1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Hiến pháp liên bang úc

75 41 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 75
Dung lượng 0,96 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Nhưng nếu việc khuyết vị trí được thông báo trong thời gian nghị viện của tiểu bang không họp, toàn quyền của tiểu bang với sự tư vấn của của hội đồng hành pháp có thể bổ nhiệm một người

Trang 1

HIẾN PHÁP LIÊN BANG ÚC

Trang 2

95-2010/CXB/18-09/CAND

Trang 3

TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI

NHÀ XUẤT BẢN CÔNG AN NHÂN DÂN

HÀ NỘI - 2010

Trang 4

Người dịch

TS NGUYỄN VĂN QUANG

Người hiệu đính

TS TÔ VĂN HOÀ

Nguyên bản tiếng Anh đăng tại website

http://www.austlii.edu.au/au/legis/cth/consol_act/coaca430

Trang 5

LỜI GIỚI THIỆU

Trong hơn một thập kỉ qua, Việt Nam đã và đang tiến sâu vào quá trình hội nhập quốc tế Trên lộ trình mở rộng quan hệ giao lưu, hợp tác trên nhiều lĩnh vực yêu cầu đặt ra không chỉ đối với Chính phủ, các doanh nghiệp mà cả các nhà nghiên cứu khoa học pháp lí là mở mang tầm hiểu biết về các hệ thống pháp luật trên thế giới, trước hết là về các hệ thống pháp luật trong khu vực châu Á-Thái Bình Dương

Để đáp ứng nhu cầu nghiên cứu, tìm hiểu và học hỏi về các hệ thống pháp luật trên thế giới, Trường Đại học Luật Hà Nội tổ chức biên dịch một số văn bản pháp luật và sách luật của một số

quốc gia Cuốn sách “Hiến pháp Liên bang Úc” là một trong

những tài liệu được biên dịch nhằm mục đích trên

Xin trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc

TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI

Trang 6

Đạo luật Hiến pháp của Liên bang Úc

(Hiến pháp)

Luật thành lập Liên bang Úc

[Ngày 9 tháng Bảy năm 1900]

Xét rằng người dân của New South Wales, Victoria, Nam

Úc, Queensland và Tasmania, khiêm nhường cậy nhờ vào phước

lành của Đấng cứu thế, đồng tâm hợp nhất vào một liên bang bền

vững dưới sự trị vì của Liên hiệp vương quốc Anh và Ireland và

theo quy định của bản Hiến pháp được ban hành dưới đây:

Và xét rằng cần phải quy định việc tiếp nhận vào Liên bang

các thuộc địa Úc và các thuộc địa khác của Nữ hoàng:

Và vì vậy, Hiến pháp này được ban hành bởi uy quyền tối

cao của Nữ hoàng cùng với sự tư vấn và đồng thuận của các

thượng nghị sĩ tinh thần và thế tục, các hạ nghị sĩ trong Nghị

viện hiện tại được nhóm họp và bởi thẩm quyền của những

người này với những nội dung sau đây:

Commonwealth of Australia Constitution Act

And whereas it is expedient to provide for the admission into the Commonwealth of other Australasian Colonies and possessions of the Queen:

Be it therefore enacted by the Queen’s most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Commons, in this present Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows:

Trang 7

Những quy định dẫn chiếu đến Nữ hoàng trong Luật này

cũng được áp dụng đối với những người thừa kế và thế vị của

Nữ hoàng thuộc chủ quyền của Liên hiệp Vương quốc Anh

3 Tuyên bố về Liên bang [xem Chú thích số 2]

Với sự tư vấn của Hội đồng cơ mật, Nữ hoàng có quyền ra

tuyên bố rằng vào đúng và sau ngày được ấn định nhưng không

được muộn hơn một năm sau khi thông qua Luật này, người dân

của New South Wales, Victoria, Nam Úc, Queensland, Tasmania

và cả Tây Úc nếu như Nữ hoàng thấy rằng người dân của Tây

Úc cũng đồng ý, sẽ được hợp nhất trong một liên bang gọi là

Liên bang Úc Tuy nhiên, vào bất kì thời điểm nào sau khi ra

tuyên bố này, Nữ hoàng có thể bổ nhiệm Tổng toàn quyền cho

Liên bang

4 Thời điểm bắt đầu có hiệu lực của Luật

Liên bang được thành lập và Hiến pháp của Liên bang bắt

đầu có hiệu lực vào đúng và sau ngày được ấn định Nhưng vào

bất cứ thời điểm nào sau khi thông qua Luật này, Nghị viện của

các lãnh thổ thuộc địa có thể ban hành bất cứ luật nào có hiệu

lực thi hành vào ngày được ấn định như đã ban hành nếu Hiến

pháp có hiệu lực thi hành khi thông qua Luật này

1 Short title [see Note 1]

This Act may be cited as the Commonwealth of Australia Constitution Act

2 Act to extend to the Queen’s successors

The provisions of this Act referring to the Queen shall extend

to Her Majesty’s heirs and successors in the sovereignty of the United Kingdom

3 Proclamation of Commonwealth [see Note 2]

It shall be lawful for the Queen, with the advice of the Privy Council, to declare by proclamation that, on and after a day therein appointed, not being later than one year after the passing

of this Act, the people of New South Wales, Victoria, South Australia, Queensland, and Tasmania, and also, if Her Majesty is satisfied that the people of Western Australia have agreed thereto, of Western Australia, shall be united in a Federal Commonwealth under the name of the Commonwealth of Australia But the Queen may, at any time after the proclamation, appoint a Governor-General for the Commonwealth

4 Commencement of Act

The Commonwealth shall be established, and the Constitution

of the Commonwealth shall take effect, on and after the day so appointed But the Parliaments of the several colonies may at any time after the passing of this Act make any such laws, to come into operation on the day so appointed, as they might have made if the Constitution had taken effect at the passing

of this Act

Trang 8

5 Thi hành Hiến pháp và các luật [xem Chú thích số 3]

Luật này và tất cả các luật do Nghị viện ban hành theo quy

định của Hiến pháp này có hiệu lực bắt buộc thi hành đối với các

toà án, thẩm phán và người dân của các tiểu bang và của các

phần lãnh thổ của Liên bang, cho dù luật của tiểu bang có quy

định như thế nào; và các luật của Liên bang có hiệu lực trên các

tàu biển của Anh, trừ những tàu chiến của Nữ hoàng, mà cảng

biển đầu tiên tàu được phép rời hoặc cảng biển nơi tàu đến nằm

trên lãnh thổ của Liên bang

6 Định nghĩa

Liên bang là Liên bang Úc được thành lập theo Luật này

Các tiểu bang là các thuộc địa New South Wales, New

Zealand, Queensland, Tasmania, Victoria, Tây Úc và Nam Úc kể

cả lãnh thổ phía bắc của Nam Úc, hiện đang là các bộ phận của

Liên bang và các thuộc địa hoặc các vùng lãnh thổ khác có thể

được Liên bang chấp nhận hay thành lập ra với tư cách là các

tiểu bang; mỗi một phần lãnh thổ như vậy của Liên bang được

gọi là một tiểu bang

Tiểu bang gốc là các tiểu bang thuộc bộ phận hợp thành của

Liên bang vào thời điểm Liên bang được thành lập

7 Bãi bỏ Luật về Hội đồng Liên bang [xem Chú thích số 4]

Luật về Hội đồng Liên bang Úc năm 1885 kể từ đây bị bãi

bỏ nhưng không ảnh hưởng đến bất cứ luật nào do Hội đồng

thông qua và có hiệu lực thi hành vào thời điểm thành lập

Liên bang

Nghị viện Liên bang có thể bãi bỏ việc áp dụng các luật này

đối với bất cứ tiểu bang nào, hoặc nghị viện của các lãnh thổ

5 Operation of the Constitution and laws [see Note 3]

This Act, and all laws made by the Parliament of the Commonwealth under the Constitution, shall be binding on the courts, judges, and people of every State and of every part of the Commonwealth, notwithstanding anything in the laws of any State; and the laws of the Commonwealth shall be in force on all British ships, the Queen’s ships of war excepted, whose first port

of clearance and whose port of destination are in the Commonwealth

7 Repeal of Federal Council Act [see Note 4]

The Federal Council of Australasia Act, 1885, is hereby repealed, but so as not to affect any laws passed by the Federal Council of Australasia and in force at the establishment of the Commonwealth

Any such law may be repealed as to any State by the

Trang 9

thuộc địa không phải là tiểu bang có thể bãi bỏ việc áp dụng các

luật này đối với bất cứ lãnh thổ thuộc địa nào nói trên

8 Áp dụng Luật về đường biên giới các lãnh thổ thuộc địa

Sau khi thông qua Luật này, Luật về đường biên giới các lãnh

thổ thuộc địa năm 1895 sẽ không áp dụng đối với bất cứ thuộc địa

nào đã trở thành tiểu bang của Liên bang; nhưng Liên bang sẽ

được coi là lãnh thổ thuộc địa tự quản phù hợp với những mục

đích của Luật về đường biên giới các lãnh thổ thuộc địa này

Phần IV - Hai viện của Nghị viện

Phần V - Thẩm quyền của Nghị viện

Chương II - Hành pháp

Chương III - Tư pháp

Chương IV - Tài chính và thương mại

Chương V - Các tiểu bang

Chương VI - Các tiểu bang mới

Chương VII - Các quy định khác

Chương VIII - Thay đổi Hiến pháp

Phụ lục

Parliament of the Commonwealth, or as to any colony not being

a State by the Parliament thereof

8 Application of Colonial Boundaries Act

After the passing of this Act the Colonial Boundaries Act,

1895, shall not apply to any colony which becomes a State of the Commonwealth; but the Commonwealth shall be taken to be a self-governing colony for the purposes of that Act

9 Constitution [see Note 1]

The Constitution of the Commonwealth shall be as follows: The Constitution

This Constitution is divided as follows:

Chapter I - The Parliament Part I - General

Part II - The Senate Part III - The House of Representatives Part IV - Both Houses of the Parliament Part V - Powers of the Parliament Chapter II - The Executive Government Chapter III - The Judicature

Chapter IV - Finance and Trade Chapter V - The States

Chapter VI - New States Chapter VII - Miscellaneous Chapter VIII - Alteration of the Constitution The Schedule

