1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Trung tâm Thư viện và Tri thức số - Library and Digital Knowledge Center

25 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 25
Dung lượng 351,25 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

«ТЮРЕМНЫЙ ДНЕВНИК» ХО ШИ МИНА (К 130 ЛЕТИЮ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА ВЬЕТНАМА И 60 ЛЕТИЮ ПЕРЕВОДА ЕГО «ТЮРЕМНОГО ДНЕВНИКА» НА РУССКИЙ ЯЗЫК) Андреева И И 1 Аннотация В статье рассматривается история создания и издания «Тюремного дневника» Хо Ши Мина, анализируется своеобразие жанра, сюжета и композиции произведения, сообщаются сведения о работе над переводом «Тюремного дневника» на русский язык поэтом П Антокольским и выявляется специфика его стихотворной формы, а также приводятся отклики в русской крит[.]

Trang 1

ПЕРЕВОДА ЕГО «ТЮРЕМНОГО ДНЕВНИКА» НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

Андреева И И 1

Аннотация: В статье рассматривается история создания и издания

«Тюремного дневника» Хо Ши Мина, анализируется своеобразие жанра, сюжета и композиции произведения, сообщаются сведения о работе над переводом «Тюремного дневника» на русский язык поэтом

П Антокольским и выявляется специфика его стихотворной формы,

а также приводятся отклики в русской критике на произведение

и его перевод, устанавливаются некоторые сходства и переклички произведений Хо Ши Мина, Ю Фучика и М Джалиля

Ключевые слова: «Тюремный дневник», история создания и издания,

лиро-эпическая поэма, сюжет и композиция, лирический герой,

А Ахматова, история перевода, П Антокольский, особенности стиха и рифмы, «рыцари духа»: Хо Ши Мин, Ю Фучик, М Джалиль, переклички.

“PRISON DIARY” HO CHI MINH (TO THE 130 th ANNIVERSARY OF THE FIRST PRESIDENT OF VIETNAM AND THE 60 th ANNIVERSARY TRANSLATION OF HIS “PRISON DIARY” INTO RUSSIAN)

Abstract: The article examines the history of the creation and publication

of Ho Chi Minh‘s Prison Diary, analyzes the originality of the genre, plot and composition of the work, reports information about the work on

1 Канд филол наук., доц С-Петербург, Россия, внештатный корреспондент газеты «Литературный С-Петербург»,

электронная почта: idaandreeva@gmail.com.

Ph.D in Philolodgy Sciences, Assosiate Professor, S-Peterburg, Russia,

E-mail: idaandreeva@gmail.com.

Trang 2

the translation of the Prison Diary into Russian by the poet P Antokolsky and reveals the specifics of its poetic form, as well as the responses

in Russian criticism to the work and its translation are given, some similarities and overlaps of the works of Ho Chi Minh, Yu Fuchik and M Jalil are established.

Keywords: “Prison Diary”, history of creation and publication,

lyric-epic poem, plot and composition, lyric hero, A Akhmatova, translation history, P Antokolsky, features of verse and rhyme, “Knights of the spirit”:

Ho Chi Minh, Yu Fuchik, M Jalil, roll calls.

Сегодня уже немногие знают, что первый Президент Республики Вьетнам, освободившейся от вековой колониальной зависимости в 1945 году (в ходе разгрома фашизма и японского милитаризма Советским Союзом), был не только выдающимся мировым политиком, но и прекрасно образованным человеком, талантливым поэтом, писателем и журналистом

Он хорошо знал отечественную и мировую литературу и фольклор Был лично знаком со многими европейскими и русскими писателями, читал их произведения Знал китайский, вэнъян, французский, английский, говорил и писал по-русски, так как в общей сложности провел в Советском Союзе в разное время шесть лет

Не раз в течение своей жизни Хо Ши Мин выступал и как литературный критик, автор статей по вопросам литературы, искусства и культуры

Его первые стихи были опубликованы на страницах подпольной печати во Франции, где он начинал свою революционную деятельность в 20-е годы прошлого столетия, когда Вьетнам был еще колонией На сцене рабочего клуба в предместьях Парижа шла его гротескная пьеса "Бамбуковый дракон" А сатирические рассказы и очерки, шаржи и политические карикатуры с остроумными подписями регулярно появлялись во французской газеты «Пария» Тогда же он перевел с французского

на вьетнамский язык «Интернационал»

Продолжал и потом писать стихи, хотя и урывками, когда вернулся на родину и стал во главе национально-освободительной

Trang 3

борьбы всего Индокитая против колониального рабства в период Второй мировой войны.

