chóng, kịp thời và toàn diện;

(2) Các quyền cơ bản trong thủ tục pháp lí mà các quyền này

phải có những biện pháp bảo đảm cơ bản như phiên toà công

khai, các cơ hội nhận được thông tin và thẩm tra tài liệu một

cách đầy đủ, việc nộp bằng chứng, lập luận, chứng cứ, khiếu nại

đối với thẩm phán, phiên xử bởi các thẩm phán được thành lập

hợp pháp thành một hội đồng và các quyết định, phán quyết hoặc

lệnh được lập luận kĩ

(3) Cá nhân có quyền được hưởng việc xét xử vụ án của

mình một cách chính xác, nhanh chóng và công bằng;

(4) Người bị hại, bị tình nghi, nguyên đơn, bị đơn, các bên,

người có lợi ích liên quan hay nhân chứng đều có quyền được

đối xử phù hợp trong quá trình thi hành công lí, bao gồm quyền

được xét hỏi một cách công bằng, nhanh chóng và chính xác,

quyền không đưa ra những phát ngôn tự buộc tội mình;

(5) Người bị hại, bị tình nghi, bị cáo và nhân chứng cho vụ

án hình sự có quyền nhận được sự bảo vệ và trợ giúp cần thiết và

thích hợp từ Nhà nước với điều kiện mức thù lao, đền bù hay chi

phí phải được quy định bởi luật;

(6) Trẻ em, thanh niên, phụ nữ, nguời già hoặc người khuyết

tật, người ốm yếu có quyền được bảo vệ trong các phiên toà

Before the passing of a final judgement convicting a person of having committed an offence, such person shall not be treated as

(4) the injured person, the suspect, the plaintiff, the defendant, the party, the interested person or the witness has the right to proper treatment in the administration of justice, including the right to correct, speedy, fair inquiries and the right not to make statements incriminating himself or herself;

(5) the injured person, the suspect, the accused and the witness in a criminal case has the right to receive necessary and appropriate protection and aids from the State, provided that necessary remuneration, compensation and expenses shall be as provided by law;

(6) the children, the youth, women the elderly or the disabled

or persons of infirmity have the right to be accorded protection

Trang 21

thích hợp và có quyền nhận được sự đối xử phù hợp trong các vụ

án liên quan đến xâm phạm tình dục;

(7) Trong vụ án hình sự, người bị tình nghi hoặc bị cáo có

quyền được xét hỏi hoặc xét xử một cách công bằng, chính xác

và nhanh chóng, có quyền có cơ hội đầy đủ để tự bào chữa và

thẩm tra hay được thông báo về các chứng cứ khi cần thiết, có

quyền được hưởng sự giúp đỡ về mặt pháp lí từ phía luật sư và

sự phóng thích tạm thời;

(8) Trong vụ án dân sự, cá nhân có quyền nhận những trợ

giúp pháp lí thích hợp từ Nhà nước

Phần 5 Các quyền tài sản

Điều 41 Quyền về tài sản của cá nhân được bảo vệ Phạm vi

và giới hạn của các quyền này phải phù hợp với các quy định của luật

Quyền thừa kế được bảo vệ Quyền thừa kế của cá nhân phải

theo các quy định của luật

Điều 42 Việc quốc hữu hoá bất động sản không được thực

hiện trừ trường hợp quy định bởi luật đặc biệt được ban hành

cho các hoạt động của Nhà nước cung cấp dịch vụ công cộng,

cần thiết cho quốc phòng, khai thác tài nguyên quốc gia, quy

hoạch đô thị và nông thôn, xúc tiến và bảo tồn chất lượng môi

trường, phát triển công nghiệp hay nông nghiệp, cải cách đất

đai, bảo tồn di tích lịch sử và nguồn giá trị lịch sử hay các lợi

ích công cộng khác và phải có sự bồi thường thoả đáng một

cách kịp thời cho chủ sở hữu cũng như các cá nhân có quyền

liên quan, những người chịu mất mát do việc quốc hữu hoá đó,

theo quy định của luật

with regard to appropriate trials and have the right to receive proper treatment in cases related to sexual violence;

(7) in a criminal case, the suspect or the accused has the right

to correct, speedy and fair inquiries or trials, adequate opportunities to defend himself or herself and to examine or be informed of evidence as necessary, legal assistance from an attorney and a provisional release;

(8) in a civil case, a person has the right to receive appropriate legal aids from the State

Part 5: Rights in Property Section 41 The property right of a person is protected

The extent and the restriction of such right shall be in accordance with the provisions of the law

The succession is protected The right of succession of a person shall be in accordance with the provisions of the law

Section 42 The expropriation of immovable property shall

not be made except by virtue of the law specifically enacted for State affairs dedicated to public utilities, necessary national defence, exploitation of national resources, town and country planning, promotion and preservation of the quality of the environment, agricultural or industrial development, land reform, conservation of ancient places and sources of historical value or other public interests, and fair compensation shall be paid in due time to the owner thereof as well as to all persons having the rights thereto, who suffer loss by such expropriation,

as provided by law

Trang 22

Giá trị bồi thường như đã đề cập ở đoạn một phải được định

giá một cách thoả đáng với sự cân nhắc thích đáng tới giá thị

trường thông thường, cách thức có được, địa điểm và đặc điểm

của bất động sản, thiệt hại mà người có tài sản hay quyền bị quốc

hữu hoá phải chịu và lợi ích mà Nhà nước và người có có tài sản

hay quyền bị quốc hữu hoá hưởng được thông qua việc sử dụng

bất động sản bị quốc hữu hoá

Luật về quốc hữu hoá bất động sản phải quy định rõ mục

đích của việc quốc hữu hoá và phải có quyết định rõ ràng khoảng

thời gian để hoàn thành mục tiêu đó Nếu bất động sản không

được sử dụng để hoàn thành mục tiêu trong khoảng thời gian đó,

nó sẽ phải được hoàn trả lại cho chủ sở hữu gốc hoặc người thừa

kế của người đó

Việc hoàn trả lại bất động sản cho chủ sở hữu gốc hoặc

người thừa kế của người đó theo đoạn ba và việc yêu cầu bồi

thường phải theo các quy định của luật

Phần 6 Các quyền và quyền tự do nghề nghiệp

Điều 43 Người dân có quyền tự do tham gia doanh nghiệp

hay hoạt động nghề nghiệp và được cạnh tranh tự do, công bằng

Giới hạn của quyền tự do theo đoạn một không được đặt ra

trừ khi bởi luật được ban hành đặc biệt để bảo đảm an ninh và an

toàn của Nhà nước, hay của nền kinh tế, hay của đất nước, bảo

vệ công chúng liên quan tới dịch vụ công cộng, duy trì trật tự

công cộng và các giá trị đạo đức tốt đẹp, điều chỉnh việc tham

gia nghề nghiệp, bảo vệ người tiêu dùng, quy hoạch thành thị và

nông thôn, bảo vệ nguồn tài nguyên thiên nhiên hay môi trường,

The amount of compensation under paragraph one shall be fairly assessed with due regard to the normal market price, mode

of acquisition, nature and location of the immovable property, losses suffered by the person whose property or right thereto is expropriated and benefits which the State and the person whose property or right thereto is expropriated obtain through the use of the expropriated immovable property

The law on expropriation of immovable property shall specify the purpose of the expropriation and shall clearly determine the period of time to fulfil that purpose If the immovable property is not used to fulfil such purpose within such period of time, it shall

be returned to the original owner or his or her heir

The return of immovable property to the original owner or his

or her heir under paragraph three and the claim of compensation paid shall be in accordance with the provisions of the law