Trang 10

Chương I - Nghị viện Phần I Những quy định chung

1 Quyền lập pháp

Quyền lập pháp của Liên bang được trao cho Nghị viện Liên

bang bao gồm Nữ hoàng, Thượng nghị viện và Hạ nghị viện và

sau đây được gọi là Nghị viện hoặc Nghị viện Liên bang

2 Tổng toàn quyền

Tổng toàn quyền do Nữ hoàng bổ nhiệm là đại diện cho Nữ

hoàng ở Liên bang, được trao và có thể thực hiện thẩm quyền và

các chức năng mà Nữ hoàng đã đồng ý trao cho Tổng toàn quyền

ở Liên bang nhưng phải trên cơ sở quy định của Hiến pháp này

3 Lương của Tổng toàn quyền

Cho đến khi Nghị viện có quy định khác, một khoản mười

nghìn bảng mỗi năm từ Quỹ ngân khố hợp nhất của Liên bang

được trả cho Nữ hoàng để chi lương cho Tổng toàn quyền

Lương của Tổng toàn quyền sẽ không bị thay đổi trong suốt

thời gian đương nhiệm

4 Các quy định liên quan đến Tổng toàn quyền

Các quy định trong Hiến pháp có liên quan đến Tổng toàn

quyền được áp dụng đối với Tổng toàn quyền hiện tại hoặc đối

với người được Nữ hoàng bổ nhiệm để quản lí chính quyền Liên

bang; tuy nhiên không một ai trong số họ được nhận lương của

Liên bang do việc đảm nhiệm các chức vụ khác trong thời gian

tham gia vào công việc quản lí của chính quyền Liên bang

Chapter I - The Parliament Part I General

1 Legislative power

The legislative power of the Commonwealth shall be vested

in a Federal Parliament, which shall consist of the Queen, a Senate, and a House of Representatives, and which is hereinafter called The Parliament, or The Parliament of the Commonwealth

2 Governor-General

A Governor-General appointed by the Queen shall be Her Majesty’s representative in the Commonwealth, and shall have and may exercise in the Commonwealth during the Queen’s pleasure, but subject to this Constitution, such powers and functions

of the Queen as Her Majesty may be pleased to assign to him

3 Salary of Governor-General

There shall be payable to the Queen out of the Consolidated Revenue fund of the Commonwealth, for the salary of the Governor-General, an annual sum which, until the Parliament otherwise provides, shall be ten thousand pounds

The salary of a Governor-General shall not be altered during his continuance in office

4 Provisions relating to Governor-General

The provisions of this Constitution relating to the Governor- General extend and apply to the Governor-General for the time being,

or such person as the Queen may appoint to administer the Government

of the Commonwealth; but no such person shall be entitled to receive any salary from the Commonwealth in respect of any other office during his administration of the Government of the Commonwealth

Trang 11

5 Các kì họp của Nghị viện Việc tạm ngừng và giải tán

Tổng toàn quyền có thể ấn định thời gian thích hợp để triệu

tập kì họp của Nghị viện và đôi khi bằng lệnh tuyên bố hoặc

bằng các cách thức khác tạm ngừng hoạt động của Nghị viện và

có thể bằng cách thức tương tự giải tán Hạ nghị viện

Triệu tập Nghị viện

Sau mỗi cuộc tổng tuyển cử, Nghị viện được triệu tập họp

chậm nhất trong thời hạn ba mươi ngày kể từ ngày được ấn định

cho việc trả lời lệnh triệu tập

Kì họp đầu tiên

Nghị viện sẽ được triệu tập họp chậm nhất trong thời gian

sáu tháng kể từ khi Liên bang được thành lập

6 Kì họp hàng năm của Nghị viện

Ít nhất trong vòng một năm sẽ có một kì họp của Nghị viện và

vì vậy khoảng cách giữa lần họp cuối cùng của kì họp trước và lần

họp đầu tiên của kì họp tiếp theo không phải là mười hai tháng

Phần II - Thượng nghị viện

7 Thượng nghị viện [xem Chú thích số 5]

Thượng nghị viện bao gồm các thượng nghị sĩ của mỗi tiểu

bang, được trực tiếp lựa chọn bằng việc bầu cử của người dân ở

mỗi tiểu bang với tư cách là một đơn vị bầu cử cho đến khi Nghị

viện có quy định khác

Cho đến khi Nghị viện Liên bang có quy định khác, Nghị

viện của tiểu bang Queensland, nếu tiểu bang này là tiểu bang

gốc, có thể ban hành các luật phân chia tiểu bang thành các đơn

5 Sessions of Parliament Prorogation and dissolution

The Governor-General may appoint such times for holding the sessions of the Parliament as he thinks fit, and may also from time to time, by Proclamation or otherwise, prorogue the Parliament, and may in like manner dissolve the House of Representatives Summoning Parliament

After any general election the Parliament shall be summoned

to meet not later than thirty days after the day appointed for the return of the writs

First session The Parliament shall be summoned to meet not later than six months after the establishment of the Commonwealth

6 Yearly session of Parliament

There shall be a session of the Parliament once at least in every year, so that twelve months shall not intervene between the last sitting of the Parliament in one session and its first sitting in the next session

Part II - The Senate

7 The Senate [see Note 5]

The Senate shall be composed of senators for each State, directly chosen by the people of the State, voting, until the Parliament otherwise provides, as one electorate

But until the Parliament of the Commonwealth otherwise provides, the Parliament of the State of Queensland, if that State

be an Original State, may make laws dividing the State into

Trang 12

vị hành chính và xác định số lượng các thượng nghị sĩ cho mỗi

đơn vị hành chính đó và trong khi chưa có các quy định như vậy

thì tiểu bang Queensland sẽ là một đơn vị bầu cử

Cho đến khi Nghị viện có quy định khác, sẽ có sáu thượng

nghị sĩ cho mỗi tiểu bang gốc Nghị viện có thể ban hành luật

tăng hay giảm số thượng nghị sĩ của mỗi tiểu bang nhưng đại

diện bình đẳng của những tiểu bang gốc sẽ được duy trì và

không một tiểu bang gốc nào có dưới sáu thượng nghị sĩ

Thượng nghị sĩ được bầu chọn trong nhiệm kì sáu năm và

tên của các thượng nghị sĩ được bầu chọn cho mỗi tiểu bang sẽ

được từ toàn quyền cho đến Tổng toàn quyền xác nhận

8 Tiêu chuẩn cử tri

Tiêu chuẩn cử tri bầu thượng nghị sĩ trong mỗi tiểu bang

được quy định trong Hiến pháp này hay do Nghị viện quy định

tương tự như tiêu chuẩn cử tri bầu hạ nghị sĩ; tuy nhiên khi bầu

chọn thượng nghị sĩ mỗi cử tri chỉ được bầu một lần

9 Cách thức bầu thượng nghị sĩ [xem Chú thích số 6]

Nghị viện Liên bang có thể ban hành các luật quy định cách

thức bầu thượng nghị sĩ và như vậy cách thức bầu chọn thượng

nghị sĩ sẽ đồng bộ trong các tiểu bang Căn cứ vào các luật này,

Nghị viện của mỗi tiểu bang có thể ban hành luật quy định cách

thức bầu chọn thượng nghị sĩ cho tiểu bang đó

Thời gian và địa điểm [xem Chú thích số 6]

Nghị viện của tiểu bang có thể ban hành các luật xác định

thời gian và địa điểm bầu cử thượng nghị sĩ cho tiểu bang đó

divisions and determining the number of senators to be chosen for each division, and in the absence of such provision the State shall be one electorate

Until the Parliament otherwise provides there shall be six senators for each Original State The Parliament may make laws increasing

or diminishing the number of senators for each State, but so that equal representation of the several Original States shall be maintained and that no Original State shall have less than six senators

The senators shall be chosen for a term of six years, and the names of the senators chosen for each State shall be certified by the Governor to the Governor-General

9 Method of election of senators [see Note 6]

The Parliament of the Commonwealth may make laws prescribing the method of choosing senators, but so that the method shall be uniform for all the States Subject to any such law, the Parliament of each State may make laws prescribing the method of choosing the senators for that State

Times and places [see Note 6]

The Parliament of a State may make laws for determining the times and places of elections of senators for the State

Trang 13

10 Áp dụng luật của tiểu bang

Trừ khi Nghị viện có quy định khác, căn cứ vào Hiến pháp

này, các luật hiện hành có hiệu lực ở mỗi tiểu bang liên quan

đến bầu cử Viện có nhiều nghị sĩ hơn của nghị viện tiểu bang

hầu như được áp dụng cho việc bầu cử thượng nghị sĩ cho tiểu

bang đó

11 Không lựa chọn được thượng nghị sĩ

Thượng nghị viện có thể tiến hành công việc của mình cho

dù có tiểu bang không chọn được đại diện của mình trong

Thượng nghị viện

12 Ban hành các lệnh

Toàn quyền của tiểu bang có thể ban hành các lệnh về bầu

cử thượng nghị sĩ cho tiểu bang Trong trường hợp giải tán

Thượng nghị viện các lệnh sẽ được ban hành trong vòng mười

ngày kể từ khi tuyên bố giải tán

13 Luân phiên của thượng nghị sĩ

Trong thời gian sớm nhất có thể sau khi Thượng nghị viện

họp phiên đầu tiên và sau mỗi phiên họp đầu tiên sau khi

Thượng nghị viện bị giải tán, Nghị viện sẽ phân chia các thượng

nghị sĩ được bầu chọn cho từng tiểu bang thành hai nhóm với số

lượng gần như là bằng nhau nhất; vị trí của các thượng nghị sĩ

thuộc nhóm thứ nhất sẽ bị khuyết khi hết thời gian ba năm; và vị

trí của các thượng nghị sĩ thuộc nhóm thứ hai sẽ bị khuyết khi

hết thời gian sáu năm kể từ khi bắt đầu nhiệm kì của họ; sau đó

vị trí của các thượng nghị sĩ sẽ bị khuyết khi hết thời gian sáu

năm kể từ khi bắt đầu nhiệm kì của mình

10 Application of State laws

Until the Parliament otherwise provides, but subject to this Constitution, the laws in force in each State, for the time being, relating to elections for the more numerous House of the Parliament of the State shall, as nearly as practicable, apply to elections of senators for the State

11 Failure to choose senators

The Senate may proceed to the despatch of business, notwithstanding the failure of any State to provide for its representation in the Senate

12 Issue of writs

The Governor of any State may cause writs to be issued for elections of senators for the State In case of the dissolution of the Senate the writs shall be issued within ten days from the proclamation of such dissolution

13 Rotation of senators

As soon as may be after the Senate first meets, and after each first meeting of the Senate following a dissolution thereof, the Senate shall divide the senators chosen for each State into two classes, as nearly equal in number as practicable; and the places

of the senators of the first class shall become vacant at the expiration of three years, and the places of those of the second class at the expiration of six years, from the beginning of their term of service; and afterwards the places of senators shall become vacant at the expiration of six years from the beginning

of their term of service

Trang 14

Cuộc bầu cử để bổ sung vị trí bị khuyết sẽ được tiến hành

trong vòng một năm trước khi vị trí bị khuyết

Trong khuôn khổ quy định của Điều này, nhiệm kì của một

thượng nghị sĩ được tính bắt đầu từ ngày 1/7 sau khi thượng nghị

sĩ được bầu, trừ trường hợp cuộc bầu cử đầu tiên và của cuộc

bầu cử kế tiếp sau khi giải tán Thượng nghị viện thì được tính từ

ngày 1/7 trước khi thượng nghị sĩ được bầu

14 Quy định chi tiết về luân phiên [xem Chú thích số 7]

Bất cứ lúc nào khi số lượng thượng nghị sĩ tăng lên hay bị

giảm đi, Nghị viện Liên bang có thể đưa ra những quy định liên

quan đến việc khuyết vị trí của các thượng nghị sĩ đối với tiểu

bang vì điều này được cho là cần thiết để duy trì tính hợp thức

của việc luân phiên

15 Việc khuyết các vị trí trong trường hợp thông thường

[xem Chú thích số 8]