Поэт П Антокольский в своем очерке «Сила Вьетнама Путевой журнал» вспоминает, как во время поездки во Вьетнам в 1958 году ему довелось встретиться с Хо Ши Мином и тот несколько

в шутливой форме рассказал ему сам об этом: «Просто в годы Сопротивления, когда мы скрывались в пещерах и джунглях Севера,

у всех у нас было, к сожалению, много свободного времени Вот

мы и баловались стихами — и я, и другие товарищи Во Вьетнаме все пишут стихи» [1]

А в 1945 году, когда в молодой Вьетнамской республике народ впервые свободно встречал свой традиционный новогодний праздник Тэт, Хо Ши Мин выступил по радио с обращением к соотечественникам и бойцам, еще воюющим на фронтах Это обращение он завершил таким четверостишием:

Trang 4

колонизаторами к смертной казни в 1929 году и арест англичанами

в Гонконге, который грозил неминуемой смертью

Но самыми тяжелыми для него оказались 400 дней, проведенных в гоминьдановских тюрьмах Китая в 1942-43 годах,

в самых нечеловеческих условиях Хо Ши Мин тогда направлялся

в соседнюю страну для установления связи с китайскими революционерами Но едва он перешел границу, как был арестован чанкайшистскими властями, обвинившими его в "шпионаже".Больше месяца его соратники, скрывавшиеся на Севере в пещерах Пакбо, ничего не знали о судьбе Хо Ши Мина «На его поиски, - пишет Е Кобелев в своей биографической книге «Хо

Ши Мин» ,- были посланы в Китай несколько товарищей И вот однажды один из них принес в Пакбо китайскую провинциальную газету, которую ему удалось получить от Хо Ши Мина через подкупленного тюремщика в Лючжоу Когда поля газеты смазали раствором йода, на них проступили буквы, написанные рисовым отваром Потом такие газеты стали приходить чуть ли не каждую неделю Свои краткие послания Хо Ши Мин обычно сопровождал четверостишием.» [4]

Так было положено начало его «Тюремному дневнику», который увидел свет только через 17 лет , уже тогда, когда Вьетнам под руководством Хо Ши Мина стал свободным и независимым государством

«Тюремный дневник» написан на ханване (древними китайскими иероглифами, которые использовались во Вьетнаме

до 14 века) Сделано это было в целях конспирации, чтобы тюремщики не смогли прочитать Всего в нем 133 стихотворения, созданных в период с 29 августа 1942 года по 10 сентября 1943 года

А для публикации в 1959 -1960 годах стихи были переведены на современный вьетнамский язык куок нгы несколькими поэтами Ханойский профессор Фонг Ле в своей статье “К путешествию оригинального “Тюремного дневника” вспоминает, как в 1959 году Институт литературы Академии наук Вьетнама, который он

Trang 5

тогда возглавлял, получил важное задание от Отдела пропаганды при ЦК Партии трудящихся Вьетнама: “организовать серьезную работу над переводом «Тюремного дневника» с китайского языка

на родной, чтобы своевременно издать полный текст вьетнамского перевода к 70-летнему юбилею со дня рождения Хо Ши Мина”, [5]

то есть к 19 мая 1960 года

“Главным ответственным и наиболее авторитетным переводчиком, который внес наибольший вклад в работу над переводом “Тюремного дневника”, - сообщает Фонг Ле, - был поэт Нам Чан (настоящее имя – Нгуен Хок Ши) Он лично перевел 114 стихотворений из 133-х в “Тюремном дневнике”

