Strategy 1: How to deal with non-equivalence at word level Translation by a more specific word - This strategy might lead to over interpretation of the source language meaning.. Strateg
Trang 1SESSION 3: THE STRATEGIES OF
TRANSLATION
Trang 2- Personal
- Depend on age, sex, mood,
Trang 3About language
Dialects
Slang
- Regional variation of a language
- Define a dialects: decide when two tongues are
to be classified as separate language instead of one being a dialects of the other
- There is a rule of thumb, which states that two dialects become different languages when they are mutually unintelligible, when people of one language group can no longer understand members of the other group.
Creates new forms by combining existing words, giving new meaning to words or introducing completely new words into the language
Trang 4About language
Special words and phrases
that are used by particular
- Single or compound words
Trang 5Strategy 1: How to deal with non-equivalence at
word level
Translation by a more specific word
- This strategy might lead to over interpretation of the source language meaning.
- it may be appropriate or necessary to use a more specific word to translate an
English word into Vietnamese.
Eg:
Almost a quarter of people in the UK do not wear sunscreen to
protect
themselves from the sun's rays
Gần như một phần tư người dân Anh quốc không thoa kem chống
nắng để bảo vệ làn da khỏi các tia từ mặt trời
During Tet holiday, a number of villages in northern and central Vietnam hold rice
cooking contest
=> Trong dịp Tết, một số làng ở miền Bắc và miền Trung Việt Nam tổ chức cuộc thi nấu
cơm.
Trang 6Strategy 1: How to deal with non-equivalence at
word level
Translation by a more general word.
Using a superordinate is one of the popular strategies for dealing with many types
of non-equivalence It works equally well in most, if not all, languages, since the
hierarchical structure of semantic fields is not language-specific Under certain
circumstances, it may be appropriate to use a more general word to translate an
English word with no specific Vietnamese equivalent.
Eg:
- …meaning can not be completely determined within the historical, geographical, and
cultural milieu without consideration of social aspects
= …ngữ nghĩa không thể chính xác nếu người dịch không quan tâm tới các khía cạnh xã
hội mà chỉ dựa trên môi trường lịch sử, địa lí, văn hóa
Trang 7Strategy 1: How to deal with non-equivalence at
word level
Translation by cultural substitution.
Each nation's culture is different However, because of respect for
the original text, translators will often keep its meaning in the
translated text but rarely change according to the culture of the
target language.
Eg: The baby weights 6 pounds -> Em bé nặng 6 cân anh
= Em bé nặng 2,7 kg
=> although the content can be kept, translated text can not be
effectively communicated to the reader This is a burden of
translators, commissioners and editors In addition, filed testing of
documents will elicit useful feedback on cultural appropriateness.
Trang 8Strategy 1: How to deal with non-equivalence at
word level
Translation using a loan word plus explanation
• Loan English words are familiar to Vietnamese people such
as names of medicines and names of diseases.
Eg: HIV, AIDs, Alzheimer's, , berberin, cloxite,
• Because these loanwords are widely used in Vietnam, they
are used without footnotes
• Less common words include an explanation such as ORS
(muối bù mất nước)
Trang 9Strategy 1: How to deal with non-equivalence at
word level
1 Teenagers should not drink alcohol.
A Trẻ vị thành niên không nên uống rượu
B Trẻ vị thành niên không nên uống rượu
bia
C Trẻ vị thành niên không nên uống các
chất kích thích
1 Teenagers should not drink alcohol.
A Trẻ vị thành niên không nên uống rượu
B Trẻ vị thành niên không nên uống rượu
bia
C Trẻ vị thành niên không nên uống các
chất kích thích
Alcohol mentions both beer and wine, so
the Vietnamese translator should add both
of them in text to reflect all clear and full
the meaning of the sentence.
Alcohol mentions both beer and wine, so
the Vietnamese translator should add both
of them in text to reflect all clear and full
the meaning of the sentence.