Part 6: Rights and Liberties in Occupation Section 43 A person shall enjoy the liberties to engage in an

enterprise or an occupation and to undertake fair and free competition

The restriction on such liberties under paragraph one shall not

be imposed except by virtue of the law specifically enacted for maintaining the security and safety of the State or economy of the country, protecting the public in regard to public utilities, maintaining public order and good morals, regulating the engagement in an occupation, consumer protection, town and country planning, preserving natural resources or the environment,

Trang 23

phúc lợi công cộng, ngăn ngừa độc quyền hoặc loại bỏ cạnh

tranh không lành mạnh

Điều 44 Cá nhân có quyền được bảo đảm đối với vấn đề an

toàn và phúc lợi nơi làm việc, bao gồm bảo đảm trong cuộc sống

trong suốt thời gian làm việc và cả lúc rời khỏi công việc

Phần 7 Các quyền tự do ngôn luận của cá nhân và tự do

báo chí

Điều 45 Mỗi người được hưởng quyền tự do thể hiện quan

điểm, phát biểu, viết, in, xuất bản và thể hiện bằng phương tiện khác

Sự hạn chế về tự do theo đoạn một sẽ không được đặt ra trừ

khi bởi các quy định của luật ban hành đặc biệt vì mục đích duy trì

an ninh của Nhà nước, bảo vệ các quyền, quyền tự do, phẩm giá,

danh dự, các quyền gia đình hoặc các quyền riêng tư của người

khác, duy trì trật tự công cộng, các giá trị đạo đức tốt đẹp hoặc

ngăn chặn việc huỷ hoại tinh thần hay sức khoẻ của cộng đồng

Việc đóng cửa một tờ báo hoặc các doanh nghiệp truyền

thông đại chúng khác mà đem đến sự tước đoạt quyền tự do theo

quy định tại Điều này sẽ không được thực hiện

Việc cấm các hãng báo chí hoặc doanh nghiệp truyền thông

đại chúng khác đưa tin hoặc thể hiện quan điểm toàn bộ hoặc

từng phần hoặc áp đặt sự can thiệp bằng bất cứ phương tiện nào

trong việc tước đoạt tự do theo Điều này sẽ không được thực

hiện trừ khi bởi luật được ban hành theo đoạn hai

Không được phép thực hiện công tác kiểm duyệt bởi công

chức có thẩm quyền đối với tin tức, bài báo trước khi xuất bản

trên một tờ báo hay các phương tiện thông tin đại chúng khác,

public welfare, preventing monopoly, or eliminating unfair competition

Section 44 A person has the right to security in respect of

safety and welfare at work, including security in the living both during the working life and upon leaving the state of employment

Part 7: Liberties in Expression of Persons and Mass Media Section 45 A person shall enjoy the liberty to express his or

her opinion, make speeches, write, print, publicise, and make expression by other means

The restriction on the liberty under paragraph one shall not

be imposed except by virtue of the provisions of the law specifically enacted for the purpose of maintaining the security

of the State, safeguarding the rights, liberties, dignity, reputation, family or privacy rights of other persons, maintaining public order or good morals or preventing the deterioration of the mind

or health of the public

The closure of a newspaper or other mass media business in deprivation of the liberty under this section shall not be made The prohibition of a newspaper or other mass media business from presenting information or expressing opinions in whole or in part or imposition of interference by any means in deprivation of the liberty under this section shall not be made except by virtue of the law enacted under paragraph two

The censorship by a competent official of news or articles before their publication in a newspaper or other mass media shall

Trang 24

ngoại trừ trong thời gian khi đất nước ở trong tình trạng chiến

tranh; với điều kiện là điều đó phải được thực hiện bởi luật ban

hành theo đoạn hai

Chủ sở hữu của các tờ báo hay các hãng truyền thông đại

chúng khác phải là người Thái

Nhà nước không cấp tiền hoặc các tài sản khác như sự trợ

cấp đối với các hãng báo chí tư nhân và các phương tiện truyền

thông đại chúng khác

Điều 46 Những nhân viên hay người làm công của các hãng

đài, báo hoặc hãng phát thanh truyền hình tư nhân hoặc doanh

nghiệp truyền thông đại chúng khác được hưởng các quyền tự do

đưa tin tức và thể hiện quan điểm của họ theo giới hạn của Hiến

pháp mà không cần sự giao quyền nào của bất kì cơ quan chính

phủ, cơ quan nhà nước, doanh nghiệp nhà nước hoặc các chủ sở

hữu của các doanh nghiệp đó miễn là điều đó không đi ngược lại

đạo đức nghề nghiệp của họ và họ có quyền thành lập các tổ

chức bảo vệ quyền, quyền tự do, sự công bằng và thiết lập các cơ

chế tự quản trong phạm vi các cơ quan nghề nghiệp

Công chức chính phủ, công chức hoặc người làm công của

cơ quan chính phủ, cơ quan nhà nước hoặc doanh nghiệp nhà

nước tham gia các hãng phát thanh truyền hình hoặc bất kì hãng

truyền thông đại chúng khác được hưởng các quyền tự do tương

tự như những quyền tự do mà viên chức hoặc người làm công

của các hãng tư nhân theo đoạn một được hưởng

Bất kì hành vi nào của người giữ địa vị chính trị, công chức

nhà nước hoặc chủ sở hữu doanh nghiệp trực tiếp hay gián tiếp

làm, cản trở hoặc can thiệp tới việc đưa tin hay thể hiện quan

not be made except during the time when the country is in a state

of war; provided that it must be made by virtue of the law enacted under paragraph two

The owner of a newspaper or other mass media business shall

be a Thai national

No grant of money or other properties shall be made by the State as subsidies to private newspapers or other mass media

Section 46 Officials or employees of privately-owned

newspaper, radio or television broadcasting or other mass media businesses shall enjoy their liberties to present news and express their opinions under the constitutional restrictions without any mandate of any Government agency, State agency, State enterprise or the owner of such businesses provided that

it is not contrary to their professional ethics, and have the right

to establish organizations protecting rights, liberties and fairness and establish self-regulatory mechanisms within professional agencies

Government officials, officials or employees of a Government agency, a State agency or a State enterprise engaging in a radio or television broadcasting business or any other mass media business shall enjoy the same liberties as those enjoyed by officials or employees of privately-owned businesses under paragraph one

Any act of a person holding a political position, a State official or a business owner which, whether directly or indirectly done, impedes or interferes with the presentation of news or the expression of opinions on a public issue by persons under

Trang 25

điểm về một vấn đề công cộng bởi những người theo đoạn một

hoặc đoạn hai sẽ phải bị xem như là cố tình thực thi quyền lực,

nhiệm vụ trái pháp luật và sẽ không có hiệu lực trừ khi được làm

phù hợp với quy định của luật hay đạo đức nghề nghiệp

Điều 47 Tần số sóng phát thanh hay truyền hình và viễn thông

là nguồn lực liên lạc quốc gia dùng phục vụ lợi ích công cộng

Phải thành lập cơ quan quản lí độc lập có nhiệm vụ phân bổ

tần số theo đoạn một và thực hiện sự giám sát hoạt động của các

doanh nghiệp phát thanh truyền hình và các doanh nghiệp viễn

thông do luật quy định

Trong việc thực hiện hành vi theo đoạn hai, phải quan tâm

tới lợi ích tối ưu của nhân dân ở cấp quốc gia và địa phương về

giáo dục, văn hoá, an ninh Nhà nước, các lợi ích công cộng khác

và cạnh tranh công bằng và tự do, với điều kiện là sự tham gia

của công chúng trong hoạt động của các phương tiện truyền

thông đại chúng công cũng phải được khuyến khích

Trong việc thực hiện việc giám sát hoạt động của các doanh

nghiệp ở đoạn hai phải có những biện pháp ngăn cản bất kì sự

sáp nhập, tập trung quyền chéo hoặc thống lĩnh thị trường giữa

các doanh nghiệp truyền thông đại chúng hoặc bởi bất kì người

nào khác mà có tác động cản trở sự tự do của công chúng trong

việc nắm bắt thông tin hoặc cản trở quần chúng trong việc tiếp

cận đa dạng thông tin

Điều 48 Một người nắm giữ chức vụ chính trị không được

sở hữu hoặc nắm giữ cổ phần trong các tờ báo, doanh nghiệp

phát thanh hay truyền hình hay viễn thông, cho dù là dưới danh

nghĩa chính họ hoặc thông qua người được uỷ quyền hay thông

qua các biện pháp trực tiếp hay gián tiếp khác cho phép việc

paragraph one or paragraph two shall be deemed as an intentionally undue exercise of powers and duties and shall be of

no effect, unless done in compliance with the law or professional ethics

Section 47 Transmission frequencies for radio or television

broadcasting and telecommunication are national communication resources for public interests

