Đọc – hiểu chú thích văn bản.1.ưTácưgiả.. Dịch nghĩa Rời nhà từ lúc còn trẻ, già mới quay về, Giọng quê không đổi, nhưng tóc mai đã rụng.. Dịch thơ Khi đi trẻ, lúc về già Giọng quê
Trang 1NhiÖt liÖt chµo mõng
C¸c thÇy c« gi¸o vÒ dù giê thaogi¶ng
Trang 2Kiểm tra bài cũ
Quan sát bức tranh sau:
1 Hình ảnh trên gợi
nhớ đến bài thơ Đ ờng
nào?
2 Đọc thuộc lòng bài
thơ (phần dịch thơ):
Tĩnhưdạưtứ (Lí Bạch)
- Nêu nội dung của bài
thơ?
Trang 3TiÕt 38 - Bµi 10:
NgÉu nhiªn viÕt nh©n buæi míi vÒ quª
(Håi h ¬ng ngÉu th )
-H¹ Tri Ch
Trang 4ơng-I Đọc – hiểu chú thích văn bản.
1.ưTácưgiả.
- Hạ Tri Ch ơng
-(659 - 744)
Tiết 38 - Bài 10:
Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới
về quê
(Hồi h ơng ngẫu th ) Hạ Tri Ch ơng
Hạ Tri Ch ơng ( 659 – 744 ); Quê: Vĩnh H
ng, Việt Châu (Chiết Giang – Trung
Quốc) Là một trong những thi sĩ lớn của
đời Đ ờng.
- 965 ông đỗ tiến sĩ và là đại quan của triều
Đ ờng
- Ông có trên 50 năm làm quan ở kinh đô
Tr ờng An , sau đó cáo quan về quê
- Thơ của ông thanh đạm, nhẹ nhàng gợi
cảm, biểu lộ một trái tim nhân hậu
Trang 52.T¸cphÈm.
TiÕt 38 - Bµi 10:
NgÉu nhiªn viÕt nh©n buæi míi
vÒ quª
(Håi h ¬ng ngÉu th ) H¹ Tri Ch ¬ng
-I §äc – hiÓu chó thÝch v¨n b¶n.
- Bµi th¬ ® îc viÕt khi «ng c¸o
quan vÒ nghØ h u t¹i quª nhµ.
Trang 6Phiên âm
Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi,
Hương âm vô cải, mấn mao tồi
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức
Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai?
Dịch nghĩa
Rời nhà từ lúc còn trẻ, già mới quay về,
Giọng quê không đổi, nhưng tóc mai
đã rụng
Trẻ con gặp mặt, không quen biết,
Cười hỏi: Khách ở nơi nào đến?
Dịch thơ
Khi đi trẻ, lúc về già
Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao
Trẻ con nhìn lạ không chào
Hỏi rằng: Khách ở chốn nào lại chơi?
( Phạm Sĩ Vĩ dịch, trong Thơ Đường, tập I
NXB Văn học, Hà Nội, 1987)
TiÕt 38 - Bµi 10:
NgÉu nhiªn viÕt nh©n buæi míi
vÒ quª
(Håi h ¬ng ngÉu th ) H¹ Tri Ch ¬ng
-+ Håi : + H ¬ng : + NgÉu : + Th :
Trë vÒ Lµng, quª h ¬ng T×nh cê, ngÉu nhiªn ChÐp, viÕt, ghi l¹i
Trang 71/ Hai câu thơ đầu:
Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi, Rời nhà từ lúc còn trẻ, già mới quay về,
H ơng âm vô cải, mấn mao tồi.
Giọng quê không đổi, nh ng tóc mai đã rụng.
Tiết 38 - Bài 10:
Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới
về quê
(Hồi h ơng ngẫu th ) Hạ Tri Ch ơng
-I Đọc – hiểu chú thích văn bản.
II Đọc – Tìm hiểu văn bản.
Trang 82/ Hai câu thơ cuối:
ưưưưNhiưđồngưtươngưkiến,ưbấtưtươngưthức,
ưưưTiếuưvấn:ưKháchưtòngưhàưxứưlai.
