Tương Như dịch Dịch thơ : ánh tr ng sáng đầu giường, ă Ngỡ là sương trên mặt đất.. Ngẩng đầu ngắm vầng tr ng sáng, ă Cúi đầu nhớ quê cũ... Em hãy quan sát câu thơ 1 và cho biết:Chữ “sàn
Trang 1- LÝ B¹ch
Gi¸o viªn thùc hiÖn : Bïi ThÞ Hoµn
Trang 2- Nhµ th¬ LÝ B¹ch
(701 - 762)
- Thơ Lí Bạch tràn ngập ánh trăng.
Trang 4( Tương Như dịch )
Dịch thơ :
ánh tr ng sáng đầu giường, ă Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm vầng tr ng sáng, ă Cúi đầu nhớ quê cũ.
Trang 5Câu hỏi thảo luận : nhóm (2 bàn)
Thời gian: 1 phút
“Tĩnh dạ tứ” là mối suy tư, niềm cảm xúc của tác giả trong đêm thanh tĩnh.
Nhưng có ý kiến cho rằng: Trong bài
“Tĩnh dạ tứ”, hai câu đầu tả cảnh, hai câu cuối tả tình
Có thể chia rành mạch như thế được không? Vì sao?
Trang 6(?) Em hãy quan sát câu thơ 1 và cho biết:
Chữ “sàng” sàng (giường) gợi cho em biết nhà thơ ngắm trăng với cách thức như thế nào? Điều đó giúp em liên tưởng đến điều gì
về tác giả?
Trang 7Nếu thay từ sàng (giường) bằng một số từ
khác, chẳng hạn như án (bàn), đỡnh (sân) ý thơ
có thay đổi không? Thay đổi như thế nào?
Chỉ rõ cái hay trong việc dùng từ sàng?
Câu hỏi thảo luận nhóm - bàn
(Thời gian: 1 phút)
Trang 8“Sàng tiền minh nguyệt quang”
Trang 9(?) Em hãy quan sát câu thơ 2 và cho biết:
Từ “ ? Cảnh đêm trăng được gợi lên như thế nào? Em hãy nghi thị ” (ngỡ là) diễn tả cảm giác gì của tác giả?
nêu cảm nhận về cảnh trăng trong đêm thanh tĩnh?
? So sánh bản dịch nghĩa và bản dịch thơ:
Tương Như đã dịch từ “sáng” (tính từ) thành từ “rọi” (động từ) có làm mất đi ý thơ hay không?
Trang 11Dịch thơ:
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ cố hương
Phieân aâm:
Cử đầu vọng minh nguyệt
Cất lên đầu trông xa sáng trăng
Đê đầu tư cố hương
Cúi xuống đầu nhớ cũ quê hương
Hai caâu cuoái:
Dịch nghĩa:
Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng Cúi đầu nhớ quê cũ
Em hãy giải nghĩa các tiếng Hán trong hai câu thơ trên?
Trang 13* Hai câu thơ cuối đối nhau
PHEÙP ẹOÁI TRONG THễ COÅ THEÅ
ẹoỏi truứng thanh, truứng chửừ ( chổ ủửụùc duứng ủoỏi trong thụ coồ theồ).
-> Tạo sự hài hoà, cân đối; lời thơ trôi chảy, nhịp nhàng, có
nhạc điệu; ý thơ được nhấn mạnh
> Tạo sự độc đáo, sáng tạo khi thể hiện một chủ đề quen thuộc
"Vọng nguyệt hoài hương".
Trang 14Dịch thơ:
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ cố hương
Phieân aâm:
Cử đầu vọng minh nguyệt
Cất lên đầu trông xa sáng trăng
Đê đầu tư cố hương
Cúi xuống đầu nhớ cũ quê hương
Hai caâu cuoái:
Dịch nghĩa:
Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng Cúi đầu nhớ quê cũ
(?) Về mặt từ đồng nghĩa, giữa hai từ “ngắm” (dịch nghĩa)
và từ “ (?) Tại sao khi thấy vầng trăng, nhà thơ lại “cúi đầu”?nhìn” (dịch thơ), em thấy từ nào hay hơn? Vì sao?
Trang 15Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Tĩnh dạ tứ
(?) Bốn cõu thơ trờn được liờn kết với nhau bởi
Trang 16Sự thống nhất, liền mạch có thể được sơ đồ
hoá như sau:
Nghi (thị sương) Cử (đầu) Vọng (minh nguyệt)
Đê (đầu) Tư (cố hương)
Trang 17Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Tĩnh dạ tứ
Trang 19Ghi nhí:
Với những từ ngữ giản dị mà tinh luyện, bài thơ đã thể hiện một cách nhẹ nhàng mà thấm thía tình quê hương của một người sống xa nhà trong đêm trăng thanh tĩnh.
Trang 20LUYỆN TẬP:
nêu cảm nhận của em về một đêm trăng
đẹp, thanh tĩnh?
Trang 21- Trả lời câu hỏi sgk.
- Sưu tầm tư liệu cho bài học.