There shall be an independent regulatory agency having the duty to allocate the frequencies under paragraph one and exercise supervision over the operation of radio or television broadcasting businesses and telecommunication businesses as provided by law

In carrying out the act under paragraph two, regard shall be had to optimal benefits of the people at national and local levels

in education, culture, State security, other public interests and free and fair competition, provided that public participation in the operation of public mass media shall also be encouraged

In exercising supervision over the operation of businesses under paragraph two, there shall be measures for preventing any merger, cross right-holding or market dominance amongst mass media businesses or by any other person, which has the effect of impeding the liberty of the public in perceiving information or of obstructing public access to a diversity of information

Section 48 A person holding a political position shall not

own or hold shares in a newspaper, radio or television broadcasting

or telecommunication business, whether in his or her own name or through his or her nominee or through other direct or indirect means enabling the management of such business in a

Trang 26

quản lí doanh nghiệp đó được thực hiện theo cách giống như là

sở hữu hoặc nắm giữ cổ phần tại doanh nghiệp

Phần 8 Các quyền và quyền tự do trong lĩnh vực giáo dục

Điều 49 Cá nhân có quyền ngang nhau được giáo dục ít nhất

là mười hai năm do Nhà nước đáp ứng trọn vẹn với chất lượng

mà không phải trả tiền

Những người nghèo, thiểu năng, khuyết tật, ốm yếu hoặc

những người gặp khó khăn phải được hưởng quyền theo đoạn

một và được quyền được Nhà nước hỗ trợ để nhận được sự giáo

dục tương tự như những người khác

Việc cung cấp dịch vụ giáo dục bởi các tổ chức chuyên

nghiệp hay khối tư nhân và giáo dục tự chọn bởi nhân dân, tự

học hoặc học suốt đời phải được Nhà nước bảo vệ và khuyến

khích một cách phù hợp

Điều 50 Cá nhân có quyền tự do học thuật

Giáo dục, đào tạo, học, dạy, nghiên cứu và phổ biến nghiên

cứu đó theo những nguyên tắc học thuật sẽ được bảo vệ với điều

kiện là điều đó không trái với các bổn phận dân sự và những

chuẩn mực đạo đức tốt đẹp

Phần 9 Các quyền được hưởng dịch vụ chăm sóc y tế

công và phúc lợi từ Nhà nước

Điều 51 Cá nhân có quyền bình đẳng hưởng các dịch vụ y tế

công cộng phù hợp, có chất lượng và những người nghèo có

quyền được nhận sự chăm sóc sức khoẻ miễn phí từ các trung

tâm y tế công cộng của Nhà nước

Cá nhân có quyền nhận được dịch vụ y tế công cộng từ Nhà

nước, dịch vụ này phải được cung cấp đầy đủ và hiệu quả

way akin to owning or holding shares in such business

Part 8: Rights and Liberties in Education Section 49 A person shall enjoy an equal right to receive

education for the duration of not less than twelve years which shall be provided by the State thoroughly, up to the quality, and without charge

The indigent, the disabled, persons of infirmity or persons suffering a state of difficulty shall be accorded the right under paragraph one and entitled to such support from the State as to enable them to receive education comparable to that received by other persons

The provision of education by professional organizations or the private sector, alternative education by the people, selftuition and life-long learning shall be protected and promoted by the State as appropriate

Section 50 A person shall enjoy an academic freedom

Education, training, learning, teaching, researching and disseminating such research according to academic principles shall be protected; provided that it is not contrary to his or her civic duties or good morals

Part 9: Rights to Receive Public Heath Services and Welfare from the State

Section 51 A person shall enjoy an equal right to receive

public health services which are appropriate and up to the quality, and the indigent shall have the right to receive free medical treatment from public health centres of the State

A person has the right to receive public health services from the State, which shall be provided thoroughly and efficiently

Trang 27

Cá nhân có quyền được Nhà nước bảo vệ một cách phù hợp

chống lại những bệnh lây nhiễm nguy hại và được chữa những

bệnh đó một cách kịp thời mà không phải chịu chi phí

Điều 52 Trẻ em, thanh niên có quyền được sống và quyền

phát triển trí tuệ, tinh thần, thể chất theo năng lực của mình

trong môi trường phù hợp, có sự xem xét trước tiên tới sự tham

gia của chúng

Trẻ em, thanh niên, phụ nữ và các thành viên trong gia đình

có quyền được Nhà nước bảo vệ chống lại bạo lực và đối xử

không công bằng và cũng có quyền được chăm sóc để phục hồi

lại trong những trường hợp đó

Sự áp đặt bất kì can thiệp và hạn chế đối với quyền của trẻ

em, thanh niên và các thành viên trong gia đình sẽ không được

thực hiện trừ khi bởi luật được ban hành đặc biệt để bảo vệ và

duy trì địa vị gia đình hay lợi ích tối ưu của những người đó

Trẻ em và thanh niên không có người giám hộ có quyền nhận

được sự quan tâm và giáo dục thích hợp của Nhà nước

Điều 53 Người nào từ sáu mươi tuổi trở lên và thu nhập

không đủ để sống thì có quyền nhận mức phúc lợi và tiện nghi

công cộng phù hợp cho nhân phẩm của họ cũng như sự trợ giúp

thích hợp do Nhà nước cung cấp

Điều 54 Những người thiểu năng và người ốm yếu có quyền

tiếp cận và sử dụng phúc lợi và dịch vụ công cộng cũng như sự

Section 52 Children and the youth have the right of survival

and the right to receive physical, mental and intellectual development in accordance with their potential in a suitable environment, having prime regard to their participation

Children, the youth, women and family members shall have the right to be protected by the State against violence and unfair treatment and shall also have the right to receive rehabilitation in the event of such circumstances

Imposition of any interference with, and restriction on, rights

of children, the youth or family members shall not be made except by virtue of the law specifically enacted for preserving and maintaining the status of the family or optimal benefits of such persons

