Chúng tôi chắc chắn đều tri ân các bạn, những nhà giáo, đó là mục khởi đầu cho tuần mới của BẢN TIN SINH VIÊN CNN.. Họ nói, một cách để làm việc đó là tập trung vào các vấn đề an ninh, n
Trang 1CNN Student News 06/05/2013
CARL AZUZ, CNN ANCHOR:
Teacher Appreciation Week We
certainly appreciate all of you,
teachers, starting the week out for
CNN STUDENT NEWS We`re
going to jump right in today with
news from the Middle East
That happened yesterday in the
Syrian capital of Damascus Syria
says its military research facility was
attacked by Israel Syrian officials
called it a declaration of war, U.S
officials say, Israel launched an air
strike against Syria late last week
Israel hasn`t confirmed or denied
either claim What Israel will say is
that will take steps to stop weapons
being transferred to terrorist groups
like Hezbollah Hezbollah’s based in
Lebanon That country, Israel and
CARL AZUZ, DẪN CHƯƠNG TRÌNH CNN: Tuần lễ Tri Ân Thầy
cô Chúng tôi chắc chắn đều tri ân các bạn, những nhà giáo, đó là mục khởi đầu cho tuần mới của BẢN TIN SINH VIÊN CNN Chúng tôi sẽ bắt đầu ngay ngày hôm nay với tin tức
từ Trung Đông
Điều đó đã xảy ra ngày hôm qua tại thủ đô Damascus của Syria Syria cho biết cơ sở nghiên cứu quân sự của nước này đã bị Israel tấn công Các quan chức của Syria gọi đây là lời tuyên bố chiến tranh, còn các quan chức của Hoa Kỳ nói rằng, Israel đã tiến hành một cuộc tấn công trên không đối với Syria vào cuối tuần trước Israel không thừa nhận hay phủ nhận cả hai cáo buộc này Điều mà Israel sẽ tuyên bố đó là nước này sẽ tiến hành các biện pháp
-Page | 1
Trang 2
-Page | 2
Trang 3Syria, all share borders with each
other And Hezbollah and Israel have
fought against each other in the past
Israeli officials say, they`ll target any
weapons movements that may
threaten their country
Now, let`s move across the Atlantic
to the Central American country of
Costa Rica President Obama made
his first trip there last week, he met
with President Laura Chinchilla The
two leaders talked about ways to
help the region`s economy grow
They said, one way to do that, is to
focus on security issues, things like
violence and drug trafficking
President Obama may only have
visited one Central American
country, but he met with the leaders
of all seven Central American
nations and the Dominican Republic
They talked about some of those
same economics and security
concerns
In the United States, the First
Amendment guarantees the right to
free speech So, for the most part, we
can say whatever we`d like But in
some countries people don`t have
that right Saying what`s on their
minds or writing about it on a blog,
for instance, can have severe
consequences Atika Shubert reports
on three bloggers from countries
để ngăn chặn việc vũ khí được di chuyển tới các tổ chức khủng bố như Hezbollah Hezbollah có căn cứ ở Lebanon Quốc gia này, Israel và Syria đều có chung biên giới với nhau Và Hezbollah và Israel đã xảy
ra chiến tranh trong quá khứ Các viên chức của Israel cho biết, họ sẽ nhắm tới bất kỳ hoạt động vận chuyển vũ khí nào có thể đe dọa nước này
Bây giờ, hãy vượt qua Đại Tây Dương để đến với quốc gia Trung
Mỹ Costa Rica Tổng thống Obama
đã thực hiện chuyến thăm đầu tiên ở quốc gia này vào tuần trước, ngài đã gặp Tổng thống Laura Chinchilla Hai vị lãnh đạo đã thảo luận về các biện pháp giúp phát triển nền kinh tế của khu vực Họ nói, một cách để làm việc đó là tập trung vào các vấn
đề an ninh, những vấn đề như bạo lực và buôn bán ma túy Tổng thống Obama có thể chỉ tới thăm một quốc gia Trung Mỹ, nhưng ngài đã gặp mặt các lãnh đạo của bảy quốc gia Trung Mỹ và Cộng Hòa Dominican
Họ đã cùng thảo luận về một số mối quan ngại về an ninh và kinh tế Tại Hoa Kỳ, Tu Chính Án Đầu Tiên đảm bảo quyền tự do ngôn luận Vì vậy, phần lớn, chúng ta có thể nói bất kỳ điều gì chúng ta muốn Nhưng tại một số quốc gia người dân không
có quyền đó Ví dụ, nói ra những gì
họ suy nghĩ hoặc viết về nó trên một trang blog có thể dẫn tới những hậu quả nghiêm trọng Atika Shubert đưa tin dựa trên ba blogger (người
Trang 5-where that`s how things are.
