Nanbon ka oite aru n desu: “Nanbon ka’ means “I am not sure exactly how many, but several” used in reference to long, cylindrical objects.. Expressao usada para oferecer cha para o inte
Trang 112HB3DH(S%IEH)⁄ m1 H5HŒRIRšH)
FAFICBRe ST PTOALA, ALAPARBWAICROERWEIAISER
RATT [BHEMAD ELE lk [BRAS] OV AW PBHACA
DEF] OMEORCH, LRTBESTOEERHG SL, (BREAN
ELE] CHM, [~PANELE) &, BEMWARIC ROR ED ICEH TAL MEDSAIICRE ELA,
a BIFLIZ CIFES |!
RIGA E PRICE FT HSER)
BME Ab AE LE LPO LIS
RIDE #122 + 3123224 k X)
[ |334iBlavtl7 # Lz:|2*b #3 2, |
RORE IA, HET LX)
laPierck ELE DOES,
NEATH 2 [REBDLOMIONE! LVITL ERB LCS
Bí < #© b 2C ï [Âl*#‡ < &oCL #©C] Ø«< 3*L£LliRo Â3U
BCMEL ED DALIMSS LEMPIRA ORM Si
kL Bor: [ELI once) bei aOR, Mor) I
REOBMARA: [to] a [KLEE RMI Ce, Hea | ISR PRO RBANALASE L < fla Le ik SHE
SEKAMUTC NET E ree) PE) SARL
OLIAWA
[COND] MAURICE O RD RTE,
t3 2 OLIAPA
72 EO HH
79
Trang 2
Put:
gt & & ¢
KES :
Put:
RAEI © ¢
Bree :
N Vv -
PAW A &
Att
P
TEATEVVA ® ¢
553:
: b», S3 €3 3»
BLOAPRROBUA, TRICSOSTTOSR |
#3 #L.+ 3
“š
I\— KC
HOME ®Xvv# Lo
EKM? MAS 5L5LWCHAL
RoW? SHR CRAPH CE THON
PS, Hoth ke
Bro LBHE< BSUS
: Z2 ©v VšSVYXL €3 3-7?
vt:
BANEA
2 ERS MADE CH SAC
z
BPS Ce, SEKEES, KIDD
Huế sổ RE, soR+f.kXee-Lcfki-s 2%v›xXSØ X31,
BHD TLS LUCHA LADO LY PAR UTS REDE LEXOSY
S5THOK 1 [Soto O fe] EBSBLENBORE [oi] [SUR EET 2
80
Trang 3125308 (#8) 1811758 (ARB)
RA
LOR BRO BO A HAE FAIR C RW EIRBWATC,
ự DA thw
TY
Dit [kmot] (kw oi 212) + [Œz)bl] (@ft##3) @ HIPC HIE L EAS OHRT SZ & RI VET
@ [BOCES là, PB) (GH) + [Hel (5) ov a8
HEV ET) PHVAEM OR) + CRS] MER) C,H 0k 53A
STL RY | OREO HE,
2?»
OWUCEES |!
CEA,
EPDEKSED®
(EONY IL y bREIIES & & )
(Bl RFP DHSLA)
Pk porb EF EAL beet] CHAS!
eeeceeeenenseeeeneeeeeeeeseeeeeseeeeeseeneeeseEeeEeeeEeeHReeeEeHeHeeeeHeSRHOReB OEE SOE S HHO ECHR OBES HHO HHO HH HEHE HBHHEHBH OHH AEB EH HEHEHE HBH HED
29 oc OEDITA
A> UWA THD : lz] | BV EE SOG Ivsvvv €3 2| 1/8
FER THR CHS Ik PRT] (TK | OF) + [b4 | GẼM§£ &
LOUIPA
$)o [ACH] HE BIL CSE OR,
81
Trang 4
Anna: This 1s it It stopped working all of a sudden Lesson | 3
Electrician: Oh, I see Yes, you’re right Let me take a look at it
Anna: Please do
Electrician: There, it’s fixed! Okay, it’s fixed!