Children and the youth with no guardian shall have the right

to receive appropriate care and education from the State

Section 53 A person who is over sixty years of age and has

insufficient income for the living shall have the right to receive such welfare and public facilities as suitable for his or her dignity

as well as appropriate aids to be provided by the State

Section 54 The disabled or persons of infirmity shall have

the right to have access to and use public welfare and conveniences

as well as appropriate aids to be provided by the State

Persons of unsound mind shall be appropriately assisted by the State

Trang 28

Điều 55 Cá nhân vô gia cư với thu nhập không đủ sống có

quyền nhận được trợ giúp từ Nhà nước

Phần 10 Các quyền liên quan đến thông tin và khiếu nại

Điều 56 Cá nhân có quyền được biết và tiếp cận dữ liệu hay

thông tin công do cơ quan chính phủ, cơ quan nhà nước, doanh

nghiệp hay tổ chức chính quyền địa phương đang chiếm hữu, trừ

khi việc tiết lộ dữ liệu hay thông tin đó sẽ ảnh hưởng tới an ninh

của Nhà nước, an toàn công cộng hay lợi ích của các cá nhân

nằm trong diện bảo vệ hoặc được xem như dữ liệu cá nhân theo

quy định của luật

Điều 57 Cá nhân có quyền nhận được số liệu, giải thích từ

phía cơ quan chính phủ, cơ quan nhà nước, doanh nghiệp nhà

nước hoặc tổ chức chính quyền địa phương trước khi phê chuẩn

hoặc tiến hành bất kì dự án hay hoạt động nào mà có thể ảnh

hưởng tới chất lượng môi trường, điều kiện vệ sinh và y tế, chất

lượng cuộc sống hoặc bất cứ lợi ích vật chất nào khác liên quan

tới cá nhân đó hoặc cộng đồng dân cư địa phương và có quyền

bày tỏ ý kiến của mình tới các cơ quan có liên quan để phục vụ

việc xem xét kĩ lưỡng hơn các vấn đề đó

Trong việc quy hoạch phát triển văn hoá, chính trị, kinh tế,

xã hội hay khi tiến hành quốc hữu hoá, quy hoạch thành thị và

nông thôn, lập vùng và ban hành văn bản dưới luật có khả năng

tác động tới những lợi ích cơ bản của công cộng, Nhà nước phải

tổ chức tham khảo ý kiến của công chúng một cách toàn diện

trước khi tiến hành các công việc đó

Điều 58 Cá nhân có quyền tham gia vào quá trình ra quyết

định của các quan chức nhà nước trong việc thực hiện các chức

Section 55 Homeless persons with insufficient income for the

living shall have the right to receive appropriate aids from the State

Part 10: Rights in connection with Information and Complaints

Section 56 A person shall have the right to know and have

access to public data or information in possession of a Government agency, a State agency, a State enterprise or a local government organisation, unless the disclosure of such data or information shall affect the security of the State, public safety or interests of other persons which shall be protected or purport to

be personal data, as provided by law

Section 57 A person shall have the right to receive data,

explanations and reasons from a Government agency, a State agency, a State enterprise or a local government organisation prior to the approval or the operation of any project or activity which may affect the quality of the environment, health and sanitary conditions, the quality of life or any other material interest concerning such person or a local community and shall have the right to express his or her opinions to agencies concerned, for assisting further consideration of such matters

In planning social, economic, political and cultural development, or in undertaking expropriation, town and country planning, zoning and making bylaws likely to have impacts on essential interests of the public, the State shall cause to be held comprehensive public hearings prior thereto

Section 58 A person shall have the right to participate in the

Trang 29

năng quản lí hành chính mà ảnh hưởng hoặc có thể ảnh hưởng

tới các quyền và quyền tự do của cá nhân

Điều 59 Cá nhân có quyền gửi khiếu nại và được phúc đáp

về kết quả xem xét kiến nghị một cách không chậm trễ

Điều 60 Cá nhân có quyền nộp đơn kiện cơ quan chính phủ,

cơ quan nhà nước, doanh nghiệp nhà nước, tổ chức chính quyền

địa phương hoặc cơ quan có thẩm quyền khác có tư cách pháp

nhân để buộc trách nhiệm đối với hành vi (hành động hoặc

không hành động) do công chức chính phủ, nhân viên hoặc

người làm công của các cơ quan đó thực hiện

Điều 61 Quyền của cá nhân với tư cách là người tiêu dùng

được bảo vệ đối với việc có được thông tin hợp pháp và cá nhân

như vậy có quyền khiếu nại đòi bồi thường đối với mất mát phải

chịu cũng như quyền tập hợp lại với nhau với nỗ lực bảo vệ các

quyền của người tiêu dùng

Phải có một tổ chức bảo vệ người tiêu dùng, được thành lập như

pháp nhân độc lập với các cơ quan nhà nước và bao gồm các đại diện

của người tiêu dùng, họ có nhiệm vụ góp ý kiến để giúp sự xem xét

của các cơ quan nhà nước liên quan tới việc làm và thực thi luật và

văn bản dưới luật, góp ý kiến liên quan tới việc quyết định các biện

pháp bảo vệ người tiêu dùng và xem xét cũng như báo cáo việc

thực hiện hoặc không thực hiện các hành vi bảo vệ người tiêu dùng

Liên quan tới vấn đề này, Nhà nước cũng phải hỗ trợ ngân sách cho

hoạt động của tổ chức độc lập đó Đó là tổ chức tự người tiêu dùng

thành lập và bảo vệ quyền lợi của mình mà không phải là tổ chức

của Nhà nước, họ nhân danh người tiêu dùng để kiến nghị với cơ

quan nhà nước về các bộ luật và việc ban hành văn bản quy phạm

pháp luật, các nguyên tắc và việc quy định về các biện pháp khác

nhau cho việc bảo vệ người tiêu dùng, để kiểm tra dự thảo báo cáo

decision-making process of State officials in the performance of administrative functions which affect or may affect his or her rights and liberties

Section 59 A person shall have the right to present a petition

and to be informed of the result of its consideration without delay

Section 60 A person shall have the right to file a lawsuit

against a Government agency, a State agency, a State enterprise, a local government organisation or other State authority which is a juristic person to be liable for an act or omission done by its Government official, official or employee

Section 61 The right of a person as a consumer shall be

protected in respect of the acquisition of rightful information and

a person as such shall have the right to make a complaint for a remedy of loss suffered as well as the right to assemble in an endeavour to protect rights of consumers

There shall be an organisation for the protection of consumers, to be established as an entity independent from State agencies and consisting of representatives of consumers, which shall have the duties to give opinions for assisting considerations of State agencies in connection with the making and enforcement of laws and bylaws, give opinions in connection with the determination of measures for consumer protection and examine as well as report the performance or omission of acts protecting consumers In this connection, the State shall also provide budgetary support to the operation of such independent organisation

Trang 30

về bất kì đạo luật nào liên quan đến bảo vệ người tiêu dùng Nhà

nước cung cấp tài chính cho hoạt động của các tổ chức như vậy

Điều 62 Cá nhân có quyền theo dõi và yêu cầu xem xét việc

thực hiện các nhiệm vụ của các cá nhân nắm giữ các chức vụ

chính trị, cơ quan nhà nước và công chức nhà nước

Cá nhân cung cấp thông tin xác thực cho cơ quan chịu trách

nhiệm xem xét việc thực hiện quyền lực nhà nước hay cho cơ

quan nhà nước về việc thực hiện nhiệm vụ của các cá nhân nắm

giữ các chức vụ chính trị, cơ quan nhà nước hay công chức nhà

nước sẽ phải được bảo vệ

Phần 11 Các quyền tự do liên quan tới hội họp và lập hội

Điều 63 Cá nhân được hưởng quyền tự do hội họp trong hoà

bình và phi vũ trang

Sự hạn chế các quyền tự do nói ở đoạn một sẽ không được áp

đặt ngoại trừ bởi luật ban hành đặc biệt đối với trường hợp hội

họp công cộng và đối với việc bảo đảm sự thuận tiện của công

chúng trong việc sử dụng các địa điểm công cộng hay để duy trì

trật tự công cộng trong thời gian đất nước đang trong tình trạng

chiến tranh, hay khi tình trạng khẩn cấp hay luật thời chiến đã

được tuyên bố

Điều 64 Cá nhân có quyền tự do hợp nhất và thành lập hiệp

hội, liên đoàn, nghiệp đoàn, hợp tác xã, nhóm nông dân, tổ chức

tư nhân, tổ chức phát triển tư nhân hay bất kì nhóm nào khác

Nhân viên chính phủ và nhân viên nhà nước có quyền tự do

hội họp giống như những người khác với điều kiện là việc hội

họp của họ không được làm ảnh hướng tới tính hiệu quả của

quản lí hành chính công và tính liên tục của việc cung cấp dịch

vụ công theo quy định của luật

Section 62 A person shall have the right to monitor and

make a request for an examination of the performance of duties of persons holding political positions, State agencies and State officials

