1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

tĩnh dạ tứ (đã thẩm định và đánh giá xuất sắc)

21 598 5
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Tĩnh dạ tứ
Tác giả Lí Bạch
Người hướng dẫn Bùi Thị Hoàn
Thể loại Giáo án
Định dạng
Số trang 21
Dung lượng 1,1 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Tương Như dịch Dịch thơ : ánh tr ng sáng đầu giường, ă Ngỡ là sương trên mặt đất.. Ngẩng đầu ngắm vầng tr ng sáng, ă Cúi đầu nhớ quê cũ... Em hãy quan sát câu thơ 1 và cho biết:Chữ “sàn

Trang 1

- LÝ B¹ch

Gi¸o viªn thùc hiÖn : Bïi ThÞ Hoµn

Trang 2

- Nhµ th¬ LÝ B¹ch

(701 - 762)

- Thơ Lí Bạch tràn ngập ánh trăng.

Trang 4

( Tương Như dịch )

Dịch thơ :

ánh tr ng sáng đầu giường, ă Ngỡ là sương trên mặt đất.

Ngẩng đầu ngắm vầng tr ng sáng, ă Cúi đầu nhớ quê cũ.

Trang 5

Câu hỏi thảo luận : nhóm (2 bàn)

Thời gian: 1 phút

“Tĩnh dạ tứ” là mối suy tư, niềm cảm xúc của tác giả trong đêm thanh tĩnh.

Nhưng có ý kiến cho rằng: Trong bài

“Tĩnh dạ tứ”, hai câu đầu tả cảnh, hai câu cuối tả tình

Có thể chia rành mạch như thế được không? Vì sao?

Trang 6

(?) Em hãy quan sát câu thơ 1 và cho biết:

Chữ “sàng” sàng (giường) gợi cho em biết nhà thơ ngắm trăng với cách thức như thế nào? Điều đó giúp em liên tưởng đến điều gì

về tác giả?

Trang 7

Nếu thay từ sàng (giường) bằng một số từ

khác, chẳng hạn như án (bàn), đỡnh (sân) ý thơ

có thay đổi không? Thay đổi như thế nào?

Chỉ rõ cái hay trong việc dùng từ sàng?

Câu hỏi thảo luận nhóm - bàn

(Thời gian: 1 phút)

Trang 8

“Sàng tiền minh nguyệt quang”

Trang 9

(?) Em hãy quan sát câu thơ 2 và cho biết:

Từ “ ? Cảnh đêm trăng được gợi lên như thế nào? Em hãy nghi thị ” (ngỡ là) diễn tả cảm giác gì của tác giả?

nêu cảm nhận về cảnh trăng trong đêm thanh tĩnh?

? So sánh bản dịch nghĩa và bản dịch thơ:

Tương Như đã dịch từ “sáng” (tính từ) thành từ “rọi” (động từ) có làm mất đi ý thơ hay không?

Trang 11

Dịch thơ:

Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ cố hương

Phieân aâm:

Cử đầu vọng minh nguyệt

Cất lên đầu trông xa sáng trăng

Đê đầu tư cố hương

Cúi xuống đầu nhớ cũ quê hương

Hai caâu cuoái:

Dịch nghĩa:

Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng Cúi đầu nhớ quê cũ

Em hãy giải nghĩa các tiếng Hán trong hai câu thơ trên?

Trang 13

* Hai câu thơ cuối đối nhau

PHEÙP ẹOÁI TRONG THễ COÅ THEÅ

ẹoỏi truứng thanh, truứng chửừ ( chổ ủửụùc duứng ủoỏi trong thụ coồ theồ).

-> Tạo sự hài hoà, cân đối; lời thơ trôi chảy, nhịp nhàng, có

nhạc điệu; ý thơ được nhấn mạnh

> Tạo sự độc đáo, sáng tạo khi thể hiện một chủ đề quen thuộc

"Vọng nguyệt hoài hương".

Trang 14

Dịch thơ:

Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ cố hương

Phieân aâm:

Cử đầu vọng minh nguyệt

Cất lên đầu trông xa sáng trăng

Đê đầu tư cố hương

Cúi xuống đầu nhớ cũ quê hương

Hai caâu cuoái:

Dịch nghĩa:

Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng Cúi đầu nhớ quê cũ

(?) Về mặt từ đồng nghĩa, giữa hai từ “ngắm” (dịch nghĩa)

và từ “ (?) Tại sao khi thấy vầng trăng, nhà thơ lại “cúi đầu”?nhìn” (dịch thơ), em thấy từ nào hay hơn? Vì sao?

Trang 15

Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương.

Cử đầu vọng minh nguyệt,

Đê đầu tư cố hương.

Tĩnh dạ tứ

(?) Bốn cõu thơ trờn được liờn kết với nhau bởi

Trang 16

Sự thống nhất, liền mạch có thể được sơ đồ

hoá như sau:

Nghi (thị sương)  Cử (đầu)  Vọng (minh nguyệt)

Đê (đầu)  Tư (cố hương)

Trang 17

Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương.

Cử đầu vọng minh nguyệt,

Đê đầu tư cố hương.

Tĩnh dạ tứ

Trang 19

Ghi nhí:

Với những từ ngữ giản dị mà tinh luyện, bài thơ đã thể hiện một cách nhẹ nhàng mà thấm thía tình quê hương của một người sống xa nhà trong đêm trăng thanh tĩnh.

Trang 20

LUYỆN TẬP:

nêu cảm nhận của em về một đêm trăng

đẹp, thanh tĩnh?

Trang 21

- Trả lời câu hỏi sgk.

- Sưu tầm tư liệu cho bài học.

Ngày đăng: 10/10/2013, 04:11

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w