1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

giáo trình Nihongo de kura book 2 phần 6 pps

16 327 0
Tài liệu được quét OCR, nội dung có thể không chính xác

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 16
Dung lượng 3,5 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Nanbon ka oite aru n desu: “Nanbon ka’ means “I am not sure exactly how many, but several” used in reference to long, cylindrical objects.. Expressao usada para oferecer cha para o inte

Trang 1

12HB3DH(S%IEH)⁄ m1 H5HŒRIRšH)

FAFICBRe ST PTOALA, ALAPARBWAICROERWEIAISER

RATT [BHEMAD ELE lk [BRAS] OV AW PBHACA

DEF] OMEORCH, LRTBESTOEERHG SL, (BREAN

ELE] CHM, [~PANELE) &, BEMWARIC ROR ED ICEH TAL MEDSAIICRE ELA,

a BIFLIZ CIFES |!

RIGA E PRICE FT HSER)

BME Ab AE LE LPO LIS

RIDE #122 + 3123224 k X)

[ |334iBlavtl7 # Lz:|2*b #3 2, |

RORE IA, HET LX)

laPierck ELE DOES,

NEATH 2 [REBDLOMIONE! LVITL ERB LCS

Bí < #© b 2C ï [Âl*#‡ < &oCL #©C] Ø«< 3*L£LliRo Â3U

BCMEL ED DALIMSS LEMPIRA ORM Si

kL Bor: [ELI once) bei aOR, Mor) I

REOBMARA: [to] a [KLEE RMI Ce, Hea | ISR PRO RBANALASE L < fla Le ik SHE

SEKAMUTC NET E ree) PE) SARL

OLIAWA

[COND] MAURICE O RD RTE,

t3 2 OLIAPA

72 EO HH

79

Trang 2

Put:

gt & & ¢

KES :

Put:

RAEI © ¢

Bree :

N Vv -

PAW A &

Att

P

TEATEVVA ® ¢

553:

: b», S3 €3 3»

BLOAPRROBUA, TRICSOSTTOSR |

#3 #L.+ 3

“š

I\— KC

HOME ®Xvv# Lo

EKM? MAS 5L5LWCHAL

RoW? SHR CRAPH CE THON

PS, Hoth ke

Bro LBHE< BSUS

: Z2 ©v VšSVYXL €3 3-7?

vt:

BANEA

2 ERS MADE CH SAC

z

BPS Ce, SEKEES, KIDD

Huế sổ RE, soR+f.kXee-Lcfki-s 2%v›xXSØ X31,

BHD TLS LUCHA LADO LY PAR UTS REDE LEXOSY

S5THOK 1 [Soto O fe] EBSBLENBORE [oi] [SUR EET 2

80

Trang 3

125308 (#8) 1811758 (ARB)

RA

LOR BRO BO A HAE FAIR C RW EIRBWATC,

ự DA thw

TY

Dit [kmot] (kw oi 212) + [Œz)bl] (@ft##3) @ HIPC HIE L EAS OHRT SZ & RI VET

@ [BOCES là, PB) (GH) + [Hel (5) ov a8

HEV ET) PHVAEM OR) + CRS] MER) C,H 0k 53A

STL RY | OREO HE,

2?»

OWUCEES |!

CEA,

EPDEKSED®

(EONY IL y bREIIES & & )

(Bl RFP DHSLA)

Pk porb EF EAL beet] CHAS!

eeeceeeenenseeeeneeeeeeeeseeeeeseeeeeseeneeeseEeeEeeeEeeHReeeEeHeHeeeeHeSRHOReB OEE SOE S HHO ECHR OBES HHO HHO HH HEHE HBHHEHBH OHH AEB EH HEHEHE HBH HED

29 oc OEDITA

A> UWA THD : lz] | BV EE SOG Ivsvvv €3 2| 1/8

FER THR CHS Ik PRT] (TK | OF) + [b4 | GẼM§£ &

LOUIPA

$)o [ACH] HE BIL CSE OR,

81

Trang 4

Anna: This 1s it It stopped working all of a sudden Lesson | 3

Electrician: Oh, I see Yes, you’re right Let me take a look at it

Anna: Please do

Electrician: There, it’s fixed! Okay, it’s fixed!