Anna: Oh, is it? Thank you
Electrician: It was just a bad connection It’s still got a lot of life left in it
Anna: Great The tea is ready, so please help yourself
It’s cooler over here, so please come this way
Electrician: Oh, thank you
}Key Expressions
O-cha ga hairimashita kara doozo
This is an expression for offering tea to someone without making it sound like you are trying
to make them obliged to you “O-cha ga hairimashita” is the past tense of “o-cha ga hairimasu,” the masu form of “o-cha ga hairu” (for tea to be ready) To directly indicate that you yourself had made the tea, you would say “o-cha o iremashita.” However, by making it sound like the tea made itself, the other person feels less like he or she has put you to some trouble
Put It to Use!
kara doozo
(When offering a stay-over guest use of the bath tub)
“O-furo ga wakimashita kara doozo.” (“The bath is drawn, so please help yourself.’’) (When encouraging a stay-over guest to go to sleep)
“O-futon ga shikemashita kara doozo.” (“The futon is spread, so go to bed when you like.”’) (When offering food to a house guest) |
“Go-han ga dekimashita kara doozo.” (“The food is prepared, so please help yourself.”)
® Break It Down!
Kore na n desu: Here Anna is explaining that this is what she wants repaired
Ugokanaku natchatte: Informal colloquial form of “ugokanaku natte shimatte” (“to stop working/run- ning”)
Mite mimashoo: An expression for indicating that you will take a look at something
Yoshi, naotta: “Yoshi” is an utterance meaning that something is good “Naotta” indicates that something has been repaired
Tada no sesshoku furyoo: “Tada no” means “just” or “only.” “Sesshoku furyoo” refers to a malfunction
Mada mada ugoite kuremasu yo: “Mada mada” is an emphatic colloquial version of “mada” (“still”) The usage of “te kureru” (“will do for you”) expresses a sense of gratitude to the electric fan
82
Trang 5Friday, December 30,“ Thursday, January 5
Objective: To learn polite expressions for offering things to superiors and people with whom
you are not very close
Anna: Thank you
Female customer: Thank you Gosh, it’s raining again
Anna: Raining again? It’s dreary every day, isn’t it?
Male customer: Huh? Rain? The weather forecast said it wouldn’t rain today
I don’t have an umbrella
Anna: Oh, really? Wait a moment, please If you’d like, please use this
Male customer: Oh, is it really okay?
Anna: Yes, of course We have several here
Male customer: You’re a big help And I’Il return it the next time I come
Key Expressions
(D Yokattara @ doozo o-tsukai kudasai
A way to offer something politely to a superior or someone with whom you are not close in
such a way that that person does not feel your kindness as a burden
@ “Yokaffara is the conditional form of “yoi” (“good”) Itis used when making a proposal while
also showing deference to the listener
(2) “O-tsukai kudasai” is the polite form of “tsukatte kudasai” (“please use”) It is formed by
adding the honorific “o” to the masu stem of “tsukau” (masu stem = the masu form of a verb
minus the “masu’’) The final “kudasai’ indicates that the speaker is making a request
“> Break it Down!
Gochisoo-sama: A colloquial contraction of “gochisoo-sama deshita” with the final word omitted This
is an expression used after having eaten or drunk something to thank the person that prepared the
food/drinks, served them, or paid for them for you
Mainichi uttooshii desu ne: A greeting used when the rain is starting and stopping
Itteta no ni: A colloquial contraction of “itte ita no ni” from which the “7” has been omitted “No ni” (“even
though’) indicates that something has gone contrary to expectation
Motte nai: A colloquial contraction of “motte inai” (“to not be carrying”) from which the
omitted
E, tin desu ka: “E” is uttered when one is surprised “Ji n desu ka” (“is it okay?’’) is used to confirm the
listener’s feeling
Nanbon ka oite aru n desu: “Nanbon ka’ means “I am not sure exactly how many, but several” (used in
reference to long, cylindrical objects) “Oite aru’ consists of the te form of “oku’ (“to put”) and “aru.”
