Thành ngữ "Feather Your Own Nest" To Feather nghĩa là lót tổ hay phủ bằng lông chim khiến cho nó trở nên ấm cúng thoải mái.. Feather khi là danh từ có nghĩa là lông chim hay lông gia
Trang 1Thành ngữ "Feather Your Own Nest"
To Feather nghĩa là lót tổ hay phủ bằng
lông chim khiến cho nó trở nên ấm cúng
thoải mái Feather khi là danh từ có nghĩa là lông chim
hay lông gia cầm Nguời Mỹ dùng thành ngữ này để
chỉ việc dùng địa vị của mình để làm giàu, hay phục
vụ quyền lợi của cá nhân mình thay vì lo cho người
khác
Trang 2Trong thí dụ thứ nhất sau đây, chị Pauline vẫn bực tức về
tin một giới chức cao cấp của CIA đã bị bắt vì làm gián
điệp cho nước Nga
I thought security at the CIA was good and tight How
come this guy could spy for Russia for so long and feather
his own nest with millions of dollars from Moscow ? It’s
really hard to believe
Tôi tưởng rằng vấn đề an ninh tại cơ quan CIA rất tốt và
chặt chẽ Vậy thì tại sao người này lại có thể làm gián
điệp cho Nga trong một thời gian lâu như vậy và lo thu vén
Trang 3để làm giàu với hàng triệu đôla của Mascova? Thật khó
có thể tin được!
Trong thí dụ thứ hai tiếp theo đây, chị Pauline giải thích tại
sao một luật sư làm việc cho ông Green đã bị bắt về tội
gian lận
In his will, Mr Green told this lawyer to use his money
after he died to build a hospital for the handicapped
Instead the lawyer feathered his own nest by using the
money to buy two apartment buildings for himself
Trang 4Lý do là vì trong bản chúc thư, ông Green nói với luật sư
này là dùng tiền của ông sau khi ông qua đời để xây một
bệnh viện cho người khuyết tật Thay vào đó, luật sư
này đã lo làm giàu cho chính ông ta bằng cách dùng tiền
để mua hai khu chung cư cho chính ông ta