The meaning of a “hot” phrase among Vietnamese youth:
What importance is your attitude
+ Raw translation : Quan trọng là thái độ + Flexible paraphase : Quan trọng là thần thái
The meaning of a “hot” phrase among Vietnamese youth:
What importance is your attitude
+ Raw translation : Quan trọng là thái độ + Flexible paraphase : Quan trọng là thần thái
Attitude means vibe and atmosphere someone bring to situation, but “thần thái” is your confidence, how you manage yourself
► It must be unpacked for better understanding and can`t account for full and clear meaning
Attitude means vibe and atmosphere someone bring to situation, but “thần thái” is your confidence, how you manage yourself
► It must be unpacked for better understanding and can`t account for full and clear meaning
Translation by paraphrase:
Trang 10* The definition of translation by paraphrase :
Translation by paraphrase is the way to translate an English
word or concept that does not exist in Vietnamese or when the
Vietnamese term does not decribe all the meanings conveyed
by the English term for the same concept.
Trang 11Strategy 1: How to deal with non-equivalence at
word level
Translation by omission
Omission : It is the way to reduce the
redundancy of the text by omitting
words that are not essential to the
meaning or impact of the text ( such as :
flow and overall meaning )
Translation by omission
Omission : It is the way to reduce the
redundancy of the text by omitting
words that are not essential to the
meaning or impact of the text ( such as :
flow and overall meaning )
► The verb “đến” was omitted to convey a concise verison in the target language
- “ and he bent down over the bed and took his wife’s hand and began to caress her forehead ”
= rồi anh cúi xuống cầm tay vợ và vuốt
► The verb “đến” was omitted to convey a concise verison in the target language
- “ and he bent down over the bed and took his wife’s hand and began to caress her forehead ”
= rồi anh cúi xuống cầm tay vợ và vuốt
ve trán nàng”.
► “over the bed” and “began” were omitted to make the version more concise
Trang 12Strategy 2: How to deal with idioms and fixed
expression
Using an idiom or fixed expression of similar
meaning and form
- It is sometimes possible to find a Vietnamese idiom
or examples with a similar meaning to an English
idiom or expression, and which is expressed in the
same way.
Eg: To fight like cats and dogs = cãi nhau như chó với
mèo
Trang 13Strategy 2: How to deal with idioms and fixed
expression
Using an idiom or fixed expression of similar meaning but dissimilar form
- It’s usually easier to find a Vietnamese idiom with a similar meaning to an
English idiom, but which is expressed differently.
Eg: to carry coals to Newcastle = to carry firewood to the forest
- By substituting similar Vietnamese idiom, then, the flow and the impact of the
original text are retained in the translation
Eg:
A poor as a church mouse/ hungry as a church mouse => Nghèo rớt mùng tơi
To sell like hot cakes =>Bán đắt như tôm tươi
As the crow flies => Theo đường chim bay.
Trang 14Strategy 2: How to deal with idioms and fixed
expression
Translation by paraphrase
- Paraphrase is representing ideas and necessary information in a different form by using your own
words, often to clarify meaning without changing it
- Translation by paraphrase is the most preferred strategies in translating English idioms and fixed
expressions into non-idiomatic expression in Vietnamese
Eg:
Maybe he had always been shielded by his grandmother, since he was the apple of her eye.”
Có lẽ anh ấy luôn được bà che chở, vì là người cháu yêu quý nhất của bà.
When translating from Vietnamese to English, due to cultural differences, sometimes it is difficult
to find a suitable equivalent idiom so using paraphrase is still a popular strategy
Eg:
“Liệu cơm gắp mắm” => One has to match his spending to his income.
Trang 15Strategy 2: How to deal with idioms and fixed
expression
Translation by omission
- In certain situations, idioms may be omitted from the target text The reason
may be that they cannot be easily paraphrased, they do not have a close
match in the target language, or because of stylistic considerations
- The use of this strategy may be considered reasonablely, if omission is to
avoid lengthy explanations and the omission of idioms does not affect the full
meaning of the text
This is the least used strategy
Eg:
Now Rachel was absentmindedly rubbing her index finger back and forth over
her upper lip, her brow slightly furrowed.”