Nếu như vị trí của một thượng nghị sĩ bị khuyết trước khi hết

nhiệm kì, các viện của nghị viện của tiểu bang mà thượng nghị sĩ

đó được bầu sẽ họp và cùng bầu chọn, hoặc nếu nghị viện chỉ có

một viện thì viện đó sẽ bầu chọn một người nắm giữ vị trí cho

đến khi hết nhiệm kì Nhưng nếu việc khuyết vị trí được thông

báo trong thời gian nghị viện của tiểu bang không họp, toàn

quyền của tiểu bang với sự tư vấn của của hội đồng hành pháp

có thể bổ nhiệm một người nắm giữ chức vụ cho đến khi hết

mười bốn ngày sau khi kì họp kế tiếp của nghị viện tiểu bang bắt

đầu hoặc cho đến khi hết nhiệm kì nếu điều này xảy ra trước

Ở vào bất kì thời điểm nào khi xuất hiện việc khuyết vị trí

thượng nghị sĩ do người dân của tiểu bang lựa chọn và ở vào thời

The election to fill vacant places shall be made within one year before the places are to become vacant

For the purposes of this section the term of service of a senator shall be taken to begin on the first day of July following the day of his election, except in the cases of the first election and of the election next after any dissolution of the Senate, when

it shall be taken to begin on the first day of July preceding the day of his election

14 Further provision for rotation [see Note 7]

Whenever the number of senators for a State is increased or diminished, the Parliament of the Commonwealth may make such provision for the vacating of the places of senators for the State as it deems necessary to maintain regularity in the rotation

15 Casual vacancies [see Note 8]

If the place of a senator becomes vacant before the expiration

of his term of service, the Houses of Parliament of the State for which he was chosen, sitting and voting together, or, if there is only one House of that Parliament, that House, shall choose a person to hold the place until the expiration of the term But if the Parliament of the State is not in session when the vacancy is notified, the Governor of the State, with the advice of the Executive Council thereof, may appoint a person to hold the place until the expiration of fourteen days from the beginning of the next session of the Parliament of the State or the expiration of the term, whichever first happens

Where a vacancy has at any time occurred in the place of a senator chosen by the people of a State and, at the time when

Trang 15

điểm thượng nghị sĩ đó được bầu chọn, thượng nghị sĩ này được

một đảng chính trị thừa nhận công khai là một ứng cử viên được

xác nhận của đảng đó và tự mình đại diện công khai với tư cách

là một ứng cử viên như vậy, người được bầu chọn hay bổ nhiệm

theo quy định của Điều này do việc khuyết vị trí đó, hoặc do việc

khuyết vị trí đó và việc khuyết vị trí hay các vị trí sau đó sẽ là

thành viên của đảng đó trừ khi không có đảng viên nào của đảng

này được bầu chọn hay bổ nhiệm

Khi:

(a) phù hợp với quy định tại khoản trên, đảng viên của một

đảng chính trị được bầu chọn hay bổ nhiệm nắm giữ vị trí của

một thượng nghị sĩ đã bị khuyết; và

(b) trước khi nắm giữ vị trí này người đó không còn là đảng

viên của đảng đó nữa (không phải với lí do là đảng đó bị ngừng

hoạt động);

người đó sẽ không được bầu chọn hoặc bổ nhiệm và việc

khuyết vị trí sẽ được thông báo lại phù hợp với quy định của

Điều hai mươi mốt của Hiến pháp này

Tên của bất cứ thượng nghị sĩ nào được bầu chọn hay bổ

nhiệm theo quy định của Điều này sẽ được từ toàn quyền của

tiểu bang đến Tổng toàn quyền phê chuẩn

Nếu vị trí của một thượng nghị sĩ do người dân của tiểu bang

lựa chọn tại cuộc bầu cử được tổ chức trước thời điểm có hiệu

lực của Luật sửa đổi Hiến pháp (về các vị trí khuyết trong trường

hợp thông thường) năm 1977 bị khuyết trước khi Luật này bắt

đầu có hiệu lực và khi bắt đầu áp dụng Luật này, không một ai

do Nghị viện hoặc các viện của Nghị viện bầu hoặc do toàn

he was so chosen, he was publicly recognized by a particular political party as being an endorsed candidate of that party and publicly represented himself to be such a candidate, a person chosen or appointed under this section in consequence

of that vacancy, or in consequence of that vacancy and a subsequent vacancy or vacancies, shall, unless there is no member of that party available to be chosen or appointed, be

a member of that party

he shall be deemed not to have been so chosen or appointed and the vacancy shall be again notified in accordance with section twenty-one of this Constitution

The name of any senator chosen or appointed under this section shall be certified by the Governor of the State to the Governor-General

If the place of a senator chosen by the people of the State at the election of senators last held before the commencement of the Constitution Alteration (Senate Casual Vacancies) 1977 became vacant before that commencement and, at that commencement,

no person chosen by the House or Houses of Parliament of the

Trang 16

quyền của tiểu bang bổ nhiệm vì việc khuyết vị trí đó hoặc vì

việc khuyết vị trí đó và việc khuyết vị trí hay các vị trí tiếp sau

đó được phép nắm giữ chức vụ này, mục này được áp dụng như

thể là vị trí thượng nghị sĩ do người dân của tiểu bang bầu chọn

đã bị khuyết sau khi Luật nói trên bắt đầu có hiệu lực

Thượng nghị sĩ nắm giữ chức vụ tại thời điểm có hiệu lực

của Luật sửa đổi Hiến pháp (về các vị trí khuyết trong trường

hợp thông thường) năm 1977 mà là người được toàn quyền của

tiểu bang bổ nhiệm vì việc khuyết vị trí thượng nghị sĩ do người

dân của tiểu bang lựa chọn sẽ được coi là đã được bổ nhiệm giữ

chức vụ cho đến hết thời gian mười bốn ngày sau khi bắt đầu kì

họp kế tiếp của nghị viện tiểu bang đã hoạt động hoặc hoạt động

sau khi thượng nghị sĩ đó đã được bổ nhiệm và sẽ có những công

việc khác được tiếp tục thực hiện theo quy định của Điều này

như thể là việc khuyết vị trí thượng nghị sĩ do người dân tiểu

bang lựa chọn đã xảy ra sau khi nghị viện hoạt động

Trên cơ sở nội dung của quy định tại khoản dưới đây,

thượng nghị sĩ nắm giữ chức vụ vào thời điểm có hiệu lực của

Luật sửa đổi Hiến pháp (về các vị trí khuyết trong trường hợp

thông thường) năm 1977 do được bầu chọn bởi Nghị viện hoặc

các viện của nghị viện của tiểu bang vì việc khuyết vị trí thượng

nghị sĩ do người dân tiểu bang bầu chọn sẽ được coi như là đã

được bầu chọn nắm giữ chức vụ cho đến khi hết nhiệm kì với tư

cách là thượng nghị sĩ do người dân tiểu bang bầu chọn

Nếu vào đúng thời điểm hoặc trước thời điểm bắt đầu có

hiệu lực của Luật sửa đổi Hiến pháp (về các vị trí khuyết thông

thường) năm 1977, Luật sửa đổi Hiến pháp có tiêu đề là “Sửa đổi

State, or appointed by the Governor of the State, in consequence

of that vacancy, or in consequence of that vacancy and a subsequent vacancy or vacancies, held office, this section applies

as if the place of the senator chosen by the people of the State had become vacant after that commencement

A senator holding office at the commencement of the Constitution Alteration (Senate Casual Vacancies) 1977, being a senator appointed by the Governor of a State in consequence of a vacancy that had at any time occurred in the place of a senator chosen by the people of the State, shall be deemed to have been appointed to hold the place until the expiration of fourteen days after the beginning of the next session of the Parliament of the State that commenced or commences after he was appointed and further action under this section shall be taken as if the vacancy

in the place of the senator chosen by the people of the State had occurred after that commencement

Subject to the next succeeding paragraph, a senator holding office at the commencement of the Constitution Alteration (Senate Casual Vacancies) 1977 who was chosen by the House

or Houses of Parliament of a State in consequence of a vacancy that had at any time occurred in the place of a senator chosen by the people of the State shall be deemed to have been chosen to hold office until the expiration of the term of service of the senator elected by the people of the State

If, at or before the commencement of the Constitution Alteration (Senate Casual Vacancies) 1977, a law to alter the Constitution entitled Constitution Alteration (Simultaneous

Trang 17

Hiến pháp (về những cuộc bầu cử đồng thời) năm 1977” có hiệu

lực, thượng nghị sĩ nắm giữ chức vụ vào thời điểm bắt đầu có

hiệu lực của luật này do được bầu chọn bởi Nghị viện hoặc các

viện của nghị viện của tiểu bang vì việc khuyết vị trí thượng nghị

sĩ do người dân tiểu bang bầu chọn sẽ được bầu chọn nắm giữ

chức vụ:

(a) nếu thượng nghị sĩ được người dân tiểu bang bầu chọn có

nhiệm kì kết thúc vào ngày thứ mười ba tháng 6 năm 1978 – cho

đến khi kết thúc nhiệm kì hoặc giải tán Hạ nghị viện đầu tiên có

nhiệm kì kết thúc hoặc bị giải tán vào thời điểm sau khi Luật nêu

trên có hiệu lực thi hành; hoặc

(b) nếu thượng nghị sĩ được người dân tiểu bang bầu chọn có

nhiệm kì kết thúc vào ngày thứ mười ba tháng 6 năm 1981 – cho

đến khi kết thúc nhiệm kì hay giải tán Hạ nghị viện thứ hai có

nhiệm kì kết thúc hoặc bị giải tán vào thời điểm sau khi Luật nêu

trên có hiệu lực hoặc nếu có việc giải tán Thượng nghị viện xảy

ra sớm hơn thì cho đến khi có việc giải tán đó xảy ra

16 Tiêu chuẩn đối với thượng nghị sĩ

Tiêu chuẩn đối với thượng nghị sĩ được quy định giống như

tiêu chuẩn đối với hạ nghị sĩ

17 Bầu cử Chủ tịch Thượng nghị viện

Trước khi tiến hành công việc khác trong chương trình nghị

sự, Thượng nghị viện chọn một thượng nghị sĩ làm Chủ tịch

Thượng nghị viện; và như thường lệ, nếu vị trí Chủ tịch Thượng

nghị viện bị khuyết, Thượng nghị viện sẽ lại chọn một thượng

nghị sĩ làm Chủ tịch

Chủ tịch Thượng nghị viện sẽ bị đình chỉ chức vụ nếu người

Elections) 1977 came into operation, a senator holding office

at the commencement of that law who was chosen by the House or Houses of Parliament of a State in consequence of a vacancy that had at any time occurred in the place of a senator chosen by the people of the State shall be deemed to have been chosen to hold office:

(a) if the senator elected by the people of the State had a term

of service expiring on the thirtieth day of June, One thousand nine hundred and seventy-eight - until the expiration or dissolution of the first House of Representatives to expire or be dissolved after that law came into operation; or