Anna: Oh, is it? Thank you

Electrician: It was just a bad connection It’s still got a lot of life left in it

Anna: Great The tea is ready, so please help yourself

It’s cooler over here, so please come this way

Electrician: Oh, thank you

}Key Expressions

O-cha ga hairimashita kara doozo

This is an expression for offering tea to someone without making it sound like you are trying

to make them obliged to you “O-cha ga hairimashita” is the past tense of “o-cha ga hairimasu,” the masu form of “o-cha ga hairu” (for tea to be ready) To directly indicate that you yourself had made the tea, you would say “o-cha o iremashita.” However, by making it sound like the tea made itself, the other person feels less like he or she has put you to some trouble

Put It to Use!

kara doozo

(When offering a stay-over guest use of the bath tub)

“O-furo ga wakimashita kara doozo.” (“The bath is drawn, so please help yourself.’’) (When encouraging a stay-over guest to go to sleep)

“O-futon ga shikemashita kara doozo.” (“The futon is spread, so go to bed when you like.”’) (When offering food to a house guest) |

“Go-han ga dekimashita kara doozo.” (“The food is prepared, so please help yourself.”)

® Break It Down!

Kore na n desu: Here Anna is explaining that this is what she wants repaired

Ugokanaku natchatte: Informal colloquial form of “ugokanaku natte shimatte” (“to stop working/run- ning”)

Mite mimashoo: An expression for indicating that you will take a look at something

Yoshi, naotta: “Yoshi” is an utterance meaning that something is good “Naotta” indicates that something has been repaired

Tada no sesshoku furyoo: “Tada no” means “just” or “only.” “Sesshoku furyoo” refers to a malfunction

Mada mada ugoite kuremasu yo: “Mada mada” is an emphatic colloquial version of “mada” (“still”) The usage of “te kureru” (“will do for you”) expresses a sense of gratitude to the electric fan

82

Trang 5

Friday, December 30,“ Thursday, January 5

Objective: To learn polite expressions for offering things to superiors and people with whom

you are not very close

Anna: Thank you

Female customer: Thank you Gosh, it’s raining again

Anna: Raining again? It’s dreary every day, isn’t it?

Male customer: Huh? Rain? The weather forecast said it wouldn’t rain today

I don’t have an umbrella

Anna: Oh, really? Wait a moment, please If you’d like, please use this

Male customer: Oh, is it really okay?

Anna: Yes, of course We have several here

Male customer: You’re a big help And I’Il return it the next time I come

Key Expressions

(D Yokattara @ doozo o-tsukai kudasai

A way to offer something politely to a superior or someone with whom you are not close in

such a way that that person does not feel your kindness as a burden

@ “Yokaffara is the conditional form of “yoi” (“good”) Itis used when making a proposal while

also showing deference to the listener

(2) “O-tsukai kudasai” is the polite form of “tsukatte kudasai” (“please use”) It is formed by

adding the honorific “o” to the masu stem of “tsukau” (masu stem = the masu form of a verb

minus the “masu’’) The final “kudasai’ indicates that the speaker is making a request

“> Break it Down!

Gochisoo-sama: A colloquial contraction of “gochisoo-sama deshita” with the final word omitted This

is an expression used after having eaten or drunk something to thank the person that prepared the

food/drinks, served them, or paid for them for you

Mainichi uttooshii desu ne: A greeting used when the rain is starting and stopping

Itteta no ni: A colloquial contraction of “itte ita no ni” from which the “7” has been omitted “No ni” (“even

though’) indicates that something has gone contrary to expectation

Motte nai: A colloquial contraction of “motte inai” (“to not be carrying”) from which the

omitted

E, tin desu ka: “E” is uttered when one is surprised “Ji n desu ka” (“is it okay?’’) is used to confirm the

listener’s feeling

Nanbon ka oite aru n desu: “Nanbon ka’ means “I am not sure exactly how many, but several” (used in

reference to long, cylindrical objects) “Oite aru’ consists of the te form of “oku’ (“to put”) and “aru.”