Adding “aru” after the te form indicates that something has been done in preparation for something
else “N desu” is used when explaining a reason
có»
83
Trang 6
Anna: E este aqui Parou de funcionar de repente
Eletricista: Ah é? E verdade! Deixe-me dar uma olhada
Anna: Por favor
Eletricista: Pronto, consertado! Nao se preocupe, ja esta funcionando
Anna: E mesmo? Muito obrigada
Eletricista: Estava apenas com mal contato Vai funcionar ainda por um bom tempo Anna: Que bom! Preparei um cha Sirva-se por favor Aqui é mais fresco
Por aqui, por favor
Eletricista: Obrigado
» Expressoes-chave
Ocha ga hairimashita kara douzo
Expressao usada para oferecer cha para o interlocutor sem passar a impressdo de imposicao
“Ocha ga hairimashita” é a forma no passado da forma “masu’’(“ocha ga hairimasu’’) de “ocha
ga hairu” A acao realizada, em sua forma original, é ““ocha o iremashita’, porém utiliza-se “~
ga hairimashita” para passar a nuance de que o cha foi preparado de uma forma natural, evitando
causar desconforto ao interlocutor
Vamos dominar!
(Sugerindo ao convidado que hospeda em casa para tomar banho)
“Ofuro ga wakimashita kara douzo.”
(Recomendando ao convidado que hospeda em casa para dormir)
“Ofuton ga shikemashita kara douzo.”
(Avisando ao convidado da casa que a refeicdo esta pronta)
<» Vamos aprender!
Kore nan desu: Usa-se para explicar que “é isto que desejo que conserte”
Ugokanaku nacchatte: Forma coloquial e abreviada de “ugokanaku natte shimatte’’
Mite mimashou: Expresso usada para transmitir ao interlocutor que ira tentar averiguar algo
Yoshi, naotta: “Yoshi” é um sinal que significa “pronto” “Naotta” significa que o artigo foi consertado Tada no sesshoku furyou: “Tada no” significa “apenas” “Sesshoku furyou” é uma falha na qual as pecas
de uma maquina estéo com mal contato
Mada mada ugoite kuremasu yo: “Mada mada” é a forma coloquial e enfatica de “‘mada’’ “Te kureru”
€ usada como uma forma de expressar gratidao ao ventilador
54
Trang 7Sexta-feira, 30 de dezembro ⁄⁄4 Quinta-feira, 5 de janeiro
Dica: Vamos aprender expressðes usadas para oferecer algo, đe forma polida, a pessoas de posicão
superior, mais velhas ou nao íntimas
Anna: Muito obrigada
Cliente (mulher): Gochisou sama Ué, esté chovendo de novo
Anna: De novo chuva? Que tempo chato, nao?
Cliente (homem): Chuva? Mas a meteorologia preveu que nao iria chover hoje
Estou sem guarda-chuva
Anna: Ah, € mesmo? .Espere um pouco
Se quiser sinta-se a vontade para usar este guarda-chuva
Cliente (homem): Nao tem problema?
Anna: Claro, por favor Temos alguns no restaurante
Cliente (homem): Que sorte Entaéo devolvo-o na próxima vez que vier
7 Expressões-chave
CD Yokattara (2 douzo otsukai kudasai
Expressão usada para oferecer algo, de forma polida, a uma pessoa de posigao superior, mais
velha ou nao intima, sem que isso se torne um fardo para o interlocutor
(D) “Yokatta” (forma no passado do adjetivo “yoi” + “(ta)ra” que Indica condicão), é usada para
propor algo, com hesita¢do, ao interlocutor | |
(2) “Otsukai kudasai’” é formada pela estrutura prefixo “o” (forma de respeito) + “tsukai” (forma
“masu”, adquirida retirandose ‘“masu” de “tsukaimasu”, do verbo “tsukau’”) + “kudasai”
(indica solicitagéo), sendo a forma honorifica de “tsukatte kudasai”
+Vamos dominar!