The person who bona fide provides to an agency responsible for the scrutiny of the exercise of State powers or to a State agency information in connection with the performance of duties

of persons holding political positions, State agencies or State officials shall be protected

Part 11: Liberties in connection with Assembly and Association

Section 63 A person shall enjoy the liberty to assemble

peacefully and without arms

The restriction on such liberty under paragraph one shall not

be imposed except by virtue of the law specifically enacted for the case of public assembling and for securing public convenience in the use of public places or for maintaining public order during the time when the country is in a state of war, or when a state of emergency or martial law is declared

Section 64 A person shall enjoy the liberty to unite and form

an association, a union, a league, a co-operative, a farmers’ group, a private organisation, a private development organisation

or any other group

Government officials and State officials shall have the liberty

to assemble like other people provided that their assembly shall not affect the efficiency of public administration and the continuity of the provision of public services, as provided by law

Trang 31

Việc hạn chế quyền tự do theo đoạn một và đoạn hai không

được đặt ra trừ khi bởi luật được ban hành đặc biệt để bảo vệ lợi

ích chung của cộng đồng, duy trì trật tự công công hoặc các giá

trị đạo đức tốt đẹp hoặc ngăn ngừa độc quyền kinh tế

Điều 65 Cá nhân có quyền tự do tập hợp và hình thành một

chính đảng vì mục đích định hình ý chí chính trị của nhân dân và

thực hiện các hoạt động chính trị để hiện thực hoá ý chí đó thông

qua chế độ dân chủ của chính quyền với Nhà vua là nguyên thủ

quốc gia như quy định trong Hiến pháp này

Tổ chức, quản lí và quy chế nội bộ của một chính đảng phải

phù hợp với những nguyên tắc cơ bản của chế độ dân chủ của

chính quyền với Nhà vua là nguyên thủ quốc gia

Đại biểu trong Viện dân biểu đồng thời là thành viên của một

chính đảng, thành viên của ban chấp hành của một chính đảng

với số lượng không ít hơn con số quy định bởi Đạo luật gốc về

các đảng chính trị nếu cho rằng nghị quyết hay quy định về

bất cứ vấn đề gì của chính đảng của mình mà trái với địa vị và

việc thực hiện các nhiệm vụ của người đại biểu Viện dân biểu

theo Hiến pháp này hay trái với hoặc không phù hợp với các

nguyên tắc cơ bản của chế độ dân chủ của chính quyền với

Nhà vua là nguyên thủ quốc gia, có quyền đưa vấn đề tới Toà

án hiến pháp để quyết định

Trong trường hợp Toà án hiến pháp quyết định rằng nghị

quyết hay quy định đó trái với hoặc không phù hợp với các

nguyên tắc cơ bản của chế độ dân chủ của chính quyền với

Nhà vua là nguyên thủ quốc gia, nghị quyết hay quy định đó

phải bị đình chỉ

The restriction on such liberty under paragraph one and paragraph two shall not be imposed except by virtue of the law specifically enacted for protecting the common interest of the public, maintaining public order or good morals or preventing economic monopoly

Section 65 A person shall enjoy the liberty to unite and form

a political party for the purpose of making political will of the people and carrying out political activities in fulfilment of such will through the democratic regime of government with the King

as Head of the State as provided in this Constitution

The internal organisation, management and regulations of a political party shall be consistent with fundamental principles of the democratic regime of government with the King as Head of the State Members of the House of Representatives who are members

of a political party, members of the Executive Committee of a political party, or members of a political party, of not less than the number prescribed by the Organic Act on Political Parties shall, if

of the opinion that their political party’s resolution or regulation

on any matter is contrary to the status and performance of duties

of a member of the House of Representatives under this Constitution or contrary to or inconsistent with fundamental principles of the democratic regime of government with the King

as Head of the State, have the right to refer it to the Constitutional Court for decision thereon

In the case where the Constitutional Court decides that such resolution or regulation is contrary to or inconsistent with fundamental principles of the democratic regime of government with the King

as Head of the State, such resolution or regulation shall lapse

Trang 32

Phần 12 Các quyền của cộng đồng dân cư

Điều 66 Những người tập hợp lại như là một cộng đồng,

cộng đồng địa phương hoặc cộng đồng truyền thống có quyền

bảo tồn hay duy trì những phong tục của họ, tri thức bản địa, giá

trị nghệ thuật, văn hoá tốt đẹp của cộng đồng họ và của quốc gia,

tham gia vào việc quản lí, duy trì, bảo tồn và khai thác các nguồn

tài nguyên thiên nhiên, môi trường, sự đa dạng sinh học theo

cách thức cân bằng và bền vững

Điều 67 Quyền của một người được đóng góp cho Nhà nước

và cộng đồng bằng sự tham gia vào việc bảo tồn, gìn giữ, khai

thác các nguồn tài nguyên thiên nhiên, sự đa dạng sinh học và

trong việc bảo vệ, đẩy mạnh, giữ gìn chất lượng của môi trường

sống mà không gây nguy hiểm tới sức khoẻ của mình và điều

kiện vệ sinh, phúc lợi hay chất lượng cuộc sống phải được bảo

vệ thích đáng

Bất kì dự án hoặc hoạt động nào có thể tác động một cách

nghiêm trọng đến cộng đồng liên quan đến chất lượng của môi

trường, các nguồn tài nguyên thiên nhiên và sức khoẻ sẽ không

được phép, trừ trường hợp, trước khi tiến hành, tác động của nó

đối với chất lượng môi trường và sức khoẻ cộng đồng đã được

nghiên cứu, đánh giá và quy trình tham khảo công chúng đã

được thực hiện để tham vấn công chúng cũng như những người

quan tâm và đã có ý kiến của các tổ chức độc lập, bao gồm đại

diện từ các tổ chức tư nhân trong lĩnh vực môi trường và y tế và

từ các cơ sở đào tạo đại học có các nghiên cứu trong lĩnh vực

môi trường, các nguồn tài nguyên thiên nhiên hoặc y tế

Part 12: Community Rights Section 66 Persons so assembling as to be a community, a

local community or a traditional community shall have the right

to conserve or restore their customs, local knowledge, good arts and culture of their community and of the nation and participate

in the management, maintenance, preservation and exploitation of natural resources, the environment and the biological diversity in

a balanced and sustainable fashion

Section 67 The right of a person to give to the State and

communities participation in the conservation, preservation and exploitation of natural resources and biological diversities and in the protection, promotion and preservation of the quality of the environment for regular and continued livelihood in the environment which is not hazardous to his or her health and sanitary condition, welfare or quality of life, shall be protected as appropriate

Any project or activity which may seriously affect the community with respect to the quality of the environment, natural resources and health shall not be permitted, unless, prior to the operation thereof, its impacts on the quality of the environment and on public health have been studied and assessed and a public hearing process has been conducted for consulting the public as well as interested persons and there have been obtained opinions

of an independent organisation, consisting of representatives from private organisations in the field of the environment and health and from higher education institutions providing studies in the field of the environment, natural resources or health