Adding “aru” after the te form indicates that something has been done in preparation for something

else “N desu” is used when explaining a reason

có»

83

Trang 6

Anna: E este aqui Parou de funcionar de repente

Eletricista: Ah é? E verdade! Deixe-me dar uma olhada

Anna: Por favor

Eletricista: Pronto, consertado! Nao se preocupe, ja esta funcionando

Anna: E mesmo? Muito obrigada

Eletricista: Estava apenas com mal contato Vai funcionar ainda por um bom tempo Anna: Que bom! Preparei um cha Sirva-se por favor Aqui é mais fresco

Por aqui, por favor

Eletricista: Obrigado

» Expressoes-chave

Ocha ga hairimashita kara douzo

Expressao usada para oferecer cha para o interlocutor sem passar a impressdo de imposicao

“Ocha ga hairimashita” é a forma no passado da forma “masu’’(“ocha ga hairimasu’’) de “ocha

ga hairu” A acao realizada, em sua forma original, é ““ocha o iremashita’, porém utiliza-se “~

ga hairimashita” para passar a nuance de que o cha foi preparado de uma forma natural, evitando

causar desconforto ao interlocutor

Vamos dominar!

(Sugerindo ao convidado que hospeda em casa para tomar banho)

“Ofuro ga wakimashita kara douzo.”

(Recomendando ao convidado que hospeda em casa para dormir)

“Ofuton ga shikemashita kara douzo.”

(Avisando ao convidado da casa que a refeicdo esta pronta)

<» Vamos aprender!

Kore nan desu: Usa-se para explicar que “é isto que desejo que conserte”

Ugokanaku nacchatte: Forma coloquial e abreviada de “ugokanaku natte shimatte’’

Mite mimashou: Expresso usada para transmitir ao interlocutor que ira tentar averiguar algo

Yoshi, naotta: “Yoshi” é um sinal que significa “pronto” “Naotta” significa que o artigo foi consertado Tada no sesshoku furyou: “Tada no” significa “apenas” “Sesshoku furyou” é uma falha na qual as pecas

de uma maquina estéo com mal contato

Mada mada ugoite kuremasu yo: “Mada mada” é a forma coloquial e enfatica de “‘mada’’ “Te kureru”

€ usada como uma forma de expressar gratidao ao ventilador

54

Trang 7

Sexta-feira, 30 de dezembro ⁄⁄4 Quinta-feira, 5 de janeiro

Dica: Vamos aprender expressðes usadas para oferecer algo, đe forma polida, a pessoas de posicão

superior, mais velhas ou nao íntimas

Anna: Muito obrigada

Cliente (mulher): Gochisou sama Ué, esté chovendo de novo

Anna: De novo chuva? Que tempo chato, nao?

Cliente (homem): Chuva? Mas a meteorologia preveu que nao iria chover hoje

Estou sem guarda-chuva

Anna: Ah, € mesmo? .Espere um pouco

Se quiser sinta-se a vontade para usar este guarda-chuva

Cliente (homem): Nao tem problema?

Anna: Claro, por favor Temos alguns no restaurante

Cliente (homem): Que sorte Entaéo devolvo-o na próxima vez que vier

7 Expressões-chave

CD Yokattara (2 douzo otsukai kudasai

Expressão usada para oferecer algo, de forma polida, a uma pessoa de posigao superior, mais

velha ou nao intima, sem que isso se torne um fardo para o interlocutor

(D) “Yokatta” (forma no passado do adjetivo “yoi” + “(ta)ra” que Indica condicão), é usada para

propor algo, com hesita¢do, ao interlocutor | |

(2) “Otsukai kudasai’” é formada pela estrutura prefixo “o” (forma de respeito) + “tsukai” (forma

“masu”, adquirida retirandose ‘“masu” de “tsukaimasu”, do verbo “tsukau’”) + “kudasai”

(indica solicitagéo), sendo a forma honorifica de “tsukatte kudasai”

+Vamos dominar!