Yokattara douzo :
(No ato de entrega do panfleto da loja ao cliente) “Yokattara douzo omochi kudasai ”
(No ato de oferecer um bolo ao convidado) “Yokattara douzo meshiagatte kudasai.”
Vamos aprender!
Gochisou sama: Forma coloquial de “gochisou sama deshita”, cuja terminacão foi omitida É uma
expressao de cumprimento usada após comer ou beber algo, dirigindo-se a pessoa que preparou a
Mainichi uttoushii desu ne: Expressao de cumprimento usada quando se seguem dias de tempo instavel
Itteta noni: Forma coloquial, com omissao do “7”, de “itteita noni’ “Noni” exprime oposicão (conjuncão
contraditór1a)
Mottenai: Forma coloquial, com omissão do “?”, de “motteinai`
Et, iin desu ka: “Et” é um sinal usado quando se espanta com algo “Jin desu ka” é uma expressão usada
para confirmar o sentimento do interlocutor
Nanbon ka oite aru n desu: “Nanbon ka” significa “alguns itens cuja quantidade é incerta” “Oite aru” é
formada pela estrutura “oite” (forma “te” do verbo “oku”) + “aru” (indica deixar algo preparado) “N
desu” € a forma usada para explicar 0 motivo de algo
Š2
Trang 8Al 13 SI
SO ery: OAS “7| st Sob 2
AZ\7FA| Bes Ul, THR? Qe}
GEN?
sit†: -1 PE SAL
217177) 2$! : 9Ÿ} ZHƒ
W42|? tỳ 34H
Sli†: 18 ? 50nE?| 9, 4zIztn1 89: 1d BS BSFOUMYR 4 Wore
Cru: ART APRS ROU EAL
0] 0] Ales} 7 FOE BYLAL, AZ| 7A Bel: 23^t #1
=O FH
#4? A1) # 7b È 5%,
2†d] 1†s]z] šEš x1 # mì nÌ #C XšL #7} s|zÌ cb] Ashe BAVC BAMA )#L?#:iE TBEMDAA SE VAS UBAMBAND ET (AS nqtg933f4u|r†)ij9| 3213 S
Ut, HES Use BHA TBR ANELK Gut '~RBAYV ELL Ba Yes OBR a7} ZS OS USoZ] AA BASS Ad eo] HAAR As] Sau ct |
Sol SAICt!
2Ð #3 2, | Jo] ST YE SYolq FSS WE wy)
(BRB DDSELEDEES So] SS Ex) Uo u 7H stile
G9] sa 3E &W3)2]) 4 AS As a)
(BAMOMIT ELEM SLI So] ole Seu SHAS
C85) # &wsl2| 44A8 #n| # s)
[OMA CEE LEDS EF Sol AAA #n|2} ALU MH Eas
9| A|L| I
Z†Lf & 6Ÿ ¡ TEEREED > OBI NE (F2]E PEP Ao] of oleh) ee AS Agata
Ach,
Bre < # 6%» C MPR RoTLE0 TS tH =
BRTHAELEDL AH PAGE AS Aqtol7 Ashe #3
tL BoA: TE LIE TIONG HE BA Hoke
= 7l2l ®#7lz| ok sts†21 351 53
2) 7k BREE A
86
Trang 9
EO Tà xo 2}#e|t} #H7† vì ^LØ9]2] 35] zi8 m2 8# 92t,
Si cE BỊ 2 n9] 24328080] 6
2? 7|slmsl2l 9s nỊ ek SUA TRE A
OAL Ok FEA] GL 9| -
Qe opm}, Ley? AAW 7] cp eY AW] 2
A We oA 2A 2
24:45 Wo?