ATIKA SHUBERT, CNN
CORRESPONDENT: A desperate
struggle for freedom of speech, by
women living in some of the world`s
most restrictive countries
A sign of our times, but also the
subject of a new film "Forbidden
Voices."
HILLARY CLINTON, U.S
.SECRETARY OF STATE: Yoani
Sanchez from Cuba could not be
here
SHUBERT: Yoani Sanchez`s blog
gives a critical portrayal of Cuban
life under its current government It
receives up to 14 million hits per
month from around the world Much
to the anger of the official media in
Cuba Farnaz Seifi is an Iranian
blogger and journalist living in
Germany Her role as a women`s
rights activist in Iran has prevented
her from returning home
FERNAZ SEIFI, IRANIAN
BLOGGER: So, you learn to censure
yourself from a very early age in
countries like my country
SHUBERT: Zeng Jinyan blogs about
human rights abuses in China In a
country where Internet access is
viết blog) từ các quốc gia nơi các sự việc này diễn ra
ATIKA SHUBERT, PHÓNG VIÊN CNN: Một cuộc đấu tranh khốc liệt cho quyền tự do ngôn luận bởi những người phụ nữ sống tại những quốc gia hà khắc nhất trên thế giới Một tín hiệu của thời đại chúng ta nhưng cũng là tựa đề của một bộ phim mới “Những tiếng nói bị ngăn cấm”
HILLARY CLINTON, NGOẠI TRƯỞNG HOA KỲ: Yoani Sanchez từ Cuba không thể có mặt tại đây
SHUBERT: Blog của Yoani Sanchez
đã vẽ ra một bức chân dung đầy tính phê phán về cuộc sống của người dân Cuba dưới sự lãnh đạo của chính quyền đương thời Blog này nhận được 14 triệu lượt truy cập mỗi tháng trên khắp thế giới Nhận được nhiều sự phẫn nộ từ các phương tiện truyền thông chính thống ở Cuba Farnaz Seifi là chủ nhân blog người Iran và là phóng viên sống tại Đức Cương vị một nhà hoạt động vì nữ quyền tại Iran đã khiến cô không thể quay trở lại quê nhà
FERNAZ SEIFI, BLOGGER NGƯỜI IRAN: Bạn học cách tự phê bình bản thân từ khi còn nhỏ tuổi ở những quốc gia giống như nước tôi SHUBERT: Các blog của Zeng Jinyan về việc lạm dụng nhân quyền
ở Trung Quốc Ở một quốc gia nơi
Trang 7-strictly censored, her online activity
and her marriage to human rights
activist Hou Ja has kept her under
house arrest
BARBARA MILLER, DIRECTOR
"FORBIDDEN VOICES": These
three women are extremely
courageous I was really interested, I
was really fascinated about their way
of being political, the real road from
really personal point of view I think
this is really a way women are telling
stories, and how women try to
change the world
UNIDENTIFIED MALE: That must
(inaudible) everything in Iran
SHUBERT: These women have paid
dearly for their stories, suffering
violence, they say, harassment and
detainment As Iran, Cuba and China