(Trẻ con gặp mặt, không quen biết,
C ời hỏi: Khách ở nơi nào đến?)
Tiết 38 - Bài 10:
Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới
về quê
(Hồi h ơng ngẫu th ) Hạ Tri Ch ơng
-I Đọc – hiểu chú thích văn bản.
II Đọc – Tìm hiểu văn bản.
Khỏch ở chốn nào lại chơi?
Trang 9III Tổng kết:
1 Nghệ thuật:
- Từ ngữ mộc mạc giản dị Sử dụng phép đối.
- Giọng điệu vừa khách quan, hóm hỉnh, vừa ngậm ngùi.
- Biểu cảm gián tiếp.
2 Nội dung:
Bài thơ thể hiện tình yêu quê h ơng thắm thiết của tác giả.
Tiết 38 - Bài 10:
Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới
về quê
(Hồi h ơng ngẫu th ) Hạ Tri Ch ơng
-I Đọc – hiểu chú thích văn bản.
II Đọc – Tìm hiểu văn bản.
Trang 10Câu 1 : Bài thơ Hồi h ơng ngẫu th đ ợc tác “ ”
giả viết trong hoàn cảnh nào?
A Mới rời quê ra đi
B Xa nhà xa quê đã lâu
C Xa quê rất lâu nay mới trở về
D Sống ở ngay quê nhà
Tiết 38 - Bài 10:
Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới
về quê
(Hồi h ơng ngẫu th ) Hạ Tri Ch ơng
-I Đọc – hiểu chú thích văn bản.
II Đọc – Tìm hiểu văn bản.
III Tổng kết
IV Luyện tập
A Vui mừng, háo hức khi trở về quê
B Buồn th ơng tr ớc cảnh quê
h ơng nhiều đổi thay
C Đau đớn, luyến tiếc khi phải xa chốn kinh thành
D Ngậm ngùi, hẫng hụt khi trở thành
khách lạ giữa quê h ơng
Trang 11
Câu 3: Em đã đ ợc học những bài thơ nào
diễn tả nỗi nhớ quê h ơng của các tác giả? So với nỗi nhớ quê h ơng của Lý Bạch thì nỗi nhớ quê h ơng của Hạ Tri
Ch ơng có gì độc đáo
Tiết 38 - Bài 10:
Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới
về quê
(Hồi h ơng ngẫu th ) Hạ Tri Ch ơng
-I Đọc – hiểu chú thích văn bản.
II Đọc – Tìm hiểu văn bản.
III Tổng kết
IV Luyện tập
Gợi ý: Cùng là tiếng lòng về quê h ơng nh ng nếu Lý Bạch từ nơi
Trang 12Hồi h ơng ngẫu th kì nhị
-Hạ Tri Ch ơng-Phiên âm:
Li biệt gia h ơng tuế nguyệt đa Cận lai nhân sự bán tiêu ma Duy hữu môn tiền Kính Hồ thủy Xuân phong bất cải cựu thời ba.
Dịch thơ:
Trải bao năm tháng xa quê Chuyện đời điểm lại nửa bề tiêu vong Chỉ còn tr ớc cửa hồ trong
Gió xuân không xóa những vòng sóng x a.
(Hồi h ơng ngẫu th ) -Hạ Tri Ch
Trang 13¬ng-H íng dÉn vÒ nhµ:
- Häc thuéc lßng bµi th¬.
- ViÕt ®o¹n v¨n ph¸t biÓu c¶m nghÜ cña em vÒ quª h ¬ng.
- So¹n bµi: “Bµi ca nhµ tranh bÞ giã thu ph¸” (§ç Phñ).
Trang 14Tiết 38 - Bài 10:
Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới
về quê
(Hồi h ơng ngẫu th ) Hạ Tri Ch ơng
-Giờ học đến đây kết thúc.
Mong đ ợc sự đóng góp chân thành của các thầy giáo, cô giáo đã về dự giờ
thăm lớp để tôi có thêm kinh nghiệm trong giảng dạy và giáo dục
Cuối cùng tôi xin chúc các thầy, cô
giáo mạnh khoẻ - hạnh phúc.
Xin chân thành cảm
ơn !