(b) if the senator elected by the people of the State had a term

of service expiring on the thirtieth day of June, One thousand nine hundred and eighty-one€”until the expiration or dissolution of the second House of Representatives to expire or be dissolved after that law came into operation or, if there is an earlier dissolution

of the Senate, until that dissolution

The President shall cease to hold his office if he ceases to be

Trang 18

này không còn là thượng nghị sĩ Người này có thể bị Thượng

nghị viện bỏ phiếu buộc thôi giữ chức vụ, hoặc người này có thể

xin thôi giữ chức vụ hoặc nhiệm vụ thượng nghĩ sĩ của mình

bằng cách viết đơn gửi đến Tổng toàn quyền

18 Vắng mặt Chủ tịch

Trước hoặc trong thời gian Chủ tịch vắng mặt, Thượng nghị

viện có thể chọn một thượng nghị sĩ để thực hiện nhiệm vụ của

Chủ tịch Thượng nghị viện trong thời gian vắng mặt

19 Việc từ chức của thượng nghị sĩ

Bằng văn bản gửi cho Chủ tịch Thượng nghị viện hoặc gửi

cho Tổng toàn quyền trong trường hợp không có Chủ tịch Thượng

nghị viện hay Chủ tịch Thượng nghị viện vắng mặt ở Liên bang

Úc, thượng nghị sĩ có thể xin từ chức và vị trí này sẽ bị khuyết

20 Khuyết vị trí do vắng mặt

Vị trí thượng nghị sĩ được coi là bị khuyết khi thượng nghị sĩ

đó vắng mặt ở Thượng nghị viện hai tháng liên tục của bất cứ kì

họp nào mà không được phép của Thượng nghị viện

21 Việc khuyết vị trí được thông báo

Bất cứ khi nào có việc khuyết vị trí trong Thượng nghị viện, Chủ

tịch Thượng nghị viện hoặc trong trường hợp không có Chủ tịch

Thượng nghị viện hay Chủ tịch Thượng nghị viện vắng mặt ở Liên

bang thì Tổng toàn quyền sẽ thông báo cho toàn quyền của tiểu bang

mà thượng nghị sĩ đó đại diện việc khuyết vị trí thượng nghị sĩ này

22 Thành phần hợp lệ

Cho đến khi Nghị viện Liên bang có quy định khác, sự có mặt

của ít nhất một phần ba tổng số thượng nghị sĩ là đủ để tiến hành một

cuộc họp của Thượng nghị viện để thực hiện quyền hạn của mình

a senator He may be removed from office by a vote of the Senate,

or he may resign his office or his seat by writing addressed to the Governor-General

21 Vacancy to be notified

Whenever a vacancy happens in the Senate, the President, or

if there is no President or if the President is absent from the Commonwealth the Governor-General, shall notify the same to the Governor of the State in the representation of which the vacancy has happened

22 Quorum

Until the Parliament otherwise provides, the presence of at least one-third of the whole number of the senators shall be necessary to constitute a meeting of the Senate for the exercise of its powers

Trang 19

23 Việc bỏ phiếu trong Thượng nghị viện

Các vấn đề phát sinh trong hoạt động của Thượng nghị viện

sẽ được quyết định theo đa số phiếu và mỗi thượng nghị sĩ có

một phiếu biểu quyết Trong mọi trường hợp, Chủ tịch Thượng

nghị viện có quyền có một phiếu biểu quyết; và khi số phiếu

thuận và số phiếu chống là ngang nhau thì vấn đề sẽ được quyết

định theo ý kiến của bên chống

Phần III - Hạ nghị viện

24 Việc thành lập Hạ nghị viện

Hạ nghị viện bao gồm các hạ nghị sĩ được người dân của

Liên bang trực tiếp lựa chọn và số lượng hạ nghị sĩ gần như gấp

hai lần số lượng thượng nghị sĩ

Số lượng hạ nghị sĩ được bầu chọn ở các tiểu bang khác

nhau tương ứng với số dân của các tiểu bang này và trừ khi Nghị

viện có quy định khác con số này được xác định bất kì lúc nào

khi cần thiết theo cách thức như sau:

(i) một hạn mức sẽ được xác định bằng cách lấy số dân của

Liên bang theo con số thống kê mới nhất của Liên bang chia cho

hai lần số lượng các thượng nghị sĩ;

(ii) số lượng hạ nghị sĩ được bầu chọn trong mỗi tiểu bang

được xác định bằng cách lấy dân số của tiểu bang theo thống kê

mới nhất của Liên bang chia cho hạn mức; và trong trường hợp

nếu số dư lớn hơn một nửa hạn mức thì tiểu bang sẽ được bầu

thêm một hạ nghị sĩ

Bất luận các quy định tại Điều này, mỗi tiểu bang gốc sẽ

được bầu chọn ít nhất năm hạ nghị sĩ

23 Voting in the Senate

Questions arising in the Senate shall be determined by a majority of votes, and each senator shall have one vote The President shall in all cases be entitled to a vote; and when the votes are equal the question shall pass in the negative

Part III - The House of Representatives

24 Constitution of House of Representatives

The House of Representatives shall be composed of members directly chosen by the people of the Commonwealth, and the number of such members shall be, as nearly as practicable, twice the number of the senators

The number of members chosen in the several States shall be

in proportion to the respective numbers of their people, and shall, until the Parliament otherwise provides, be determined, whenever necessary, in the following manner:

(i) a quota shall be ascertained by dividing the number of the people of the Commonwealth, as shown by the latest statistics of the Commonwealth, by twice the number of the senators;

(ii) the number of members to be chosen in each State shall be determined by dividing the number of the people of the State, as shown by the latest statistics of the Commonwealth, by the quota; and if on such division there is a remainder greater than one-half of the quota, one more member shall be chosen in the State

But notwithstanding anything in this section, five members at least shall be chosen in each Original State

Trang 20

25 Quy định đối với những người tranh cử bị loại không

được bầu cử

Trong khuôn khổ của quy định nêu trên, nếu theo pháp luật

của tiểu bang mọi cá nhân tranh cử bị loại không được tham gia

bầu viện có nhiều nghị sĩ hơn của nghị viện tiểu bang thì khi tính

toán số dân của tiểu bang hay Liên bang những người tranh cử

như vậy trong tiểu bang sẽ không được tính

26 Hạ nghị sĩ trong Nghị viện đầu tiên

Bất luận các quy định tại Điều hai mươi bốn, số lượng các

hạ nghị sĩ được bầu chọn ở mỗi tiểu bang trong lần bầu cử đầu

tiên được ấn định như sau:

New South Wale Hai mươi ba;

Nếu tiểu bang Tây Úc là một tiểu bang gốc thì số hạ nghị sĩ

được ấn định như sau:

New South Wales Hai mươi sáu;

25 Provision as to races disqualified from voting

For the purposes of the last section, if by the law of any State all persons of any race are disqualified from voting at elections for the more numerous House of the Parliament of the State, then, in reckoning the number of the people of the State or of the Commonwealth, persons of that race resident in that State shall not be counted

26 Representatives in first Parliament

Notwithstanding anything in section twenty-four, the number

of members to be chosen in each State at the first election shall

South Australia seven;

Western Australia five;

Trang 21

27 Thay đổi số lượng hạ nghị sĩ

Căn cứ vào Hiến pháp này, Nghị viện có thể ban hành các

luật về tăng hay giảm số lượng hạ nghị sĩ

28 Nhiệm kì của Hạ nghị viện

Mỗi Hạ nghị viện có nhiệm kì hoạt động là ba năm kể từ

cuộc họp đầu tiên của Viện, không được kéo dài hơn nhưng có

thể bị Tổng toàn quyền giải tán sớm hơn

29 Các khu vực bầu cử [xem Chú thích số 9]

Cho đến khi Nghị viện của Liên bang quy định khác, nghị

viện của tiểu bang có thể ban hành luật để xác định các khu vực

bầu cử trong mỗi tiểu bang trong đó quy định hạ nghị sĩ của

Nghị viện có thể được bầu chọn và số lượng các nghị sĩ được

bầu chọn cho mỗi khu vực bầu cử Mỗi khu vực bầu cử không

được thành lập trên cơ sở các phần của các tiểu bang khác nhau

Nếu không phân chia thành các khu vực, mỗi tiểu bang sẽ là

một đơn vị bầu cử

30 Tiêu chuẩn cử tri

Cho đến khi Nghị viện có quy định khác, tiêu chuẩn của các

cử tri bầu hạ nghị sĩ được pháp luật của mỗi tiểu bang quy định

như tiêu chuẩn của cử tri bầu viện có nhiều nghị sĩ hơn của nghị

viện tiểu bang; tuy nhiên khi bầu chọn hạ nghị sĩ mỗi cử tri chỉ

được bầu một lần

31 Áp dụng luật của tiểu bang

Cho đến khi Nghị viện có quy định khác nhưng trên cơ sở

quy định của Hiến pháp này, các luật đang có hiệu lực thi hành

liên quan đến các cuộc bầu cử viện có nhiều nghị sĩ hơn của nghị

27 Alteration of number of members

Subject to this Constitution, the Parliament may make laws for increasing or diminishing the number of the members of the House of Representatives

28 Duration of House of Representatives

Every House of Representatives shall continue for three years from the first meeting of the House, and no longer, but may

be sooner dissolved by the Governor-General

29 Electoral divisions [see Note 9]

Until the Parliament of the Commonwealth otherwise provides, the Parliament of any State may make laws for determining the divisions

in each State for which members of the House of Representatives may be chosen, and the number of members to be chosen for each division A division shall not be formed out of parts of different States

In the absence of other provision, each State shall be one electorate

30 Qualification of electors

Until the Parliament otherwise provides, the qualification of electors of members of the House of Representatives shall be in each State that which is prescribed by the law of the State as the qualification of electors of the more numerous House of Parliament of the State; but in the choosing of members each elector shall vote only once

31 Application of State laws

Until the Parliament otherwise provides, but subject to this Constitution, the laws in force in each State for the time being relating to elections for the more numerous House of the

Trang 22

viện tiểu bang hầu như được áp dụng đối với các cuộc cử hạ nghị

sĩ diễn ra ở tiểu bang

32 Các lệnh về tổng tuyển cử

Tổng toàn quyền trong Hội đồng có thể đưa ra các lệnh về

các cuộc tổng tuyển cử bầu hạ nghị sĩ

Sau lần tổng tuyển cử đầu tiên, các lệnh sẽ được ban hành

trong vòng mười ngày kể từ ngày hết nhiệm kì của Hạ nghị viện

hoặc kể từ ngày công bố giải tán Hạ nghị viện

33 Các lệnh về việc khuyết vị trí hạ nghị sĩ

Bất cứ khi nào có việc khuyết vị trí trong Hạ nghị viện, Chủ

tịch Hạ nghị viện (Speaker) sẽ ban hành lệnh về việc bầu bổ

sung hạ nghị sĩ mới; hoặc nếu không có Chủ tịch hay Chủ tịch

vắng mặt ở Liên bang, Tổng toàn quyền trong Hội đồng có thể

ban hành lệnh này

34 Tiêu chuẩn hạ nghị sĩ

Cho đến khi Nghị viện có quy định khác, tiêu chuẩn đối với

một hạ nghị sĩ được quy định như sau:

(i) phải là người đủ hai mươi mốt tuổi trở lên, là cử tri có

quyền bầu hạ nghị sĩ, hay là người có đủ tiêu chuẩn của cử tri đó

và phải là người cư trú trong phạm vi Liên bang ít nhất là ba năm

tính đến khi được bầu chọn;

(ii) phải là thần dân của Nữ hoàng do sinh ra hoặc do được

nhập quốc tịch trong thời gian ít nhất là năm năm theo quy định

của pháp luật Liên hiệp Vương quốc Anh hoặc của thuộc địa đã

trở thành tiểu bang hoặc của Liên bang hay của một tiểu bang

Parliament of the State shall, as nearly as practicable, apply to elections in the State of members of the House of Representatives

32 Writs for general election

The Governor-General in Council may cause writs to be issued for general elections of members of the House of Representatives

After the first general election, the writs shall be issued within ten days from the expiry of a House of Representatives or from the proclamation of a dissolution thereof

33 Writs for vacancies

Whenever a vacancy happens in the House of Representatives, the Speaker shall issue his writ for the election of a new member,

or if there is no Speaker or if he is absent from the Commonwealth the Governor-General in Council may issue the writ

34 Qualifications of members

Until the Parliament otherwise provides, the qualifications of

a member of the House of Representatives shall be as follows: (i) he must be of the full age of twenty-one years, and must

be an elector entitled to vote at the election of members of the House of Representatives, or a person qualified to become such elector, and must have been for three years at the least a resident within the limits of the Commonwealth as existing at the time when he is chosen;

(ii) he must be a subject of the Queen, either natural-born or for at least five years naturalized under a law of the United Kingdom, or of a Colony which has become or becomes a State,

or of the Commonwealth, or of a State

Trang 23

35 Bầu Chủ tịch Hạ nghị viện

Trước khi tiến hành các công việc khác trong chương trình

nghị sự, Hạ nghị viện sẽ bầu chọn Chủ tịch Hạ nghị viện và như

thường lệ khi chức vụ Chủ tịch Hạ nghị viện bị khuyết thì Hạ

nghị viện sẽ bầu lại Chủ tịch Hạ nghị viện

Chủ tịch Hạ nghị viện sẽ bị đình chỉ chức vụ nếu bị đình chỉ

làm hạ nghị sĩ Chủ tịch Hạ nghị viện có thể bị cách chức thông

qua việc bỏ phiếu của Hạ nghị viện hoặc có thể gửi đơn xin thôi

giữ chức vụ hay vị trí của mình cho Tổng toàn quyền

36 Vắng mặt Chủ tịch Hạ nghị viện

Trước và trong thời gian Chủ tịch Hạ nghị viện vắng mặt,

Hạ nghị viện có thể chọn một hạ nghị sĩ thực hiện nhiệm vụ của

Chủ tịch Hạ nghị viện trong thời gian vắng mặt

37 Thôi giữ chức vụ hạ nghị sĩ

Hạ nghị sĩ có thể làm đơn gửi Chủ tịch Hạ nghị viện hoặc gửi

Tổng toàn quyền trong trường hợp không có Chủ tịch Hạ nghị viện

hoặc khi Chủ tịch Hạ nghị viện vắng mặt ở Liên bang xin thôi giữ

chức vụ hạ nghị sĩ của mình và như vậy vị trí này sẽ bị khuyết

38 Việc khuyết vị trí do vắng mặt

Nếu một hạ nghị sĩ không tham gia hoạt động của Hạ nghị

viện trong hai tháng liên tiếp của bất cứ kì họp nào của Nghị

viện mà không được phép của Hạ nghị viện thì vị trí đó của hạ

nghị sĩ sẽ được coi là bị khuyết

37 Resignation of member

A member may by writing addressed to the Speaker, or to the Governor-General if there is no Speaker or if the Speaker is absent from the Commonwealth, resign his place, which thereupon shall become vacant

38 Vacancy by absence

The place of a member shall become vacant if for two consecutive months of any session of the Parliament he, without the permission of the House, fails to attend the House

Trang 24

40 Biểu quyết ở Hạ nghị viện

Các vấn đề đặt ra ở Hạ nghị viện được giải quyết bằng biểu

quyết theo đa số trừ Chủ tịch Hạ nghị viện Chủ tịch Hạ nghị viện

không biểu quyết trừ khi số phiếu thuận và số phiếu chống là ngang

nhau và ý kiến của Chủ tịch Hạ nghị viện là ý kiến quyết định

Phần IV - Hai viện của Nghị viện

41 Quyền của cử tri của các tiểu bang

Không một người đã thành niên nào có hoặc giành được

quyền bỏ phiếu tại các cuộc bầu cử viện có nhiều nghị sĩ hơn của

nghị viện tiểu bang và trong khi quyền này còn được duy trì, có

thể bị bất cứ luật nào của Liên bang ngăn cản việc bỏ phiếu tại

các cuộc bầu cử bất cứ viện nào của Nghị viện Liên bang

42 Tuyên thệ hay xác nhận lòng trung thành

Mỗi thượng nghị sĩ và hạ nghị sĩ trước khi nhậm chức phải

tuyên thệ hoặc xác nhận trước Tổng toàn quyền hoặc bất cứ ai do

Tổng toàn quyền uỷ quyền dưới hình thức được quy định trong

phụ lục của Hiến pháp này

43 Thành viên của một viện không được là thành viên

của viện khác

Thành viên của một viện của Nghị viện không có thể được

lựa chọn hoặc làm việc với tư cách là thành viên của Viện khác

44 Không đủ tư cách nghị sĩ

Bất cứ người nào:

(i) thừa nhận sự trung thành, phục tùng hay tuân thủ chính

quyền của một nước khác, hoặc là công dân hay được hưởng các

quyền hoặc đặc ân của công dân của một nước khác; hoặc

40 Voting in House of Representatives

Questions arising in the House of Representatives shall be determined by a majority of votes other than that of the Speaker The Speaker shall not vote unless the numbers are equal, and then he shall have a casting vote

Part IV - Both Houses of the Parliament

41 Right of electors of States

No adult person who has or acquires a right to vote at elections for the more numerous House of the Parliament of a State shall, while the right continues, be prevented by any law of the Commonwealth from voting at elections for either House of the Parliament of the Commonwealth

42 Oath or affirmation of allegiance

Every senator and every member of the House of Representatives shall before taking his seat make and subscribe before the Governor-General, or some person authorised by him, an oath or affirmation of allegiance in the form set forth in the schedule to this Constitution

43 Member of one House ineligible for other

A member of either House of the Parliament shall be incapable

of being chosen or of sitting as a member of the other House

44 Disqualification

Any person who:

(i) is under any acknowledgment of allegiance, obedience, or adherence to a foreign power, or is a subject or a citizen or entitled to the rights or privileges of a subject or a citizen of a foreign power; or

Trang 25

(ii) phản bội Tổ quốc, hoặc bị kết tội và tuyên án hoặc là đối

tượng bị tuyên án phạt tù từ một năm trở lên đối với bất cứ hành

vi phạm tội nào theo quy định của pháp luật Liên bang hay của

tiểu bang; hoặc

(iii) phải trả nợ do bị phá sản; hoặc

(iv) nắm giữ bất cứ chức vụ nào được hưởng lợi, hoặc được

hưởng trợ cấp dưới sự bảo trợ của quốc vương nằm ngoài các

khoản thu của Liên bang; hoặc

(v) có mối quan tâm trực tiếp hoặc gián tiếp về mặt tiền bạc

trong bất cứ thoả thuận nào với cơ quan dịch vụ công của Liên

bang khác với các thành viên khác của Nghị viện và giống như

các thành viên của một công ti có trên hai mươi lăm người;

sẽ không còn tư cách là thượng nghị sĩ hoặc hạ nghị sĩ

Tuy vậy, khoản (iv) không áp dụng đối với chức vụ của các

bộ trưởng của Nữ hoàng ở Liên bang hay tiểu bang hoặc đối

với việc nhận toàn bộ lương hay một nửa lương hoặc một

khoản trợ cấp của bất cứ sĩ quan hay nhân viên của lực lượng

hải quân hay quân đội của Nữ hoàng, hoặc việc nhận lương với

tư cách là sĩ quan hay nhân viên của lực lượng hải quân hay

quân đội của Liên bang mà công việc của họ không hoàn toàn

do Liên bang thuê

45 Việc khuyết vị trí do mất tư cách nghị sĩ

Nếu thượng nghị sĩ hoặc hạ nghị sĩ:

(i) là đối tượng không còn tư cách nghị sĩ như đã quy định

tại Điều kế trên; hoặc

(ii) lợi dụng bất cứ luật liên quan đến phá sản hoặc mắc nợ do phá

sản do việc được giao nhiệm vụ, do cơ cấu tổ chức hoặc lí do khác;

(ii) is attainted of treason, or has been convicted and is under sentence, or subject to be sentenced, for any offence punishable under the law of the Commonwealth or of a State by imprisonment for one year or longer; or

(iii) is an undischarged bankrupt or insolvent; or (iv) holds any office of profit under the Crown, or any pension payable during the pleasure of the Crown out of any of the revenues of the Commonwealth; or

(v) has any direct or indirect pecuniary interest in any agreement with the Public Service of the Commonwealth otherwise than as

a member and in common with the other members of an incorporated company consisting of more than twenty-five persons;

shall be incapable of being chosen or of sitting as a senator

or a member of the House of Representatives

But subsection (iv) does not apply to the office of any of the Queen’s Ministers of State for the Commonwealth, or of any of the Quee’s Ministers for a State, or to the receipt of pay, half pay, or a pension, by any person as an officer or member of the Queen’s navy

or army, or to the receipt of pay as an officer or member of the naval or military forces of the Commonwealth by any person whose services are not wholly employed by the Commonwealth

45 Vacancy on happening of disqualification

If a senator or member of the House of Representatives: (i) becomes subject to any of the disabilities mentioned in the last preceding section; or

(ii) takes the benefit, whether by assignment, composition, or otherwise, of any law relating to bankrupt or insolvent debtors; or