continue to restrict dissident voices,
blogging gives a rare taste of
freedom, but it comes with the price
UNIDENTIFIED FEMALE:
Today`s "Shoutout" goes out to Mr
O`Brien and the students at
Warrenton High School in
Warrenton, Oregon
Which president established the U.S
Department of Labor? You know
what to do? Was it George
mà việc tiếp cận Internet bị kiểm duyệt nghiêm ngặt, hoạt động trực tuyến và cuộc hôn nhân của cô với nhà hoạt động vì nhân quyền Hou Ja
đã khiến cô bị quản thúc tại gia BARBARA MILLER, ĐẠO DIỄN PHIM “NHỮNG TIẾNG NÓI BỊ NGĂN CẤM”: Ba người phụ nữ này cực kỳ dũng cảm Tôi thực sự thấy thích thú, tôi thực sự yêu mến cách
họ quan tâm tới chính trị, con đường thực sự từ quan điểm cá nhân thực
sự Tôi nghĩ đây thực sự là một cách phụ nữ kể các câu chuyện của mình
và cách phụ nữ cố gắng thay đổi thế giới
MỘT NGƯỜI ĐÀN ÔNG: Điều đó chắn chắn (không nghe rõ) mọi thứ ở Iran
SHUBERT: Những người phụ nữ này đã trả giá rất nhiều cho những câu chuyện của mình, chịu đựng bạo hành, họ nói, sự quấy rối và giam cầm Khi Iran, Cuba và Trung Quốc tiếp tục ngăn chặn những tiếng nói phản đối, việc viết blog đem lại một cảm giác hiếm hoi của sự tự do, nhưng nó đi cùng với cái giá phải trả
MỘT NGƯỜI PHỤ NỮ: Chuyên mục “Shoutout” hôm nay đến với thầy O’Brien và các học sinh tại trường Trung học Warrenton ở Oregon
Tổng thống nào đã thành lập nên Bộ Lao động Hoa Kỳ? Các bạn biết cần phải làm gì rồi chứ? Đó là George
Trang 9-Washington, William Taft, Franklin
Roosevelt or Bill Clinton? You`ve
got three seconds, go!
President Taft established the Labor
Department in 1913 That`s your
answer and that`s your "Shoutout."
AZUZ: Every month that Labor
Department releases numbers about
the U.S economy They help give us
an idea of how the economy is doing
First number, 7.5 percent, that`s the
national unemployment rate It`s
been going down slowly, but it`s still
relatively high Before the recession
hit, that rate was 4.5 percent Next
labor number, 165,000, that`s how
many jobs the U.S economy added
in April
The biggest gains were in retail and
restaurant jobs, there were cuts in
government jobs and the
construction industry Last number,
15,000 This one isn`t from the
Labor Department, it`s from the
stock market The Dow Jones
average temporarily hit 15,000 on
Friday for the first time ever It
didn`t end the day there, but experts
say it`s a sign that investors feel
more positive about the U.S
economy
Back in December, we introduced
you to Ryan Panetta The 13-year old
helped save his family when their
Washington, William Taft, Franklin Roosevelt hay Bill Clinton? Các bạn
có ba giây, bắt đầu!