Перевод остальных 19 стихотворений был осуществлен другими поэтами: Ван Фунгом (Ван Чыком), Хуэ Ти, Чан Дак Тхо, Кхыонг Хыу Зунгом, Хоанг Чунг Тхонгом” [6]

Отдельные переведенные стихотворения были напечатаны в ханойских журналах еще в 1959 году Полностью же «Тюремный дневник» под известным псевдонимом Хо Ши Мина - Нгуен Ай Куок (Патриот) впервые был издан в Ханое в мае 1960 года в издательстве “Культура” И это стало знаменательным событием в литературной жизни Вьетнама тех лет

Большая часть 133 четверостиший, которые составляют

“Дневник”, объединена в нем тематически И таких самостоятельных смысловых “главок” в произведении 102, при этом последнее четверостишие повторяется и в начале (хотя известно, что оно было написано уже после освобождения автора)

Можно с большой долей вероятности предположить, что подобная композиция “Дневника” появилась в процессе творческого подхода поэта и редактора Нам Чана к его переводу

с вэнъяна на куок нгы (так как известно, что сам Хо Ши Мин не принимал, - да и не мог в то время принимать,- участия в этом процессе) Тогда же, вероятно, появились и названия частей-главок (такое мнение высказывается и вьетнамскими исследователями).Тем самым более четкой стала общая (кольцевая его) композиция, что позволяет рассматривать “Тюремный дневник”

Trang 6

не просто как поэтический цикл, что обычно делают критики

А если точнее определить его жанр, то можно сказать, что у Хо

Ши Мина,“Тюремный дневник”- это своего рода поэма, как, например, и у А Ахматовой ее “Реквием”, То есть лиро-эпическое произведение, в котором ярко выражено автобиографическое, лирическое начало при всем объективном воспроизведении действительности

Интересно сопоставить условия создания отдельных стихотворений и последующее их «сведение» в единое цельное произведение в “Тюремном дневнике” и в «Реквиеме» В обоих случаях мы видим сходный процесс рождения произведения по частям, в разное время в силу экстремальных объективных условий,

в которых находились тогда их авторы То же первоначальное бытование отдельных стихов в устной форме, в памяти самого автора и ближайших друзей

Так, Лидия Чуковская, близкая подруга А.Ахматовой в страшные 30-е годы сталинских репрессий, когда поэтесса приходила к ней после Крестов, где стояла в длинных очередях

с передачей арестованному сыну, вспоминает: “Это был обряд: руки, спички, пепельница Обряд печальный и горестный.” [7] Ахматова на ее глазах писала на небольших листочках бумаги и давала тогда ей и нескольким самым верным друзьям читать и запоминать короткие стихи, которые слагала устно, а потом сама тут же их сжигала в целях безопасности

Схожим представляется в обоих случаях и последующее завершение, спустя достаточно длительное время, созданного ранее: объединение отдельных, небольших по объему текстов при издании в целостное законченное произведение с продуманной композицией

Известно, что только в середине 60-х годов Ахматова перенесла сочиненные ею таким образом в 30-е годы стихи на бумагу, соединив их (эпиграфом, Посвящением, Вступлением, Эпилогом и продуманным хронологическим расположением) в поэму, которой и

Trang 7

дала название “Реквием” Тот же процесс во многом претерпели стихи

Хо Ши Мина (очевидно, благодаря творческому их переложению и компановке поэтом и редактором Нам Чаном)

Здесь тоже есть Вступление, выражающее главную идею автора: “Пускай в тюрьме изнывает тело , останусь мужествен

В обыденной жизни, как известно, дневник - «это хроникальная фиксация фактов, событий, которая ведется от первого лица; записанные реальными людьми сведения о текущих обстоятельствах их жизни, наблюдениях и т п., как правило, с указанием даты в каждой записи Особенностью дневника является

то, что записи всегда современны фиксируемым событиям” [9].Часто дневник ведется во время путешествия (к примеру, у того же П Антокольского - “Сила Вьетнама Путевой журнал”) В художественной литературе - это обычно прозаический жанр