sit† : d], BAe # 7g 3919
UB}, 14 Use] S a 72a S72
DEDDES OEIF HHS ES,
Ab gol uy t2] 7E g 2E #9l2l 4d te] Đủ - 7) 2) ea] 2Fs) BoE FE
U] cf,
& Timor (CE 2] BAS) +(e) 6) (40S Ged) & Ago A) 24A
7] 2l sFšt m ~}-$-5ru] t}
QisHe< RSW = CB, (B84) + FfÊvš, (9,9) 743g Ifftš‡ 3} j3|2] vA
Sm ga) + CRS) (RS GE) = fo TC KS, 9] Ao] BS
@wsy SAICH!
LPokbeEIAF CTESV
(hal hsb Eola] ule ai)
Ik#*2Eb #5 ®€blb 4 3v», | s49 2| chủ 721 7ä|.9
(Ege) Aol as ae wW)
I+#>52*zb5È53%*äL E2ï5€C 4 ##Xv›¿| 5ã © ^2]ckđ eae
TEE ISE LN OHSISECLE AA Olu] S YHA Fo] BA S4S WE apeto]y 4]
FR So] EA, AAS a SE Abeo | S4S op YS #] sEE s12},
BADDEDLWCT 4! a7} ©9†7E9†sEE 4] 7} ASS gs
FEO TE FOTW RU yo] Tay S Bees Fo] BA,
AD WWACTA ROE SRE GF 2£ Fa OWA CTD = AAAS] apes Sel
ft ifu\vC& 42 €3 : F2 Í #X43+IEfÊ€l4Zvš2$ÉUE£ (3 đl3lzÌE 4#†slZ] oF
Z|W§t %4 7H) pole 2a) TES CHS = WT, (BS 12] FS) + HS) (Ens Ge}
3), 'LC#j=el# Tes 292 WAS Ba
87
Trang 10
M131
RRUNIHBI:ESMAM,
OMS: BRET GAL, ASR ANE I ara AA i: cefS? I, BANA 2K
SOS: ABR FF TE EAL
Hana RA i: ORRtAE AS Bi, CABS
%Jÿ: ENS? BEN ER Or
Hama RA i: AeA LRA BL, KORBARSE HAYNE
CO: KET Ta MPR ARIE
RWI BUR ta FEI AE
Hae kh HA DỊ: ĐHẾN
OB2RAAN
HEDAVELEDS EDF
LETT Ma ASIN, 7 HEE ABE LET 7 i EE BEA ORT I UT TTT 8 FT SP IATA TBARBAN ELK] RL BABASI] NVA LBARBAYD ES
WA WACK D935) H Sa 81 &)Š, MS BAAR ELE (hoe A
[~RBAD ELL] RIA, HE WAR” ASO RAR Mim RE RB
se APT
© Rigie A!
BAMBAYV ELE PEED
CU FEAR IS Be AREY)
[BMEMDSELKMHEAS | Vitek ake fƒ, wie
Cie TEAR LT AC AY eA EY)
[BRAM ELRMHSEDS.| KOA T, ARIE
GER ANE Mt)
I2 € š ‡L*z2'bÈ3%€.l ãXšBZ)ÊẤ#ffƒ, 381D
OZ iE T ila!
CHEATCT: BEAM Ti [BEERS SOR ONE] BERN REKT)
BPE BE rb% 0 Ti BMPS RoTLEOT) MRAMANM OBE
RTHAELSL I: GMT HUXSS” H2)S%
dL Bok: [EL] 2 on cwew) CX RMTT) NK — aos [ok] & OB Mƒ” #RÁI
Ke TEOIRPRAR ES [REO] BH TKULR CE RW] BAKER) [ARE BI ete )_fZ FZ TA] FR Ha AS IF TTS | EY A BE
EK EKBUTCONMETE [ERER] EM (ERI GA) WTO [CONS |
FAP eT OY HE XU EX) RE Z đã
88