Trang 26

(iii) trực tiếp hoặc gián tiếp thu hoặc đồng ý thu phí hay các

khoản thù lao đối với các dịch vụ được trả cho Liên bang, hoặc

phí hay các khoản thù lao được trả trong Nghị viện cho bất cứ cá

nhân hay tiểu bang nào;

thì vị trí của họ ngay sau đó sẽ bị khuyết

46 Xử phạt do việc giữ vị trí khi đã mất tư cách nghị sĩ

Cho đến khi Nghị viện có quy định khác, bất cứ ai theo quy

định của Hiến pháp này đã bị tuyên bố không còn khả năng giữ

vị trí thượng nghị sĩ hoặc hạ nghị sĩ mà tiếp tục giữ vị trí này thì

phải nộp một trăm bảng cho mỗi ngày vi phạm của mình cho

người đã kiện ra toà án có thẩm quyền

47 Tranh chấp bầu cử

Cho đến khi Nghị viện có quy định khác, bất cứ vấn đề nào

liên quan đến tiêu chuẩn của thượng nghị sĩ hoặc hạ nghị sĩ, hoặc

liên quan đến việc khuyết vị trí trong bất cứ viện nào của Nghị

viện và bất cứ vấn đề nào liên quan đến tranh chấp bầu cử của bất

cứ viện nào sẽ được giải quyết ở viện mà vấn đề đó phát sinh

48 Trợ cấp cho các nghị sĩ

Cho đến khi Nghị viện quy định khác, mỗi thượng nghị sĩ và

hạ nghị sĩ sẽ nhận được khoản trợ cấp bốn trăm bảng một năm

tính từ ngày người đó nhậm chức

49 Đặc quyền và các vấn đề khác của các viện

Quyền lực, đặc quyền và quyền miễn trừ của Thượng nghị

viện, Hạ nghị viện, của các nghị sĩ và các uỷ ban của mỗi viện sẽ

được Nghị viện tuyên bố và cho đến khi được tuyên bố chúng là

quyền lực, đặc quyền và quyền miễn trừ của Hạ nghị viện của Nghị

(iii) directly or indirectly takes or agrees to take any fee or honorarium for services rendered to the Commonwealth, or for services rendered in the Parliament to any person or State;

his place shall thereupon become vacant

46 Penalty for sitting when disqualified

Until the Parliament otherwise provides, any person declared

by this Constitution to be incapable of sitting as a senator or as a member of the House of Representatives shall, for every day on which he so sits, be liable to pay the sum of one hundred pounds

to any person who sues for it in any court of competent jurisdiction

47 Disputed elections

Until the Parliament otherwise provides, any question respecting the qualification of a senator or of a member of the House of Representatives, or respecting a vacancy in either House of the Parliament, and any question of a disputed election to either House, shall be determined by the House in which the question arises

48 Allowance to members

Until the Parliament otherwise provides, each senator and each member of the House of Representatives shall receive an allowance of four hundred pounds a year, to be reckoned from the day on which he takes his seat

49 Privileges etc of Houses

The powers, privileges, and immunities of the Senate and of the House of Representatives, and of the members and the committees of each House, shall be such as are declared by the Parliament, and until declared shall be those of the Commons

Trang 27

viện Liên hiệp vương quốc Anh, của các hạ nghị sĩ và các uỷ ban

của Hạ nghị viện Anh tại thời điểm thành lập Liên bang Úc

50 Quy tắc và trật tự

Mỗi viện của Nghị viện có thể đặt ra những quy tắc và trật tự

liên quan đến:

(i) cách thức để có thể thực hiện và duy trì quyền lực, đặc

quyền và quyền miễn trừ;

(ii) trật tự và việc thực hiện các công việc và nghi thức một

cách riêng rẽ hay cùng với viện khác của Nghị viện

Phần V - Quyền của Nghị viện

51 Quyền lập pháp của Nghị viện [xem Chú thích số 10 và 11]

Trên cơ sở quy định của Hiến pháp này, Nghị viện có thẩm

quyền ban hành luật nhằm duy trì hoà bình, trật tự và chính quyền

vững mạnh của Liên bang liên quan đến những vấn đề dưới đây:

(i) buôn bán và thương mại với các nước khác và giữa các

tiểu bang với nhau;

(ii) thuế; nhưng không được phân biệt đối xử giữa các tiểu

bang hoặc giữa các khu vực của các tiểu bang;

(iii) các biện pháp khuyến khích đối với sản xuất hoặc xuất

khẩu hàng hoá, các biện pháp này được áp dụng thống nhất trên

toàn bộ Liên bang;

(iv) vay mượn tiền đối với tín dụng công của Liên bang;

(v) bưu điện, điện tín, điện thoại và các dịch vụ khác;

(vi) hải quân, quân đội của Liên bang và của các tiểu bang

và việc kiểm tra các lực lượng này để thi hành và duy trì pháp

luật của Liên bang;

House of Parliament of the United Kingdom, and of its members and committees, at the establishment of the Commonwealth

50 Rules and orders

Each House of the Parliament may make rules and orders with respect to:

(i) the mode in which its powers, privileges, and immunities may be exercised and upheld;

(ii) the order and conduct of its business and proceedings either separately or jointly with the other House

Part V - Powers of the Parliament

51 Legislative powers of the Parliament [see Notes 10 and 11]

The Parliament shall, subject to this Constitution, have power to make laws for the peace, order, and good government

of the Commonwealth with respect to:

(i) trade and commerce with other countries, and among the States;

(ii) taxation; but so as not to discriminate between States or parts of States;

(iii) bounties on the production or export of goods, but so that such bounties shall be uniform throughout the Commonwealth; (iv) borrowing money on the public credit of the Commonwealth; (v) postal, telegraphic, telephonic, and other like services; (vi) the naval and military defence of the Commonwealth and of the several States, and the control of the forces to execute and maintain the laws of the Commonwealth;

Trang 28

(vii) cột hải đăng, tàu chiếu sáng, cột mốc và phao;

(viii) quan sát thiên văn và khí tượng;

(ix) kiểm dịch;

(x) nghề cá trong các vùng nước của Úc nằm ngoài ranh giới

lãnh thổ;

(xi) điều tra và thống kê dân số;

(xii) tiền tệ, việc đúc tiền và phương tiện thanh toán nợ;

(xiii) hoạt động ngân hàng trừ các hoạt động ngân hàng của

tiểu bang; hoạt động ngân hàng của tiểu bang mở rộng ra ngoài

giới hạn của tiểu bang có liên quan, việc sáp nhập ngân hàng và

vấn đề liên quan đến tiền giấy;

(xiv) bảo hiểm, trừ các hoạt động bảo hiểm của tiểu bang;

hoạt động bảo hiểm của tiểu bang mở rộng ra ngoài giới hạn của

tiểu bang có liên quan;

(xv) trọng lượng và đo lường;

(xvi) hối phiếu và giấy nợ;

(xvii) tình trạng phá sản và vỡ nợ;

(xviii) bản quyền, bằng sáng chế, kiểu dáng và nhãn hiệu

thương mại;

(xix) việc nhập quốc tịch và người nước ngoài;

(xx) các công ti nước ngoài và công ti thương mại hay tài

chính được thành lập trong địa giới của Liên bang;

(xxi) vấn đề hôn nhân;

(xxii) li hôn và các vấn đề tố tụng về hôn nhân; các vấn đề

liên quan đến quyền của cha mẹ, nuôi dưỡng và giám hộ trẻ em;

(xxiii) trợ cấp cho thương binh và người già;

(vii) lighthouses, lightships, beacons and buoys;

(viii) astronomical and meteorological observations;

(ix) quarantine;

(x) fisheries in Australian waters beyond territorial limits; (xi) census and statistics;

(xii) currency, coinage, and legal tender;

(xiii) banking, other than State banking; also State banking extending beyond the limits of the State concerned, the incorporation of banks, and the issue of paper money;

(xiv) insurance, other than State insurance; also State insurance extending beyond the limits of the State concerned; (xv) weights and measures;

(xvi) bills of exchange and promissory notes;

(xvii) bankruptcy and insolvency;

(xviii) copyrights, patents of inventions and designs, and trade marks;

(xix) naturalization and aliens;

(xx) foreign corporations, and trading or financial corporations formed within the limits of the Commonwealth;

Trang 29

(xxiiiA) quy định việc trợ cấp thai sản, trợ cấp cho người cô

đơn, trợ cấp cho trẻ em, trợ cấp tiền thuốc, ốm đau, viện phí, các

dịch vụ y tế và nha khoa (nhưng không cho phép bất cứ hình

thức cưỡng bức lao động dân sự nào), trợ cấp đối với sinh viên

và trợ cấp gia đình;

(xxiv) dịch vụ và việc thi hành trong toàn Liên bang các hoạt

động tố tụng dân sự và hình sự và các bản án của toà án của tiểu

bang;

(xxv) công nhận trong toàn Liên bang các đạo luật, các văn

bản, tài liệu công và các văn kiện tư pháp của các tiểu bang;

(xxvi) người dân của bất cứ chủng tộc nào mà cần phải ban

hành các đạo luật đặc biệt áp dụng đối với họ;

(xxvii) xuất nhập cảnh;

(xxviii) người phạm tội;

(xxix) các công việc đối ngoại;

(xxx) mối quan hệ của Liên bang với các đảo của khu vực

Thái Bình Dương;

(xxxi) việc trưng thu tài sản của bất cứ tiểu bang hay cá nhân

nào trên cơ sở những điều khoản hợp lí vì bất cứ mục đích nào

liên quan đến vấn đề mà Nghị viện có thẩm quyền ban hành luật;

(xxxii) việc điều hành hệ thống đường sắt để vận chuyển

phục vụ cho mục đích của hải quân và quân đội của Liên bang;

(xxxiii) việc trưng dụng bất cứ tuyến đường sắt nào của tiểu

bang với sự đồng thuận của tiểu bang đó trên cơ sở các điều

khoản được dàn xếp giữa Liên bang và tiểu bang;

(xxiiiA) the provision of maternity allowances, widows’pensions, child endowment, unemployment, pharmaceutical, sickness and hospital benefits, medical and dental services (but not so as to authorize any form of civil conscription), benefits to students and family allowances;

(xxiv) the service and execution throughout the Commonwealth

of the civil and criminal process and the judgments of the courts

of the States;

(xxv) the recognition throughout the Commonwealth of the laws, the public Acts and records, and the judicial proceedings of the States;

(xxvi) the people of any race for whom it is deemed necessary to make special laws;

(xxvii) immigration and emigration;

(xxviii) the influx of criminals;

(xxix) external affairs;

(xxx) the relations of the Commonwealth with the islands of the Pacific;

(xxxi) the acquisition of property on just terms from any State or person for any purpose in respect of which the Parliament has power to make laws;

(xxxii) the control of railways with respect to transport for the naval and military purposes of the Commonwealth;

(xxxiii) the acquisition, with the consent of a State, of any railways of the State on terms arranged between the Commonwealth and the State;

Trang 30

(xxxiv) việc xây dựng và mở rộng hệ thống đường sắt ở bất

cứ tiểu bang nào với sự đồng thuận của tiểu bang đó;

(xxxv) hoà giải và trọng tài nhằm ngăn chặn và giải quyết

các tranh chấp lao động nằm ngoài giới hạn của bất cứ tiểu

bang nào;

(xxxvi) các vấn đề liên quan đến quy định của Hiến pháp

này cho đến khi Nghị viện có quy định khác;

(xxxvii) các vấn đề do Nghị viện hay nghị viện của tiểu bang

hay các tiểu bang dẫn chiếu đến Nghị viện Liên bang nhưng vì

thế mà luật được ban hành chỉ được áp dụng đối với các tiểu

bang mà nghị viện của tiểu bang đó có dẫn chiếu đến vấn đề

hoặc sau đó có áp dụng luật này;