“Тюремный дневник” Хо Ши Мина написан стихами и

от дневникового жанра, равно как и от жанра путешествия, в нем отчасти сохраняются лишь хронологический принцип и пространственное обозначение изображаемого (не забудем, что таким образом автор еще и передавал своим соратникам сведения

о времени и месте своего нахождения) В нем ярко раскрывается внутренний, духовный мир человека, который предстает не просто участником и свидетелем внешних событий, а еще и активным лирическим героем своего произведения, переживающим эти события По словам П Антокольского,“он закреплял в летучих четверостишиях свои невеселые мысли и чувства” [10]

Как в каждом лиро-эпическом произведении, в нем есть сюжет со всеми его обязательными элементами Завязкой действия

Trang 8

можно считать стихотворение «Я был арестован в Цзужуне», где говорится об аресте лирического героя-автора и его «причине» :

действия -это вынужденное «путешествие» героя - узника от тюрьмы к тюрьме в течение 14 месяцев: “Я был в тринадцати

Кульминация поэмы - стихотворение из 14 строк под названием

«Прошло четыре месяца» , где герой, с одной стороны, словно

бы подводит “итог” тем суровым испытаниям, которым его уже подвергли тюремщики (в тюрьме -” во тьме”, “голоден”, “тела не мыл”, “шатаются зубы”, “седеют волосы от тоски”, “высох весь и черен”) Но, с другой стороны, здесь же выражается непреклонная воля узника все стерпеть, ни в чем им не уступить, а главное - сохранить свой непреклонный боевой дух (“ Пускай мое тело иссохнет в муке, я дух закалю, я силу скоплю”(No94) И эти слова

- клятва лирического героя проходят как его главное жизненное кредо через все повествование

Развязкой же действия служит последняя главка - “Хороший день”, когда к узнику пришла свобода, “несчастье сгинуло навеки”

и он может продолжать борьбу

При довольно небольшом объеме “Тюремный дневник” поражает многообразием и разнообразием своего содержания Можно назвать следующие его основные идейно-тематические мотивы - “гнезда” (которые часто обозначены прямо в названиях стихотворений)

Во-первых, это “мир внешний”, та реальная действительность,

в которой оказался лирический герой:

- обстоятельства ареста (“Пришел я в Китай с открытым лицом, а назван - лазутчиком и лжецом” (No89) и весь маршрут тюремного пути;

- “география” пути и способы передвижения ( Цзужун -Цзинская тюрьма -Таньбао -Лунцюань и т д.,“полсотни километров за день»,

«по горным опасным тропам» ; связанным-«обвил мне руки и ноги дракон», «сменили веревку ржавой цепью», в лодке — “привязан

Trang 9

к рее”, «прошел я сотни рек и долин»); множество тюрем и везде суровый режим и нищий быт, болезни, истязания, побои и смерти; узники и их тюремщики (“В рубахах вшей арестанты бьют”, “За право входа в тюрьму - плати”, “Обтянут кожей бедный скелет

Со мною рядом лежал, не проснулся”, “Дороже жемчуга крупинка риса”, “Болезнь - у смерти на краю”, “ Начальник тюрьмы знаменит как картежник, начальник полиции вымогает гроши”)

“Тюремный дневник” оказывается также, как верно замечено его русским переводчиком, «густо населен»: в нем мы видим

и важных уездных чиновников-мандаринов, и конвойных, тюремщиков - картежников и взяточников; а рядом с ними несчастные бедняки-узники, их близкие, рабочие-кули, какой-то горожанин, простые крестьяне (мужчины, женщины и дети) Кроме людей, действующими «лицами» в “Дневнике” оказываются также петух, возвещающий зарю, и увядшая роза, чье «дыхание донеслось сквозь зарешеченное оконце», и мелодия флейты, полная любовной тоски, и дорожный столб, друг путника, и любимая палка, украденная конвойным, и шахматы, с помощью в которых узник постигает стратегию борьбы до победы

Далее - это «внутренний мир» самого лирического героя, оказавшегося в таких необычных обстоятельствах: чувства и переживания в связи с личными тяготами, подчас “невеселые мысли”, тоска, воспоминания о прошлом, утраченной свободе и месте в строю бойцов: “Я потерял в цепях две трети года Жаль времени Когда ж в конце концов я в строй вернусь? Когда придет свобода?” (No87), “Но как мне горько в тюрьме томиться, не слыша зовущей в битву трубы” (No89)