= Bây giờ Rachel vô thức xoa ngón trỏ qua môi trên, lông mày cô ta hơi nhíu
lại.
Trang 16Strategy 3: How to deal with voice, numbers,
person
VOICE: The passive voice is used very frequently in English
and poses some problem for translation into Vietnamese
Passive voice can be translated from English into Vietnamese in the following aways
English : A to be done (by B)
Vietnamese: (i) A được + V + (bởi B) (positive
- He was found in the forest by the police
Anh ấy được cảnh sát tìm thấy ở trong rừng
- Tom was attacked by a stranger last night
Tom bị một kẻ lạ mặt tấn công tối hôm qua
- Tom has been promoted recently
Tom mới được đề bạt gần đây
- The bank robbers are caught
Trang 17- Though both languages have similar notions of number and countability, each language
expresses this in very different ways In Vietnamese, number is often not expressed at all
In English, number is expressed as a grammartical category, that is, there were different
grammartical forms for the singular and pural nouns In Vietnames, no such distinction is
made grammartically.
Eg: Phụ nữ = can mean either woman or women.
- In Vietnamese, some plural makers such as “các”, “những”, “tất cả”, “mọi”, “mỗi”… can
be used in addition to be noun.
Note: Some word that can be countable in Vietnamese but are uncountalbe in English
For example: Information, equipment, furniture, advice, potential…
Strategy 3: How to deal with voice, numbers,
person
Trang 18PERSON
Participants roles and forms of address are expressed in Vienamese through a very complicated
system of personal pronouns based largely on kinship terms Unlike their English counterparts,
Vietnamese pronouns convey many different distinctions, depending on relationship within the
family, familiarity, social status and even one’s paricular mood or attitude in a given situation
Eg: A manual on health care contains sections written specifically for children and adults In the
section for children, “you” is translated as “em” or “cac em” In the section for adults, “you” should
be translated as “chúng ta”, which is the inclusive “we” – that is, the speaker is including the listen in
a group with him/herself, and in different contexts, “we” can be translated as “chúng tôi” meaning “
other people and I, but not you or “ chúng ta” meaning “you and I”
+ Note: In English, age is often not important in the addressing system And there is no distinction
between the relatives of mother’s side or father’s side
Strategy 3: How to deal with voice, numbers,
person
Trang 19Strategy 4: How to deal with proper names
A proper name is a noun or noun phrase that designates a particular person, place or object.
Personal name Geographical names
Names of newspapers, magazines and their
headlines
Names of books, musical pieces, paintings or sculptures
Names of single
events
Names of unique animals
Names of unique objects
Names of institutions
and facilities
Trang 20Strategy 4: How to deal with proper
- Translate into another word in Vietnamese
- Translate phonologically (“s” becomes “x”)
- Remaine unchanged
- Translate into Vietnamese or unchanged
- Translate only translatable parts are translated
Singapore = singapore/XingaporeAustralia = Ốt-strây-li-a
Socialist = Xã hội chủ nghĩaIndonasia = InđônêysiaPeople’s = Nhân dân
ABC company = công ty ABCThe Beatles = nhóm nhạc the beatles
Trang 21Strategy 4: How to deal with proper names
- Often using the reverse order or adjective + noun
or noun + preposition + noun.