(xxxviii) việc thực hiện trong phạm vi Liên bang theo yêu

cầu hoặc với sự đồng thuận của nghị viện của tất cả các tiểu

bang có liên quan trực tiếp bất cứ thẩm quyền nào mà tại thời

điểm ban hành Hiến pháp này chỉ có Nghị viện Liên hiệp vương

quốc Anh hay Hội đồng Liên bang Úc mới được phép thực hiện;

(xxxix) các vấn đề có liên quan đến việc thi hành bất cứ

quyền hạn nào được trao cho Nghị viện hay cho bất cứ viện nào

của Nghị viện, cho Chính phủ Liên bang, cho cơ quan tư pháp

Liên bang, hoặc cho bất cứ cơ quan hay nhân viên nào của chính

quyền Liên bang theo quy định của Hiến pháp này

52 Thẩm quyền tuyệt đối của Nghị viện

Căn cứ Hiến pháp này, Nghị viện có thẩm quyền tuyệt đối

trong việc ban hành các luật nhằm duy trì hoà bình, trật tự và

chính quyền Liên bang vững mạnh liên quan đến các vấn đề:

(xxxiv) railway construction and extension in any State with the consent of that State;

(xxxv) conciliation and arbitration for the prevention and settlement of industrial disputes extending beyond the limits of any one State;

(xxxvi) matters in respect of which this Constitution makes provision until the Parliament otherwise provides;

(xxxvii) matters referred to the Parliament of the Commonwealth

by the Parliament or Parliaments of any State or States, but so that the law shall extend only to States by whose Parliaments the matter is referred, or which afterwards adopt the law;

(xxxviii) the exercise within the Commonwealth, at the request or with the concurrence of the Parliaments of all the States directly concerned, of any power which can at the establishment of this Constitution be exercised only by the Parliament of the United Kingdom or by the Federal Council of Australasia;

(xxxix) matters incidental to the execution of any power vested by this Constitution in the Parliament or in either House thereof, or in the Government of the Commonwealth, or in the Federal Judicature, or in any department or officer of the Commonwealth

52 Exclusive powers of the Parliament

The Parliament shall, subject to this Constitution, have exclusive power to make laws for the peace, order, and good government of the Commonwealth with respect to:

Trang 31

(i) địa điểm của chính quyền của Liên bang và tất cả các vị

trí mà Liên bang nắm giữ nhằm các mục đích công cộng;

(ii) các vấn đề liên quan đến bất cứ cơ quan công quyền nào

mà quyền kiểm soát chúng được chuyển giao cho Chính phủ

điều hành của Liên bang;

(iii) các vấn đề khác được tuyên bố trong Hiến pháp này là

nằm trong phạm vi quyền hạn riêng biệt của Nghị viện

53 Thẩm quyền của các viện trong lĩnh vực lập pháp

Thượng viện không đề xuất các dự luật liên quan đến việc

phân bổ ngân sách hay tiền bạc, hoặc đánh thuế Nhưng một dự

luật không được xem là liên quan đến việc phân bổ ngân sách

hay tiền bạc hoặc đánh thuế chỉ vì nó có chứa đựng các quy định

về việc thu hay phân bổ các khoản tiền phạt hoặc các khoản nộp

phạt khác hay do yêu cầu hoặc chi trả hay phân bổ các khoản phí

cấp văn bằng chứng chỉ hoặc các phí dịch vụ khác theo quy định

của dự luật

Thượng nghị viện không được sửa đổi các dự luật đánh thuế

hoặc các dự luật phân bổ ngân sách hay tiền bạc được sử dụng

đối với các dịch vụ thường niên thông thường của Chính phủ

Thượng nghị viện không được sửa đổi các dự luật để tăng các

khoản thu hoặc đóng góp khác đối với người dân

Ở bất cứ giai đoạn nào, Thượng nghị viện đều có thể trả lại

cho Hạ nghị viện bất cứ dự luật nào mà Thượng nghị viện không

sửa đổi và bằng thông báo yêu cầu việc bỏ qua hay sửa đổi bất

cứ điều khoản hay quy định nào trong dự luật Nếu thấy phù hợp,

Hạ nghị viện có thể thực hiện đầy đủ hoặc có thay đổi những yêu

cầu mà Thượng nghị viện đưa ra

(i) the seat of government of the Commonwealth, and all places acquired by the Commonwealth for public purposes; (ii) matters relating to any department of the public service the control of which is by this Constitution transferred to the Executive Government of the Commonwealth;

(iii) other matters declared by this Constitution to be within the exclusive power of the Parliament

53 Powers of the Houses in respect of legislation

Proposed laws appropriating revenue or moneys, or imposing taxation, shall not originate in the Senate But a proposed law shall not be taken to appropriate revenue or moneys, or to impose taxation, by reason only of its containing provisions for the imposition or appropriation of fines or other pecuniary penalties,

or for the demand or payment or appropriation of fees for licences, or fees for services under the proposed law

The Senate may not amend proposed laws imposing taxation,

or proposed laws appropriating revenue or moneys for the ordinary annual services of the Government

The Senate may not amend any proposed law so as to increase any proposed charge or burden on the people

The Senate may at any stage return to the House of Representatives any proposed law which the Senate may not amend, requesting, by message, the omission or amendment of any items or provisions therein And the House of Representatives may, if it thinks fit, make any of such omissions

or amendments, with or without modifications

Trang 32

Trừ khi được quy định tại Điều này, Thượng nghị viện và Hạ

nghị viện có thẩm quyền ngang nhau đối với tất cả các dự luật

54 Dự luật về phân bổ ngân sách

Dự luật về phân bổ ngân sách hay tiền sử dụng cho các dịch

vụ thông dụng thường niên của Chính phủ chỉ giải quyết các vấn

đề liên quan đến việc phân bổ này

55 Dự luật về thuế

Các đạo luật về thuế chỉ giải quyết vấn đề liên quan đến việc

đánh thuế và bất cứ quy định nào trong đó đề cập các vấn đề

khác không có hiệu lực thi hành

Các luật về thuế trừ các luật đánh thuế hải quan hoặc hàng

hoá tiêu dùng nội địa chỉ giải quyết các vấn đề liên quan đến một

đối tượng chịu thuế; nhưng các luật đánh thuế hải quan chỉ giải

quyết các vấn đề về thuế hải quan và các luật về đánh thuế tiêu

dùng nội địa chỉ giải quyết các vấn đề liên quan đến thuế tiêu

dùng nội địa

56 Khuyến nghị về các biểu quyết liên quan đến tiền

Việc biểu quyết, đưa ra nghị quyết hay một dự luật về phân

bổ ngân sách hay tiền bạc sẽ không được thông qua trừ khi mục

đích của việc phân bổ được Tổng toàn quyền khuyến nghị bằng

thư tín trong cùng phiên họp tới Viện đã đưa ra đề xuất

57 Bất đồng giữa các viện

Nếu Hạ nghị viện thông qua một dự luật và Thượng nghị

viện từ chối hoặc không thông qua hay thông qua nhưng có thay

đổi mà Hạ nghị viện không đồng ý, và nếu như sau thời gian ba

tháng trong cùng phiên họp hoặc ở phiên họp kế tiếp, Hạ nghị

Except as provided in this section, the Senate shall have equal power with the House of Representatives in respect of all proposed laws

54 Appropriation Bills

The proposed law which appropriates revenue or moneys for the ordinary annual services of the Government shall deal only with such appropriation

55 Tax Bill

Laws imposing taxation shall deal only with the imposition

of taxation, and any provision therein dealing with any other matter shall be of no effect

Laws imposing taxation, except laws imposing duties of customs or of excise, shall deal with one subject of taxation only; but laws imposing duties of customs shall deal with duties of customs only, and laws imposing duties of excise shall deal with duties of excise only

56 Recommendation of money votes

A vote, resolution, or proposed law for the appropriation of revenue or moneys shall not be passed unless the purpose of the appropriation has in the same session been recommended by message of the Governor-General to the House in which the proposal originated

57 Disagreement between the Houses

If the House of Representatives passes any proposed law, and the Senate rejects or fails to pass it, or passes it with amendments

to which the House of Representatives will not agree, and if after

an interval of three months the House of Representatives, in the

Trang 33

viện một lần nữa lại thông qua dự luật có hay không có sự thay

đổi mà Thượng nghị viện đã đưa ra, gợi ý hay đồng ý và Thượng

nghị viện từ chối, hoặc không thông qua hay thông qua với sự

thay đổi mà Hạ nghị viện không đồng ý, Tổng toàn quyền có thể

đồng thời giải tán Thượng nghị viện và Hạ nghị viện Nhưng

việc giải tán sẽ không xảy ra trong vòng sáu tháng trước ngày hết

nhiệm kì của Hạ nghị viện

Nếu sau khi giải tán như vậy, Hạ nghị viện lại thông qua dự

luật có hay không có sự thay đổi mà Thượng nghị viện đã đưa ra,

gợi ý hay đồng ý và Thượng nghị viện từ chối, hoặc không thông

qua hay thông qua với sự thay đổi mà Hạ nghị viện không đồng

ý, Tổng toàn quyền có thể triệu tập một phiên họp chung các

nghị sĩ của Thượng nghị viện và Hạ nghị viện

Các nghị sĩ có mặt tại phiên họp toàn thể có thể thảo luận và

cùng biểu quyết đối với dự luật được Hạ nghị viện đưa ra lần

cuối cùng và đối với sự thay đổi (nếu có) do một viện đưa ra mà

viện kia không đồng ý và bất cứ sự thay đổi nào được đa số tuyệt

đối các nghị sĩ của Thượng nghị viện và Hạ nghị viện phê chuẩn

sẽ được chấp nhận và nếu dự luật với sự thay đổi (nếu có) được

chấp nhận và đa số tuyệt đối các nghị sĩ của Thượng nghị viện

và Hạ nghị viện phê chuẩn sẽ được cả hai viện thông qua một

cách hợp lệ và được trình cho Tổng toàn quyền để nhận được sự

chấp thuận của Nữ hoàng

58 Sự chấp thuận của Hoàng gia đối với các dự luật

Khi một dự luật được cả hai viện của Nghị viện thông qua

same or the next session, again passes the proposed law with or without any amendments which have been made, suggested, or agreed to by the Senate, and the Senate rejects or fails to pass it, or passes it with amendments to which the House of Representatives will not agree, the Governor-General may dissolve the Senate and the House of Representatives simultaneously But such dissolution shall not take place within six months before the date of the expiry

of the House of Representatives by effluxion of time

If after such dissolution the House of Representatives again passes the proposed law, with or without any amendments which have been made, suggested, or agreed to by the Senate, and the Senate rejects or fails to pass it, or passes it with amendments to which the House of Representatives will not agree, the Governor-General may convene a joint sitting of the members of the Senate and of the House of Representatives

