1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Tỉnh dạ tứ

12 960 7
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 12
Dung lượng 3,58 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương.. Dịch nghĩa: ánh trăng sáng đầu giường, Ngỡ là sương trên mặt đất.. Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng Cúi đầu nhớ quê cũ.. Dịch thơ: Đầu giường

Trang 1

C¸c ThÇy c« gi¸o vÒ dù tiÕt häc

M«n Ng÷ V¨n Líp 7

Trang 2

(TÜnh d¹ tø)

Bµi 10, tiÕt 37:

Trang 3

Tác giả Lí Bạch

- Ông là nhà thơ nổi tiếng của đất

nước Trung Quốc đời nhà Đư

ờng.

- Được mệnh danh là “thi tiên”,

tính tình phóng khoáng, tâm

hồn nhạy cảm.

- Thơ ông khi thì lãng mạn bay

bổng, khi thì trầm lắng suy tư.

- Ngôn ngữ trong thơ ông thường

tự nhiên, bình dị mà tinh luyện.

- Ông thường viết rất hay và thành

công về thiên nhiên, tình bạn,

tình quê đặc biệt là đề tài về

trăng.

Lí Bạch

Trang 4

Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh

Phiên âm (Tĩnh dạ tứ) - Lí Bạch -

Sàng tiền minh nguyệt quang,

Nghi thị địa thượng sương.

Cử đầu vọng minh nguyệt,

Đê đầu tư cố hương.

Dịch nghĩa:

ánh trăng sáng đầu giường,

Ngỡ là sương trên mặt đất.

Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng

Cúi đầu nhớ quê cũ.

Dịch thơ:

Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương.

Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ cố hương.

Trang 5

I đọc Tìm hiểu chung

1 Tác giả

2 Tác phẩm:

- Thể thơ: Ngũ ngôn cổ thể

- Hoàn cảnh: Viết khi tác giả sống xa quê

- Bố cục: 2 phần

+ Phần 1: Hai câu đầu -Tả trăng và cảm nhận về trăng + Phần 2: Hai câu cuối - Nhìn trăng mà bộc lộ tâm tình

Trang 6

Câu hỏi thảo luận

Có ý kiến cho rằng bài thơ “Tĩnh dạ tứ” hai câu đầu là thuần tuý tả cảnh, hai câu sau là thuần tuý tả tình Em có tán thành với ý kiến

đó không ? Vì sao ?

=> Trong bài thơ, cảnh và tình đan xen, giao hoà với nhau.

Trang 7

II Đọc hiểu văn bản

1 Hai câu đầu

Phiên âm:

Sàng tiền minh nguyệt quang,

Nghi thị địa thượng sương

Dịch nghĩa: ánh trăng sáng đầu giường,

Ngỡ là sương trên mặt đất

Dịch thơ: Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương

Sàng

sáng

rọi

Trang 8

II Đọc hiểu văn bản

2 Hai câu cuối

Phiên âm: Cử đầu vọng minh nguyệt,

Đê đầu tư cố hương.

Dịch nghĩa:

Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng, Cúi đầu nhớ quê cũ.

Dịch thơ: Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,

Cúi đầu nhớ cố hương.

vọng

nhìn

tư cố hương

nhớ cố hương

Trang 9

Bài tập 1:

ý nào nói không đúng về đặc sắc nghệ thuật của bài thơ “Tĩnh dạ tứ” ?

A Lời thơ cô đọng, từ ngữ trau chuốt mượt mà, hình

ảnh so sánh độc đáo

B Lời thơ cô đọng, hàm súc, từ ngữ giản dị mà tinh luyện

C Sử dụng phép đối rất chỉnh

D Rút gọn chủ ngữ trong các câu thơ, tạo nên sức khái quát lớn

A

Trang 10

Bài tập 2

Vọng

Hương

Một từ Hán Việt

có bốn chữ cái

đồng nghĩa với từ khán ?

Đối tượng trữ

tình của bài thơ

Tĩnh dạ tứ ?

Từ Hán Việt gồm bốn chữ cái có

nghĩa là chỉ nỗi nhớ mong ?

Một trong ba kì thi

để chọn nhân tài cho đất nước từ đời

Lý Trần ?

1

4

Trang 11

III Tổng kết:

1 Nghệ thuật:

-Lời thơ cô đọng hàm súc, từ ngữ giản dị mà tinh

luyện

- Sử dụng phép đối rất chỉnh

- Rút gọn chủ ngữ trong các câu thơ, tạo nên sức khái quát lớn

2 Nội dung:

Bài thơ thể hiện một cách nhẹ nhàng mà thấm thía tình yêu quê hương tha thiết của một người sống xa nhà trong đêm trăng thanh tĩnh

Trang 12

 Hướng dẫn về nhà

- Học thuộc bài thơ, nắm chắc nội dung + nghệ

thuật

- Học thuộc phần ghi nhớ

- Làm bài tập : Qua 2 văn bản “ Xa ngắm thác núi Lư” và “ Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh” em hiểu gì về tâm hồn và tài năng của nhà thơ Lý Bạch

- Soạn bài “ Hồi hương ngẫu thư”

Ngày đăng: 15/07/2014, 03:00

Xem thêm

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w