Trang 33

Quyền của cộng đồng khởi kiện chống lại cơ quan chính phủ,

doanh nghiệp nhà nước, tổ chức chính quyền địa phương hoặc cơ

quan nhà nước có thẩm quyền khác là pháp nhân liên quan tới

chất lượng thực hiện các nhiệm vụ theo điều khoản này phải

được bảo vệ

Phần 13 Các quyền bảo vệ Hiến pháp

Điều 68 Không có người nào được thực hiện các quyền và

quyền tự do quy định trong Hiến pháp để lật đổ chế độ dân chủ

của chính quyền với Nhà vua là nguyên thủ quốc gia theo Hiến

pháp này hoặc giành quyền cai trị đất nước bằng bất cứ phương

tiện nào mà không theo các cách thức đã được quy định trong

Hiến pháp này

Trong trường hợp một người hoặc một chính đảng thực hiện

các hành vi theo đoạn một, người nào biết hành vi đó có quyền

yêu cầu Tổng công tố điều tra sự việc và kiện lên Toà án hiến

pháp để ra lệnh ngừng các hành vi như thế, tuy nhiên điều đó

không ảnh hưởng gì tới việc khởi tố hình sự chống lại người đó

Trong trường hợp Toà án hiến pháp ra quyết định buộc chính

đảng đó chấm dứt hành vi theo đoạn hai, Toà án hiến pháp có thể

ra lệnh giải tán chính đảng đó

Trong trường hợp Toà án hiến pháp ra lệnh giải tán chính

đảng theo đoạn ba, quyền bầu cử của lãnh đạo và thành viên ban

chấp hành chính đảng bị giải tán vào thời điểm thực hiện vi

phạm đề cập ở đoạn một sẽ bị đình chỉ trong vòng năm năm kể

từ ngày có lệnh của Toà án hiến pháp

The right of a community to bring a lawsuit against a Government agency, a State agency, a State enterprise, a local government organisation or other State authority which is a juristic person for the performance of duties under this provision shall be protected

Part 13: Rights to Protect the Constitution Section 68 No person shall exercise the rights and liberties

prescribed in the Constitution to overthrow the democratic regime

of government with the King as Head of the State under this Constitution or to acquire the power to rule the country by any means which is not in accordance with the modes provided in this Constitution

In the case where a person or a political party has committed the act under paragraph one, the person knowing of such act shall have the right to request the Prosecutor General to investigate its facts and submit a motion to the Constitutional Court for ordering cessation of such act without, however, prejudice to the institution of

a criminal action against such person In the case where the Constitutional Court makes a decision compelling the political party to cease to commit the act under paragraph two, the Constitutional Court may order the dissolution of such political party

In the case where the Constitutional Court issues an order dissolving the political party under paragraph three, the right to vote of the dissolved political party’s leader and executive committee members at the time of the commission of the offence under paragraph one shall be suspended for the period of five years as from the date of such order of the Constitutional Court

Trang 34

Điều 69 Một người sẽ có quyền chống lại một cách hoà bình

bất kì hành vi nào được thực hiện để giành quyền lực cai trị đất

nước bằng phương tiện không phù hợp với cách thức được quy

định trong Hiến pháp này

CHƯƠNG IV NGHĨA VỤ CỦA NGƯỜI THÁI

Điều 70 Mỗi người phải có nghĩa vụ bảo vệ và ủng hộ

Quốc gia, các tôn giáo, Nhà vua và chế độ dân chủ của chính

quyền với Nhà vua là nguyên thủ quốc gia theo hiến pháp này

Điều 71 Mỗi người phải có nghĩa vụ bảo vệ đất nước, bảo

vệ các lợi ích quốc gia và tuân thủ pháp luật

Điều 72 Mỗi người phải có nghĩa vụ thực hiện quyền

bầu cử

Người nào tham gia bầu cử để bỏ phiếu hay không tham gia

bầu cử để bỏ phiếu mà không thông báo lí do hợp lí cho sự

không tham gia đó sẽ được hoặc mất các quyền đó theo quy định

của luật

Việc thông báo lí do không tham gia một cuộc bầu cử và việc

cung cấp các tiện nghi tạo điều kiện cho việc tham gia cuộc bầu

cử phải theo quy định của luật

Điều 73 Mỗi người đều phải có nghĩa vụ phục vụ trong lực

lưỡng vũ trang, giúp đỡ trong việc ngăn chặn hoặc giảm bớt

những mối nguy hiểm cho công chúng, đóng các loại thuế và lệ

phí, giúp đỡ dịch vụ công, tiếp nhận giáo dục và đào tạo, giữ gìn,

bảo vệ và tiếp tục các giá trị nghệ thuật, văn hoá quốc gia và tri

thức bản địa và bảo tồn các nguồn tài nguyên thiên nhiên và môi

trường theo quy định của luật

Section 69 A person shall have the right to resist peacefully

any act committed for the acquisition of the power to rule the country by a means which is not in accordance with the modes provided in this Constitution

CHAPTER 4: DUTIES OF THE THAI PEOPLE

Section 70 Every person shall have a duty to protect and

uphold the Nation, religions, the King and the democratic regime

of government with the King as Head of the State under this Constitution

Section 71 Every person shall have a duty to defend the

country, safeguard national interests and obey the law

Section 72 Every person shall have a duty to exercise his or

her right to vote at an election

The person who attends an election for voting or fails to attend

an election for voting without notifying a reasonable cause of such failure shall acquire or lose such rights as provided by law The notification of the cause of failure to attend an election and the provision of facilities for attendance thereat shall be in accordance with the provisions of the law

Section 73 Every person shall have a duty to serve in armed

forces, render assistance in the prevention and alleviation of public hazards, pay taxes and duties, render assistance to the official service, receive education and training, safeguard, protect and pass on national arts, culture and local knowledge and conserve natural resources and the environment, as provided for

by law

Trang 35

Điều 74 Một công chức chính phủ, viên chức, người làm

công của một cơ quan chính phủ, cơ quan nhà nước, doanh

nghiệp nhà nước hoặc công chức Nhà nước khác phải có nghĩa

vụ hành động theo đúng pháp luật để bảo vệ các lợi ích công

cộng và cung ứng tiện nghi và các dịch vụ cho cộng đồng phù

hợp với nguyên tắc quản trị tốt

Trong việc thực hiện nghĩa vụ và các hành vi khác liên quan

đến công cộng, những người theo đoạn một phải không thiên vị

chính trị

Trong trường hợp nơi mà những người theo đoạn một bỏ mặc

hoặc không thực hiện các nghĩa vụ theo đoạn một hoặc đoạn hai,

những người nào quan tâm có quyền yêu cầu những người theo

đoạn một hoặc cấp trên của họ giải thích và lí giải và yêu cầu họ

hành động phù hợp với các điều khoản ở đoạn một và đoạn hai

CHƯƠNG V NHỮNG NGUYÊN TẮC ĐỊNH HƯỚNG

CÁC CHÍNH SÁCH NỀN TẢNG CỦA NHÀ NƯỚC

Phần 1 Những quy định chung

Điều 75 Những quy định trong Chương này thể hiện quan

điểm của Nhà nước khi làm luật và xây dựng các chính sách đối

với việc quản lí các hoạt động của Nhà nước

Khi công bố những chính sách ra Quốc hội, Hội đồng bộ

trưởng – cơ quan có trách nhiệm trong việc quản lí hành chính

nhà nước - phải tuyên bố rõ về nội dung hoạt động và khung thời

gian thực hiện, dự định tiến hành nhằm mục đích đạt được những

nguyên tắc định hướng các chính sách nền tảng của Nhà nước và

phải chuẩn bị một báo cáo đề cập các kết quả thực hiện, bao gồm

Section 74 A Government official, official or employee of a

Government agency, a State agency, a State enterprise or other State official shall have a duty to act in compliance with the law

in order to protect public interests, and provide convenience and services to the public in accordance with the good governance principle

In performing the duty and other acts relating to the public, the persons under paragraph one shall be politically impartial

In the case where the persons under paragraph one neglect or fail to perform the duties under paragraph one or paragraph two, the interested person shall have the right to request the persons under paragraph one or their superiors to give explanations and reasons and request them to act in compliance with the provisions

of paragraph one or paragraph two

CHAPTER 5: DIRECTIVE PRINCIPLES

OF FUNDAMENTAL STATE POLICIES

Part 1: General Provisions Section 75 The provisions in this Chapter indicate the will of

the State in enacting legislation and determining policies for the administration of State affairs