The members present at the joint sitting may deliberate and shall vote together upon the proposed law as last proposed by the House of Representatives, and upon amendments, if any, which have been made therein by one House and not agreed to by the other, and any such amendments which are affirmed by an absolute majority of the total number of the members of the Senate and House of Representatives shall be taken to have been carried, and if the proposed law, with the amendments, if any, so carried is affirmed by an absolute majority of the total number of the members

of the Senate and House of Representatives, it shall be taken to have been duly passed by both Houses of the Parliament, and shall

be presented to the Governor-General for the Queen’s assent

58 Royal assent to Bills

When a proposed law passed by both Houses of the

Trang 34

được trình cho Tổng toàn quyền để nhận được sự chấp thuận của

Nữ hoàng, căn cứ vào quyền tự định liệu của mình trong khuôn

khổ của Hiến pháp này, Tổng toàn quyền sẽ tuyên bố rằng Tổng

toàn quyền thay mặt Nữ hoàng chấp thuận, hoặc từ chối việc

chấp thuận hoặc bảo lưu dự luật nhằm có được sự đồng thuận

của Nữ hoàng

Các khuyến nghị của Tổng toàn quyền

Tổng toàn quyền có thể trả lại cho viện đã đưa ra dự luật bất

cứ dự luật nào được trình cho Tổng toàn quyền và gửi cùng với

nó bất cứ sự thay đổi nào mà Tổng toàn quyền đề xuất và các

viện xem xét khuyến nghị của Tổng toàn quyền

59 Việc không thừa nhận của Nữ hoàng

Nữ hoàng có thể không thừa nhận bất cứ đạo luật nào trong

vòng một năm kể từ khi Tổng toàn quyền chấp thuận và Tổng

toàn quyền thông báo cho các viện của Nghị viện biết về việc

không chấp thuận này bằng việc phát biểu, thư tín gửi cho hai

viện của Nghị viện hay bằng tuyên bố sẽ làm vô hiệu đạo luật kể

từ khi việc không thừa nhận của Nữ hoàng được thông báo

60 Tầm quan trọng của sự đồng thuận của Nữ hoàng đối

với các dự luật được bảo lưu

Dự luật được bảo lưu nhằm có được sự đồng thuận của Nữ

hoàng sẽ không có hiệu lực trừ khi và cho đến khi trong vòng hai

năm kể từ ngày dự luật được trình cho Tổng toàn quyền để nhận

được sự chấp thuận của Nữ hoàng, Tổng toàn quyền thông báo

bằng việc phát biểu hay bằng thư tín hay bằng tuyên bố đến mỗi

viện của Nghị viện rằng dự luật đã nhận được sự chấp thuận của

Nữ hoàng

Parliament is presented to the Governor-General for the Queen’s assent, he shall declare, according to his discretion, but subject to this Constitution, that he assents in the Queen’s name, or that he withholds assent, or that he reserves the law for the Queen’s pleasure

Recommendations by Governor-General

The Governor-General may return to the house in which it originated any proposed law so presented to him, and may transmit therewith any amendments which he may recommend, and the Houses may deal with the recommendation

59 Disallowance by the Queen

The Queen may disallow any law within one year from the Governor-General’s assent, and such disallowance on being made known by the Governor-General by speech or message

to each of the Houses of the Parliament, or by Proclamation, shall annul the law from the day when the disallowance is so made known

60 Signification of Queen’s pleasure on Bills reserved

A proposed law reserved for the Queen’s pleasure shall not have any force unless and until within two years from the day on which it was presented to the Governor-General for the Queen’s assent the Governor-General makes known, by speech or message to each of the Houses of the Parliament, or by Proclamation, that it has received the Queen’s assent

Trang 35

Chương II - Hành pháp

61 Quyền hành pháp

Quyền hành pháp của Liên bang được trao cho Nữ hoàng,

được thực hiện bởi Tổng toàn quyền với tư cách là người đại

diện của Nữ hoàng, hướng tới việc thi hành và duy trì Hiến pháp

và các luật của Liên bang

62 Hội đồng hành pháp Liên bang

Hội đồng hành pháp Liên bang được thành lập nhằm tư vấn

cho Tổng toàn quyền về việc quản lí của Liên bang; các thành

viên của Hội đồng được Tổng toàn quyền lựa chọn, triệu tập,

tuyên thệ với tư cách là thành viên Hội đồng hành pháp Liên

bang và nắm giữ chức vụ trong thời gian được sự đồng thuận của

Tổng toàn quyền

63 Các quy định dẫn chiếu đến Tổng toàn quyền

Các quy định của Hiến pháp này dẫn chiếu đến Tổng toàn

quyền trong Hội đồng được hiểu là Tổng toàn quyền hành động

theo sự tư vấn của Hội đồng hành pháp Liên bang

64 Các bộ trưởng

Tổng toàn quyền có thể bổ nhiệm quan chức quản lí các bộ

của chính quyền Liên bang mà Tổng toàn quyền trong Hội đồng

có thể thành lập

Các quan chức này nắm giữ chức vụ trong thời gian được sự

đồng thuận của Tổng toàn quyền Họ là thành viên của Hội đồng

hành pháp Liên bang và sẽ là các bộ trưởng của Nữ hoàng cho

62 Federal Executive Council

There shall be a Federal Executive Council to advise the Governor-General in the government of the Commonwealth, and the members of the Council shall be chosen and summoned by the Governor-General and sworn as Executive Councillors, and shall hold office during his pleasure

63 Provisions referring to Governor-General

The provisions of this Constitution referring to the Governor-General in Council shall be construed as referring to the Governor-General acting with the advice of the Federal Executive Council

64 Ministers of State

The Governor-General may appoint officers to administer such departments of State of the Commonwealth as the Governor-General in Council may establish

Such officers shall hold office during the pleasure of the Governor-General They shall be members of the Federal Executive Council, and shall be the Queen’s Ministers of State for the Commonwealth

Trang 36

Các bộ trưởng tham dự trong Nghị viện

Sau lần tổng tuyển cử đầu tiên không một bộ trưởng nào

nắm giữ chức vụ trong thời gian dài hơn ba tháng trừ khi người

đó là hoặc trở thành thượng nghị sĩ hoặc hạ nghị sĩ

65 Số lượng các bộ trưởng

Cho đến khi Nghị viện có quy định khác, số lượng các bộ

trưởng không vượt quá bảy và nắm giữ các chức vụ theo quy

định của Nghị viện hoặc theo hướng dẫn của Tổng toàn quyền

trong trường hợp không có quy định của Nghị viện

66 Lương của các bộ trưởng

Cho đến khi Nghị viện có quy định khác, một khoản tiền

không vượt quá mười hai ngàn bảng mỗi năm, nằm ngoài Quỹ

ngân khố hợp nhất của Liên bang chi cho Nữ hoàng để dùng trả

lương cho các bộ trưởng

67 Bổ nhiệm các công chức

Cho đến khi Nghị viện có quy định khác, việc bổ nhiệm và

miễn nhiệm các nhân viên của Chính phủ điều hành được trao

cho Tổng toàn quyền trong Hội đồng trừ khi việc bổ nhiệm được

Tổng toàn quyền trong Hội đồng hay một đạo luật của Liên bang

uỷ quyền cho những người có thẩm quyền khác

68 Bộ tư lệnh của lực lượng hải quân và quân đội

Chức danh Thống lĩnh các lực lượng hải quân và quân

đội được trao cho Tổng toàn quyền với tư cách là đại diện

của Nữ hoàng

69 Chuyển giao một số bộ nhất định

Vào ngày hoặc các ngày được Tổng toàn quyền tuyên bố sau

Ministers to sit in Parliament

After the first general election no Minister of State shall hold office for a longer period than three months unless he is or becomes a senator or a member of the House of Representatives

65 Number of Ministers

Until the Parliament otherwise provides, the Ministers of State shall not exceed seven in number, and shall hold such offices as the Parliament prescribes, or, in the absence of provision,

as the Governor-General directs

66 Salaries of Ministers

There shall be payable to the Queen, out of the Consolidated Revenue Fund of the Commonwealth, for the salaries of the Ministers

of State, an annual sum which, until the Parliament otherwise

provides, shall not exceed twelve thousand pounds a year

67 Appointment of civil servants

Until the Parliament otherwise provides, the appointment and removal of all other officers of the Executive Government of the Commonwealth shall be vested in the Governor-General in Council, unless the appointment is delegated by the Governor-General in Council or by a law of the Commonwealth to some other authority

68 Command of naval and military forces

The command in chief of the naval and military forces of the Commonwealth is vested in the Governor-General as the Queen’s representative

69 Transfer of certain departments

On a date or dates to be proclaimed by the Governor-General

Trang 37

khi Liên bang được thành lập, các bộ quản lí dịch vụ công sau

đây ở mỗi tiểu bang sẽ được chuyển giao cho Liên bang: bưu

điện, điện báo, điện thoại; hải quân và quốc phòng; hải đăng,

thuyền có đèn hiệu, hoa tiêu và phao cứu đắm; kiểm dịch

Các cơ quan hải quan và thuế tiêu dùng nội địa được chuyển

giao cho Liên bang vào ngày Liên bang được thành lập

70 Thẩm quyền của các toàn quyền được chuyển giao

cho Tổng toàn quyền

Liên quan đến các vấn đề được chuyển cho Chính phủ điều hành

của Liên bang theo quy định của Hiến pháp này, tất cả thẩm quyền

và chức năng tại thời điểm thành lập Liên bang được trao cho toàn

quyền của lãnh thổ thuộc địa hoặc cho toàn quyền của một lãnh

thổ thuộc địa theo khuyến nghị của Hội đồng hành pháp của toàn

quyền, hoặc cho bất cứ người có thẩm quyền nào của lãnh thổ

thuộc địa sẽ được chuyển giao cho Tổng toàn quyền hoặc Tổng

toàn quyền trong Hội đồng hoặc cho người thực hiện thẩm quyền

tương tự trong Liên bang trong trường hợp được yêu cầu

Chương III - Tư pháp

71 Quyền tư pháp và toà án

Quyền tư pháp của Liên bang được trao cho Toà án tối cao

liên bang gọi là Toà thượng thẩm của Úc, cho các toà án liên

bang do Nghị viện thành lập cũng như cho các toà án án khác

được trao thẩm quyền xét xử liên bang Theo quy định của nghị

viện, Toà thượng thẩm gồm Chánh án và nhiều thẩm phán khác

có số lượng không ít hơn hai

after the establishment of the Commonwealth the following departments of the public service in each State shall become transferred to the Commonwealth: posts, telegraphs, and telephones; naval and military defence; lighthouses, lightships, beacons, and buoys; quarantine

But the departments of customs and of excise in each State shall become transferred to the Commonwealth on its establishment

70 Certain powers of Governors to vest in Governor-General

In respect of matters which, under this Constitution, pass to the Executive Government of the Commonwealth, all powers and functions which at the establishment of the Commonwealth are vested in the Governor of a Colony, or in the Governor of a Colony with the advice of his Executive Council, or in any authority of a Colony, shall vest in the Governor-General, or in the Governor-General in Council, or in the authority exercising similar powers under the Commonwealth, as the case requires

Chapter III - The Judicature

71 Judicial power and Courts

The judicial power of the Commonwealth shall be vested in a Federal Supreme Court, to be called the High Court of Australia, and in such other federal courts as the Parliament creates, and in such other courts as it invests with federal jurisdiction The High Court shall consist of a Chief Justice, and so many other Justices, not less than two, as the Parliament prescribes

Ngày đăng: 16/02/2021, 19:23

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w