Однако главное и постоянное настроение, владеющее героем, его внутренний “огонь” - это мужество и стойкость перед лицом испытаний, стремление к борьбе, вера в победу своего дела, которое посвящено Родине и своему народу: “Кошмар стодневный”, но светит солнце и сердце бьется, пламенем горя”(No66), “Пускай погибну мы не рабы Взвивайся, красное знамя борьбы!” (No93),

и вера в великую силу поэтического слова

Trang 10

Интересно, что в “Дневнике” отражен и сам процесс творческой работы узника -поэта над стихами, разные ее моменты и условия Это и вынужденное устное их создание: “Я не слагал бы стихов в

сочинение: “Ты в часы бессонницы напишешь чуть побольше ста четверостиший” (No52), и болезнь, во время которой он продолжал творить: «Болезнь - у смерти на краю, но я не жалуюсь, я все-таки пою” (39), и даже луна - вечная спутница поэтов (“Луна … шлет узнику вдохновенье” (No49)

И если в начале ареста лирический герой в надежде на скорое освобождение начал сочинять стихи якобы потому, что «было много свободного времени»: («Стихи слагаю для развлечения и

к утверждению высокой миссии поэта и его поэтического он приходит к утверждению высокого слова в революционной борьбе: Пускай в стихах звенит и блещет сталь

Поэт - боец, других бойцов ведущий (No97)Именно таким поэтом предстает он сам в “Тюремном дневнике”, ощущая свою неразрывную связь с родной землей и своим народом

Отсюда глубокое чувство патриотизма и осознание лирическим героем своего долга -служение народу: “Мне надо во Вьетнам, на

Но при этом “мир внешний” в произведении не ограничен тюремными стенами, так как лирический герой, даже находясь

в камере, сохраняет по-прежнему интерес к жизни во всех ее проявлениях: “Пускай мне руки в сталь закуют, кто запретит мне глядеть вокруг, если птицы в горах поют?” (No23)

Поэтому он радостно встречает и восход солнца, чей луч проник в тюрьму и согрел узника, и появление луны - “колдуньи”,

Trang 11

которая шлет вдохновенье и помогает скоротать “бессонные ночи”

В его стихах находят свое отражение и переживание окружающий мир природы во всей его красоте (“красивый пейзаж”: реки и горы, рассветы и закаты, запах розы, пение иволги и крик петуха), воспоминания о жизни простых людей на воле с их каждодневными заботами (пастух под звуки свирели гонит буйвола, девушка толчет маис, в деревне начинается лущение риса, семьи собираются на праздник осени, звучит “голос флейты”), сочувствие простым людям в их тяжелом труде (“Кули строят дорогу”), сострадание и боль по отношению к другим узникам (“Жена и муж стальной решеткой разделены…”), желание помочь “друзьям по несчастью”, ненависть и обличение тюремщиков - этих ревностных “служителей закона” Отсюда и различные виды пафоса в произведении: от высокого, героического до романтического и оптимистического,

от сатирического, юмористического (ирония, сарказм, сатира и юмор, шутка) до проникновенно лирического, задушевного

А в развязке произведения, когда узник наконец-то вновь обрел свободу, его ликующий пафос неразрывно связан с окружающим природным миром, который словно вторит ему своим “хорошим днем”:

он с открытой иронией комментирует приезд в Китай то английской,

Trang 12

то американской делегаций для переговоров с гоминдановскими властями, сотрудничавшими в то время с Японией Особенно же примечательна та меткая и точная оценка, которую он дает событиям войны, развязанной фашистской Германией, еще и с точки зрения борьбы колониальных народов Востока:

“Голос флейты”:

И даже когда несколько четверостиший далее посвящены драматическим сценам свидания какого-то узника с его женой и заключению женщины с младенцем в тюрьму из-за мужа-дезертира:

Ngày đăng: 28/05/2022, 21:01