In declaring policies to the National Assembly, the Council of Ministers which is due to assume the administration of the State affairs shall make clear statements as to activities, and timeframes therefor, intended to be pursued in order to achieve the directive principles of fundamental State policies and shall prepare a report indicating results of their implementation, including problems and

Trang 36

cả các vấn đề phát sinh và trở ngại gặp phải trình lên Quốc hội ít

nhất một lần mỗi năm

Điều 76 Hội đồng bộ trưởng phải chuẩn bị các kế hoạch

quản lí công việc Nhà nước để đưa ra các quan điểm về biện

pháp và nội dung hướng dẫn việc thực hiện nhiệm vụ công hàng

năm phù hợp với các nguyên tắc định hướng các chính sách nền

tảng của Nhà nước

Trong quá trình thực hiện việc quản lí công việc Nhà nước,

Hội đồng bộ trưởng phải chuẩn bị một kế hoạch lập pháp cần

thiết để thực hiện những chính sách và kế hoạch quản lí công

việc Nhà nước

Phần 2 Những nguyên tắc định hướng các chính sách an

ninh quốc gia

Điều 77 Nhà nước bảo vệ và ủng hộ chế độ quân chủ, độc

lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của Nhà nước và xây dựng

lực lượng vũ trang, vũ khí và công nghệ quân sự hiện đại, cần

thiết và đủ để bảo vệ và giữ vững độc lập, chủ quyền, an ninh

quốc gia, chế độ quân chủ, các lợi ích quốc gia và chế độ dân

chủ của chính quyền mà Nhà vua là nguyên thủ quốc gia và để

phục vụ sự phát triển của đất nước

Phần 3 Những nguyên tắc định hướng các chính sách

liên quan tới hoạt động quản lí hành chính nhà nước

Điều 78 Nhà nước thực hiện nguyên tắc chỉ đạo trong quản

lí các công việc của Nhà nước như sau:

(1) Thực hiện quản lí các công việc của Nhà nước theo

obstacles pertinent thereto, for submission to the National Assembly at least once a year

Section 76 The Council of Ministers shall prepare plans for

the administration of the State affairs in order to put on view measures and details embodying guidance on the discharge of official duties for each year, which must be consistent with the directive principles of fundamental State policies

In the administration of the State affairs, the Council of Ministers shall cause to be prepared a legislative plan as necessary for the implementation of the policies and the plans for the administration of the State affairs

Part 2: Directive Principles of State Policies in relation to National Security

Section 77 The State shall protect and uphold the institution

of monarchy, independence, sovereignty and integrity of the territorial jurisdiction of the State and shall provide such armed forces, military weapons and technology as are modern, necessary and sufficient for protecting and upholding the independence, sovereignty, national security, the institution of monarchy, national interests and the democratic regime of government with the King as Head

of the State and for the development of the country

Part 3: Directive Principles of State Policies in relation to Administration of State Affairs

Section 78 The State shall pursue directive principles of

State policies in relation to the Administration of the State Affairs, as follows:

(1) to carry out the administration of the State affairs in the

Trang 37

hướng tạo điều kiện thuận lợi cho sự phát triển kinh tế - xã hội

và an ninh quốc gia một cách bền vững, với điều kiện là việc

thực hiện triết lí kinh tế tự cung tự cấp phải được coi trọng và

những quan tâm hàng đầu phải được dành cho các lợi ích tổng

thể của quốc gia;

(2) Tổ chức hệ thống quản lí hành chính trung ương, cấp tỉnh

và địa phương cần phải xác định địa giới, thẩm quyền, nhiệm vụ,

trách nhiệm một cách rõ ràng và phù hợp với sự phát triển của

quốc gia, có thể cho phép một tỉnh có kế hoạch và ngân sách cho

sự phát triển của tỉnh vì lợi ích của người dân địa phương;

(3) Thực hiện sự phân cấp quản lí theo đó các tổ chức chính

quyền địa phương có được sự độc lập và tự quyết, thúc đẩy tổ

chức chính quyền địa phương tham gia vào việc thi hành các

nguyên tắc chỉ đạo đối với các chính sách cơ bản của Nhà

nước, phát triển kinh tế ở các địa phương và dịch vụ công cộng

cũng như các hệ thống trợ giúp, cơ sở hạ tầng thông tin của các

địa phương rộng khắp, đồng đều trên toàn đất nước và phát

triển cấp tỉnh thành các tổ chức chính quyền địa phương quy

mô lớn để phục vụ mục đích đó trên cơ sở quan tâm tới ý chí

của người dân trong tỉnh;

(4) Phát triển hệ thống công việc trong khu vực công, đặc

biệt nhấn mạnh sự phát triển về chất lượng, lương tâm và đạo

đức của công chức nhà nước song song với việc cải thiện mô

hình và cách thức làm việc nhằm đạt được sự hiệu quả trong

quản lí các hoạt động của Nhà nước và để khuyến khích áp dụng

nguyên tắc quản trị tốt trong các cơ quan nhà nước;

(5) Tổ chức hệ thống quy trình thủ tục hành chính và các

direction of facilitating social and economic development and national security in a sustainable fashion, provided that the implementation of the self-sufficiency economy philosophy shall

be promoted and prime regard shall be had to overall national interests;

(2) to organise the central, provincial and local administration

to the effect of achieving boundaries, powers and duties and responsibilities that are clear and well suited to the national development, and enable a province to have a plan and a budget for its development in the interest of local residents;

(3) to carry out decentralisation under which local government organisations may attain self-dependence and self determination,

to promote local government organisations’ participation in the implementation of directive principles of fundamental State policies, to develop the economy of the localities and public utilities as well as facilities systems and information infrastructure of the localities thoroughly and equally throughout the country, and also develop into a large-sized local government organisation a province which is ready for such purpose, having regard to the will of the people in that province;

(4) to develop the working system in the public sector with particular emphasis on the development of the quality, conscience and ethics of State officials in tandem with the improvement of patterns and methods of work in order to achieve efficiency of the administration of the State affairs, and to promote the application

of the good governance principle amongst State agencies;

(5) to organise the bureaucracy and other affairs of the State

Trang 38

công việc khác của Nhà nước để việc cung ứng các dịch vụ công

được thực hiện nhanh chóng, hiệu quả, minh bạch và có trách

nhiệm, chú ý đến sự tham gia của công chúng;

(6) Có những hoạt động tạo điều kiện cho các cơ quan pháp

luật mà có nhiệm vụ đóng góp ý kiến về hoạt động của Nhà nước

và xem xét hoạt động làm luật của Nhà nước, thực hiện nhiệm vụ

của mình một cách độc lập để đảm bảo rằng việc quản lí các hoạt

động của Nhà nước tuân thủ nguyên tắc Nhà nước pháp quyền;

(7) Đưa ra kế hoạch cải cách chính trị và thiết lập Hội đồng

cải cách chính trị độc lập để giám sát việc thực hiện nhất quán kế

hoạch đó;

(8) Có các hoạt động cho phép nhân viên chính phủ và nhân

viên nhà nước nhận được phúc lợi phù hợp

Phần 4 Những nguyên tắc định hướng các chính sách

của Nhà nước liên quan tới tôn giáo, hoạt động xã hội, sức

khoẻ cộng đồng, hoạt động văn hoá và giáo dục

Điều 79 Nhà nước hỗ trợ và bảo vệ Phật giáo, là tôn giáo

của đại đa số nhân dân Thái đã theo từ lâu và những tôn giáo

khác; đồng thời thúc đẩy sự hiểu biết và hài hoà tốt đẹp giữa tín

đồ của tất cả tôn giáo và khuyến khích áp dụng những giáo lí tôn

giáo vì mục đích hình thành lương tâm và nâng cao chất lượng

cuộc sống

Điều 80 Nhà nước thực hiện những nguyên tắc định hướng

chính sách Nhà nước liên quan đến các vấn đề xã hội, y tế cộng

đồng, các vấn đề giáo dục và văn hoá, như sau:

(1) Bảo vệ và phát triển trẻ em và thanh thiếu niên, khuyến

khích việc chăm sóc và giáo dục tiểu học, chú trọng nâng cao sự

to the effect that the provision and delivery of public services can

be undertaken with rapidity, efficiency, transparency and accountability, having regard to public participation;

(6) to take action enabling law agencies which have legal duties to give opinions on the operation of the State and scrutinize the law-making of the State to perform their duties independently

to ensure that the administration of State affairs shall be in compliance with the Rule of Law principle;

(7) to put in place a plan for political reform and to bring into existence an independent Political Reform Council for monitoring strict compliance with such plan;

(8) to take action enabling Government officials and State officials to receive appropriate fringe benefits

Part 4: Directive Principles of State Policies in relation to Religions, Social Affairs, Public Health, Education and Cultural Affairs

Section 79 The State shall provide patronage and protection

to Buddhism, which is the religion long practised by the majority

of the Thai people, and other religions and shall promote good understanding and harmony amongst followers of all religions and encourage the application of religious precepts for the purpose of fostering conscience and developing the quality of life

Section 80 The State shall pursue directive principles of

State policies in relation to Social Affairs, Public Health, Education and Cultural Affairs, as follows:

(1) to protect and develop children and the youth, encourage their up-keep and primary education, promote the equality

Trang 39

bình đẳng nam nữ, thúc đẩy và phát triển sự gắn kết trong gia

đình và cộng đồng cũng như cung cấp sự trợ giúp và phúc lợi

cho người già, người nghèo, người khuyết tật, người bệnh yếu và

những người có hoàn cảnh khó khăn để giúp họ việc nâng cao

chất lượng cuộc sống và tự chủ;

(2) Nâng cao, hỗ trợ và phát triển hệ thống y tế trên cơ sở

chăm sóc sức khỏe nhằm hướng tới sự hạnh phúc bền vững của

người dân, cung cấp và thúc đẩy các dịch vụ y tế công cộng phù

hợp với tiêu chuẩn một cách hiệu quả và triệt để, thúc đẩy sự

tham gia của tư nhân và cộng đồng vào việc phát triển y tế và

cung cấp dịch vụ y tế cộng đồng, với điều kiện là những người

có nhiệm vụ cung cấp các dịch vụ này đã thực hiện nhiệm vụ của

mình theo tiêu chuẩn và đạo đức nghề nghiệp, phải được bảo vệ;

(3) Nâng cao chất lượng và tiêu chuẩn của việc cung cấp

dịch vụ giáo dục ở tất cả các cấp và các hình thức trong sự hài

hoà với sự thay đổi kinh tế, xã hội; đưa ra kế hoạch giáo dục

quốc gia và pháp luật nhằm phát triển giáo dục quốc gia, nâng

cao chất lượng giáo viên và đội ngũ giáo dục để đảm bảo sự tiên

tiến theo kịp những thay đổi trong cộng đồng thế giới và in sâu

trong người học nhận biết được những giá trị Thái, kỉ luật, sự

quan tâm đến lợi ích chung và ủng hộ chế độ dân chủ của chính

quyền với Nhà vua là nguyên thủ quốc gia;

(4) Nâng cao và hỗ trợ cho việc phân cấp quản lí nhằm cho

phép các cơ quan nhà nước địa phương, các cộng đồng, các tổ

chức tôn giáo và cá nhân cung cấp, tham gia vào việc cung cấp

dịch vụ giáo dục với quan điểm phát triển tiêu chuẩn và chất

lượng giáo dục tương xứng, phù hợp với các nguyên tắc định

between women and men, foster and develop solidarity of the institution of family and the community as well as provide aids and welfare to the elderly, the indigent, the disabled, persons of infirmity and persons suffering a state of difficulty to enable their better quality of life and self-dependence;

(2) to promote, support and develop the health system based upon the fostering of health that leads to a sustainable state of happiness of the people, provide and promote public health services that meet the standard thoroughly and efficiently, promote participation by private individuals and communities in the development of health and the provision of public health services, provided that persons who, under the duty to provide such services, have performed the duty in accordance with the professional standard and ethics, shall be protected;

(3) to develop the quality and standard of the provision of education at all levels and in all forms in harmony with economic and social changes, bring into existence the national educational plan and the law aimed at the development of national education, provide the development of the quality of teachers and educational personnel to ensure such advancement as to keep pace with changes in the world community and instill into learners awareness of Thai values, disciplines, concerns for public interests and adherence to the democratic regime of government with the King as Head of the State;

(4) to promote and support decentralisation in order to enable local government organisations, communities, religious organisations and private individuals to provide, and participate

in the provision of, education with a view to developing the educational standard and quality comparable to and in line with

Trang 40

hướng các chính sách cơ bản của Nhà nước;

(5) Nâng cao và hỗ trợ các hoạt động học tập, nghiên cứu

trong nhiều ngành khoa học và phổ biến thông tin, công trình

học tập, nghiên cứu được thực hiện với nguồn tài chính của

Nhà nước;

(6) Thúc đẩy, hỗ trợ tình bằng hữu và học tập trong nhà

trường, chú trọng việc phổ biến nghệ thuật, văn hoá cũng như tập

quán, truyền thống của quốc gia, bao gồm cả thị hiếu và hiểu biết

địa phương

Phần 5 Những nguyên tắc định hướng các chính sách

của Nhà nước liên quan tới công tác lập pháp và thực thi

công lí

Điều 81 Nhà nước thực hiện nguyên tắc chỉ đạo trong hoạt

động lập pháp và thực thi công lí như sau:

(1) Đảm bảo sự phù hợp và thực thi pháp luật theo một cách

thức đúng đắn, nhanh chóng, công bằng và toàn diện, dễ hiểu,

tăng cường cung cấp trợ giúp pháp lí và phổ biến kiến thức pháp

luật tới công chúng, tổ chức bộ máy và công việc của Nhà nước

trong lĩnh vực thi hành công lí có hiệu quả, theo đó các tổ chức

nghề nghiệp và công cộng có sự tham gia xứng đáng vào quá trình

thi hành công lí cũng như cung cấp hỗ trợ pháp lí cho công chúng;

(2) Bảo vệ các quyền và tự do của người dân trước sự vi

phạm của các cán bộ nhà nước và những người khác, với điều

kiện mọi người đều phải được hưởng sự thực thi công lí trên cơ

sở bình đẳng;

(3) Ban hành luật thiết lập một cơ quan cải cách pháp luật

directive principles of fundamental State policies;

(5) promote and support studies and research in various branches of sciences and disseminate information and results of the studies and research works undertaken under financial sponsorship from the State;

(6) promote and support fraternality and learning and implant attentiveness about and disseminate arts, culture and traditions and customs of the nation, including decent tastes and local knowledge

Part 5: Directive Principles of State Policies in relation to Legislation and the Administration of Justice

Section 81 The State shall pursue directive principles of

State policies in relation to legislation and the administration of justice, as follows:

(1) to ensure compliance with and enforcement of the law in a correct, speedy, fair and comprehensive manner, promote the provision of legal aids and dissemination of legal knowledge to the public, organise the bureaucracy and other affairs of the State

in the sphere of the administration of justice to meet efficiency, whereby the public and professional organisations may have due participation in the administration of justice and the provision of legal aids to the public;

(2) to protect rights and liberties of the people against violation by State officials and other persons, provided that the administration of justice shall be offered to all people on the basis

of equality;

(3) to bring into existence the law establishing an independent

Ngày đăng: 14/03/2019, 22:32

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w