“Bộ”, “Sở” = Ministry of …, Department of…
“Ngân hàng” = Bank for …, or Adjective + Bank
“Tổng công ty” = Corporation
- Tests, symptoms, diseases, syndromes, parts of the body are named after one 'scientist' in one language community and a different one, are given a more general term, in another Check the spelling of all proper names - this is where misprints are most common
Vietnamese to
English
In medical texts
Trang 22Strategy 5: How to deal with non-subject
sentences
In Vietnamese-written passages, some non-subject sentences are
often come across In this case, the following techniques of translation
- Put in the real subject that is often found in the previous sentence(s)
In Vietnamese-written passages, some non-subject sentences are
often come across In this case, the following techniques of translation
- Put in the real subject that is often found in the previous sentence(s)
- Không có cách nào thoát khỏi ngôi nhà kinh dị
Trang 23Strategy 6: How to deal with newspaper
headlines
Some main characteristics of newspaper headlines:
- Present tense = past tense
Eg: The forest fire in Australia = một vụ cháy rừng đã xảy ra ở Austraylia
- Present participle = event in progress
Eg: Goverment improving people’s living standard = Chính phủ đang nâng cao đời sống của người
dân
- To + infinitive = future events
Eg: Stranger star to crush? = Hành tinh lạ sẽ va chạm
- Past participle = passive voice
Eg: The Monalisa portrait stole last night = Bức họa Monalisa bị đáng cắp đêm qua
Trang 25Practise times
Trang 26Ex1: So sánh bản gốc và bản dịch dưới đây và chỉ ra một vài chiến lược dịch thuật được
sử dụng.
Trong đầm gì đẹp bằng sen
Lá xanh bông trắng lại chen nhị vàng Nhị vàng bông trắng lá xanh Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Hoa sen luôn luôn tượng trưng cho sự thanh cao, cho sức sống diệu kỳ, mạnh mẽ, cho ý chí
bền bỉ vươn lên Từ trong thẳm sâu của bùn đất đã vượt lên căng tràn sức sống, sáng ngời ngợi
dưới ánh mặt trời Chính vì vậy mà từ ngàn xưa hoa sen thường được chọn đưa vào điêu khắc,
chạm trổ, thêu, trong những nơi cao quý thiêng liêng, có giá trị bền vững Với ý nghĩa như thế,
lần này hoa sen lại được chọn và cách điệu trong thế tạo hình mềm mại, nhưng cứng cáp, uy
nghi Rất đặc sắc và hiện đại trong cấu hình xử lý khi được dệt bằng kỹ thuật công nghệ cao trên
chất liệu tơ tằm cao cấp.
Trang 27Ex1: So sánh bản gốc và bản dịch dưới đây và chỉ ra một vài chiến lược dịch thuật được
sử dụng.
Trong đầm gì đẹp bằng sen
Lá xanh bông trắng lại chen nhị vàng Nhị vàng bông trắng lá xanh Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Hoa sen luôn luôn tượng trưng cho sự thanh cao, cho sức sống diệu kỳ, mạnh mẽ, cho ý chí
bền bỉ vươn lên Từ trong thẳm sâu của bùn đất đã vượt lên căng tràn sức sống, sáng ngời ngợi
dưới ánh mặt trời Chính vì vậy mà từ ngàn xưa hoa sen thường được chọn đưa vào điêu khắc,
chạm trổ, thêu, trong những nơi cao quý thiêng liêng, có giá trị bền vững Với ý nghĩa như thế,
lần này hoa sen lại được chọn và cách điệu trong thế tạo hình mềm mại, nhưng cứng cáp, uy
nghi Rất đặc sắc và hiện đại trong cấu hình xử lý khi được dệt bằng kỹ thuật công nghệ cao trên
chất liệu tơ tằm cao cấp.
=> TRANSLATION:
To bloom with beauty in the pond is only Lotus, With green leaves, white petals and yellow carpel.
Yellow, white, and green focus,
Shining and undefiled by the mud it emerged from.
(Vietnamese folk chant)
Lotus symbolises purity, amazing life with great will It grows from the bottom of the dirty mud
moving towards the light on the surface of the water to blossom in the sun The lotus flower
symbol has been introduced into sculpture, carving, embroider… offered to worship in holy places
And now, the deepest symbol of Lotus is chosen to create a shape of an artistic product - graceful,