Thành ngữ: “Pull Up Your Socks”, “Pull Up Your Socks” The first idiom is “Pull Up Your Socks”, “Pull Up Your Socks”.. “Pull Up Your Socks” nghĩa đen là kéo đôi vớ của bạn lên, và nghĩ
Trang 1Thành ngữ: “Pull Up Your Socks”, “Pull
Up Your Socks”
The first idiom is “Pull Up Your Socks”, “Pull
Up Your Socks”
“Pull Up Your Socks” nghĩa đen là kéo đôi vớ của bạn lên, và
nghĩa bóng là một người làm việc kém cỏi cần phải cố gắng
nhiều hơn nữa
Thành ngữ này thường được dùng trong các môn thể thao, khi
các vận động viên mỏi mệt, vớ tụt xuống mắt cá chân, và họ bị
huấn luyện viên bảo họ phải kéo vớ lên và cố gắng hơn nữa
Trang 2Ví dụ: Okay men! You are a better team than those other guys
Come on, pull up your socks Get back out there and go after
them like you really want to take the championship home with
you!
Huấn luyện viên này nói: Này các anh! Đội bóng của các anh giỏi
hơn đội bóng kia rất nhiều Liệu mà cố gắng lên Phải ra sân lại
và đánh thắng đội kia để mang chức vô địch về nhà chứ !
The second idiom is “To Sock Away”, “To Sock Away”
To Sock Away là dành dụm mỗi lần một ít tiền Thành ngữ này
phát xuất từ thời chưa có ngân hàng, cho nên người Mỹ thường
để dành tiền trong vớ, giống như người Việt dấu tiền dưới chiếu
Trang 3vậy Mời các bạn xem thí dụ sau đây của một anh chàng tên
Tom
I don’t make a lot of money but every two weeks when I get paid I
try to sock away twenty dollars in my savings account at the bank
to buy a ring for the girl I want to marry
Anh Tom nói: Tôi không làm ra nhiều tiền, nhưng cứ mỗi hai tuần
khi tôi lãnh lương tôi để dành 20 đôla trong tài khoản tiết kiệm của
tôi ở ngân hàng để dành tiền mua một chiếc nhẫn cho người con
gái mà tôi muốn kết hôn
Như vậy là chúng ta vừa học được hai thành ngữ mới Một là
Trang 4Pull Up Your Socks là cố gắng làm việc hơn nữa, hai là To
Sock Away là dành dụm một ít tiền