Tổng thống Taft đã thành lập nên Bộ Lao động vào năm 1913 Đó là câu trả lời dành cho bạn và đó là chuyên mục “Shoutout”
AZUZ: Mỗi tháng Bộ Lao Động công bố những con số về nền kinh tế Hoa Kỳ Họ giúp chúng ta biết được nền kinh tế đang hoạt động thế nào Con số đầu tiên 7,5% đó là tỉ lệ thất nghiệp quốc gia Con số này đã giảm xuống dần dần nhưng vẫn ở mức tương đối cao Trước khi đợt suy thoái xảy ra, tỉ lệ đó là 4,5% Con số lao động tiếp theo là 165.000 đó là
số lượng công việc mà nền kinh tế Hoa Kỳ đã có thêm vào tháng Tư
Số công việc tăng thêm nhiều nhất là công việc bán lẻ và nhà hàng, có sự giảm sút về các công việc chính phủ
và ngành xây dựng Con số cuối cùng là 15.000 Con số này không phải từ Bộ Lao Động mà từ thị trường chứng khoán Chỉ số công nghiệp trung bình Dow Jones đã tạm thời ở mức 15.000 lần đầu tiên trong lịch sử vào thứ Sáu Con số này không duy trì như thế hết ngày, nhưng các chuyên gia nói rằng đó là một dấu hiệu cho thấy các nhà đầu tư cảm thấy lạc quan hơn về nền kinh tế Hoa Kỳ
Quay trở lại tháng 12, chúng tôi đã giới thiệu các bạn với Ryan Panetta Cậu bé 13 tuổi đã giúp cứu sống cả
Trang 11-house started flooding during
Superstorm Sandy last year Storm’s
long gone, its impact in the struggles
that families like Ryan`s face in
recovering, can last a longer time
When Poppy Harlow reported on the
Panettas in December, they were
working on rebuilding.Months later,
that`s turned into a much longer
process
POPPY HARLOW, CNN
CORRESPONDENT: He didn`t just
lose his home on that day His school
was so damaged, he had to move to a
temporary one A lot to deal with at
just 13
RYAN PANETTA, 13-YEAR-OLD
STORM SURVIVOR: When
something brings you down, you`ve
got to get up
HARLOW (on camera): You`re OK,
buddy? What makes you so sad?
PANETTA: I honestly don`t know
HARLOW: Everything
PANETTA: It`s everything
HARLOW: They worked long hours,
determined to rebuild The one thing
that gave them hope But six months
after Sandy, the Panetta family could
gia đình khi nhà họ bắt đầu bị ngập lụt trong trận Siêu bão Sandy vào năm ngoái Trận bão đã qua đi lâu rồi nhưng hậu quả của nó đối với những nỗ lực mà các gia đình như nhà Ryan phải đối mặt để hồi phục
có thể mất nhiều thời gian hơn thế Khi Poppy Harlow đưa tin về gia đình Panetta vào tháng 12, họ đang tiến hành công việc xây dựng lại Nhiều tháng sau, việc đó biến thành một quá trình lâu dài hơn nhiều POPPY HARLOW, PHÓNG VIÊN CNN: Cậu bé không chỉ mất đi ngôi nhà của mình vào ngày hôm đó Trường học của cậu cũng bị phá hại nặng nề, cậu phải chuyển tới một ngôi trường tạm thời Quá nhiều thứ phải đối mặt khi mới 13 tuổi
RYAN PANETTA, CẬU BÉ 13 TUỔI SỐNG SÓT TRONG TRẬN BÃO: Khi điều gì đó khiến bạn gục ngã, bạn phải cố gắng đứng dậy HARLOW (trên máy quay): Em ổn chứ, em trai? Điều gì khiến em buồn như vậy?
PANETTA: Nói thật là em cũng không biết
HARLOW: Mọi thứ
PANETTA: Là mọi thứ
HARLOW: Họ đã làm việc nhiều giờ, quyết tâm xây dựng lại Điều đó
đã cho họ hi vọng Nhưng sau 6 tháng sau trận bão Sandy, gia đình
Trang 13-only stand and watch.