Yokattara douzo :

(No ato de entrega do panfleto da loja ao cliente) “Yokattara douzo omochi kudasai ”

(No ato de oferecer um bolo ao convidado) “Yokattara douzo meshiagatte kudasai.”

Vamos aprender!

Gochisou sama: Forma coloquial de “gochisou sama deshita”, cuja terminacão foi omitida É uma

expressao de cumprimento usada após comer ou beber algo, dirigindo-se a pessoa que preparou a

Mainichi uttoushii desu ne: Expressao de cumprimento usada quando se seguem dias de tempo instavel

Itteta noni: Forma coloquial, com omissao do “7”, de “itteita noni’ “Noni” exprime oposicão (conjuncão

contraditór1a)

Mottenai: Forma coloquial, com omissão do “?”, de “motteinai`

Et, iin desu ka: “Et” é um sinal usado quando se espanta com algo “Jin desu ka” é uma expressão usada

para confirmar o sentimento do interlocutor

Nanbon ka oite aru n desu: “Nanbon ka” significa “alguns itens cuja quantidade é incerta” “Oite aru” é

formada pela estrutura “oite” (forma “te” do verbo “oku”) + “aru” (indica deixar algo preparado) “N

desu” € a forma usada para explicar 0 motivo de algo

Š2

Trang 8

Al 13 SI

SO ery: OAS “7| st Sob 2

AZ\7FA| Bes Ul, THR? Qe}

GEN?

sit†: -1 PE SAL

217177) 2$! : 9Ÿ} ZHƒ

W42|? tỳ 34H

Sli†: 18 ? 50nE?| 9, 4zIztn1 89: 1d BS BSFOUMYR 4 Wore

Cru: ART APRS ROU EAL

0] 0] Ales} 7 FOE BYLAL, AZ| 7A Bel: 23^t #1

=O FH

#4? A1) # 7b È 5%,

2†d] 1†s]z] šEš x1 # mì nÌ #C XšL #7} s|zÌ cb] Ashe BAVC BAMA )#L?#:iE TBEMDAA SE VAS UBAMBAND ET (AS nqtg933f4u|r†)ij9| 3213 S

Ut, HES Use BHA TBR ANELK Gut '~RBAYV ELL Ba Yes OBR a7} ZS OS USoZ] AA BASS Ad eo] HAAR As] Sau ct |

Sol SAICt!

2Ð #3 2, | Jo] ST YE SYolq FSS WE wy)

(BRB DDSELEDEES So] SS Ex) Uo u 7H stile

G9] sa 3E &W3)2]) 4 AS As a)

(BAMOMIT ELEM SLI So] ole Seu SHAS

C85) # &wsl2| 44A8 #n| # s)

[OMA CEE LEDS EF Sol AAA #n|2} ALU MH Eas

9| A|L| I

Z†Lf & 6Ÿ ¡ TEEREED > OBI NE (F2]E PEP Ao] of oleh) ee AS Agata

Ach,

Bre < # 6%» C MPR RoTLE0 TS tH =

BRTHAELEDL AH PAGE AS Aqtol7 Ashe #3

tL BoA: TE LIE TIONG HE BA Hoke

= 7l2l ®#7lz| ok sts†21 351 53

2) 7k BREE A

86

Trang 9

EO Tà xo 2}#e|t} #H7† vì ^LØ9]2] 35] zi8 m2 8# 92t,

Si cE BỊ 2 n9] 24328080] 6

2? 7|slmsl2l 9s nỊ ek SUA TRE A

OAL Ok FEA] GL 9| -

Qe opm}, Ley? AAW 7] cp eY AW] 2

A We oA 2A 2

24:45 Wo?