UNIDENTIFIED FEMALE: Oh,
God
HARLOW: After all that work, they
were told the foundation was shot
UNIDENTIFIED FEMALE: This is
where all my babies call home too,
and to watch it just being broken
down like this is tearing me up
PANETTA: Tough to go through,
just watching my house just come
down
HARLOW: Their home gone in an
hour
UNIDENTIFIED MALE: 17 years
ago, this is everything we`ve ever
done, this is our whole life here
HARLOW: They`re still paying the
mortgage on a home that`s no longer
there Their fight right now is over
insurance They say they will
rebuild, right here They`ll have to
build higher and get approval from
the city
I think a lot of people would ask,
why rebuild here? It could happen
again
UNIDENTIFIED FEMALE: There is
no other way for me to explain, other
than we love it here We love it here
Panetta chỉ có thể đứng và nhìn theo MỘT NGƯỜI PHỤ NỮ: Ôi chúa ơi
HARLOW: Sau tất cả những gì họ làm, họ được thông báo rằng nền móng bị hư hại nặng
MỘT NGƯỜI PHỤ NỮ: Đây là nơi
mà những đứa con của tôi đều gọi là nhà và chứng kiến nó sụp đổ thế này khiến tôi rất đau lòng
PANETTA: Thật khó khăn để vượt qua, chỉ đứng nhìn nhà mình sập xuống
HARLOW: Nhà của họ biến mất chỉ trong một tiếng
MỘT NGƯỜI ĐÀN ÔNG: 17 năm trước, đây là mọi thứ mà chúng tôi từng làm, đây là cả cuộc đời của chúng tôi
HARLOW: Họ vẫn đang trả tiền thế chấp cho ngôi nhà mà đã không còn
ở đó nữa Cuộc chiến của họ ngay lúc này là vấn đề bảo hiểm Họ nói
họ sẽ xây lại, ngay tại đây Họ sẽ phải xây cao hơn và nhận được sự phê duyệt của thành phố
Tôi nghĩ có rất nhiều người sẽ hỏi, sao lại xây lại ở đây? Việc đó có thể xảy ra lần nữa
MỘT NGƯỜI PHỤ NỮ: Không có cách giải thích nào khác ngoài việc chúng tôi yêu nơi đây Chúng tôi muốn nhà của mình ở đây
Trang 15-HARLOW: That`s one thing Sandy
could not take away
UNIDENTIFIED MALE: We`ve
grown closer together as a family
UNIDENTIFID FEMALE: As long
as we all have each other, it`s going
to get us through everything
HARLOW: Poppy Harlow, CNN,
Broad Channel, New York
UNIDENTIFIED FEMALE: Is this
legit? Calories measure the weight of
food Not true Calories are
measurements of heat or energy
AZUZ: Guess what`s on the menu?
Calories Literally Part of President
Obama`s 2010 health care reform
law says if a restaurant chain has
more than 20 stores nationwide,
they`ve got to show the calories in
their food items In practice, though,
this hasn`t led many Americans to
make lower-calorie choices They are
still ordering what they want
regardless of the calories listed So a
new study tried something different
It took 300 men and women between
the ages of 18 and 30 It gave all of
them menus showing the same food
and drink options, but some of the
menus had no nutritional
information; some of them showed
the calories the food had; and some
HARLOW: Đó là một điều mà cơn bão Sandy không thể cuốn đi mất MỘT NGƯỜI ĐÀN ÔNG: Chúng tôi đã cùng lớn lên bên nhau như một gia đình
MỘT NGƯỜI PHỤ NỮ: Chừng nào chúng tôi còn ở bên nhau, chúng tôi
sẽ vượt qua mọi thứ
HARLOW: Poppy Harlow, CNN, Broad Channel, New York
MỘT NGƯỜI PHỤ NỮ: Điều này
có đúng không? Calo đo khối lượng của thực phẩm Không đúng Calo là đơn vị đo nhiệt hoặc năng lượng AZUZ: Đoán xem có gì trên menu? Calo Thật đấy Một phần trong luật cải cách Y tế của tổng thống Obama năm 2010 nói rằng nếu một chuỗi nhà hàng có hơn 20 cửa hiệu trên toàn quốc thì họ cần phải ghi hàm lượng calo có trong các món ăn của mình Dù vậy trên thực tế điều này không khiến cho người dân Mỹ lựa chọn những món ăn ít hàm lượng calo Họ vẫn gọi những món họ muốn, không quan tâm đến hàm lượng calo được liệt kê Vì thế một nghiên cứu mới đã thử nghiệm một điều khác biệt
Nghiên cứu này được tiến hành trên
300 người đàn ông và phụ nữ trong
độ tuổi 18 đến 30 Những người này được đưa cho những menu với các lựa chọn đồ ăn và đồ uống giống nhau nhưng một số menu không có thông tin về dinh dưỡng, một số có