sit† : d], BAe # 7g 3919

UB}, 14 Use] S a 72a S72

DEDDES OEIF HHS ES,

Ab gol uy t2] 7E g 2E #9l2l 4d te] Đủ - 7) 2) ea] 2Fs) BoE FE

U] cf,

& Timor (CE 2] BAS) +(e) 6) (40S Ged) & Ago A) 24A

7] 2l sFšt m ~}-$-5ru] t}

QisHe< RSW = CB, (B84) + FfÊvš, (9,9) 743g Ifftš‡ 3} j3|2] vA

Sm ga) + CRS) (RS GE) = fo TC KS, 9] Ao] BS

@wsy SAICH!

LPokbeEIAF CTESV

(hal hsb Eola] ule ai)

Ik#*2Eb #5 ®€blb 4 3v», | s49 2| chủ 721 7ä|.9

(Ege) Aol as ae wW)

I+#>52*zb5È53%*äL E2ï5€C 4 ##Xv›¿| 5ã © ^2]ckđ eae

TEE ISE LN OHSISECLE AA Olu] S YHA Fo] BA S4S WE apeto]y 4]

FR So] EA, AAS a SE Abeo | S4S op YS #] sEE s12},

BADDEDLWCT 4! a7} ©9†7E9†sEE 4] 7} ASS gs

FEO TE FOTW RU yo] Tay S Bees Fo] BA,

AD WWACTA ROE SRE GF 2£ Fa OWA CTD = AAAS] apes Sel

ft ifu\vC& 42 €3 : F2 Í #X43+IEfÊ€l4Zvš2$ÉUE£ (3 đl3lzÌE 4#†slZ] oF

Z|W§t %4 7H) pole 2a) TES CHS = WT, (BS 12] FS) + HS) (Ens Ge}

3), 'LC#j=el# Tes 292 WAS Ba

87

Trang 10

M131

RRUNIHBI:ESMAM,

OMS: BRET GAL, ASR ANE I ara AA i: cefS? I, BANA 2K

SOS: ABR FF TE EAL

Hana RA i: ORRtAE AS Bi, CABS

%Jÿ: ENS? BEN ER Or

Hama RA i: AeA LRA BL, KORBARSE HAYNE

CO: KET Ta MPR ARIE

RWI BUR ta FEI AE

Hae kh HA DỊ: ĐHẾN

OB2RAAN

HEDAVELEDS EDF

LETT Ma ASIN, 7 HEE ABE LET 7 i EE BEA ORT I UT TTT 8 FT SP IATA TBARBAN ELK] RL BABASI] NVA LBARBAYD ES

WA WACK D935) H Sa 81 &)Š, MS BAAR ELE (hoe A

[~RBAD ELL] RIA, HE WAR” ASO RAR Mim RE RB

se APT

© Rigie A!

BAMBAYV ELE PEED

CU FEAR IS Be AREY)

[BMEMDSELKMHEAS | Vitek ake fƒ, wie

Cie TEAR LT AC AY eA EY)

[BRAM ELRMHSEDS.| KOA T, ARIE

GER ANE Mt)

I2 € š ‡L*z2'bÈ3%€.l ãXšBZ)ÊẤ#ffƒ, 381D

OZ iE T ila!

CHEATCT: BEAM Ti [BEERS SOR ONE] BERN REKT)

BPE BE rb% 0 Ti BMPS RoTLEOT) MRAMANM OBE

RTHAELSL I: GMT HUXSS” H2)S%

dL Bok: [EL] 2 on cwew) CX RMTT) NK — aos [ok] & OB Mƒ” #RÁI

Ke TEOIRPRAR ES [REO] BH TKULR CE RW] BAKER) [ARE BI ete )_fZ FZ TA] FR Ha AS IF TTS | EY A BE

EK EKBUTCONMETE [ERER] EM (ERI GA) WTO [CONS |

FAP eT OY HE XU EX) RE Z đã

88

Ngày đăng: 22/07/2014, 05:21

TỪ KHÓA LIÊN QUAN