УНИВЕРСАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ РАЗРАБОТКИ СИСТЕМЫ УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ ВЬЕТНАМСКИХ СТ УДЕНТОВ ФИЛОЛОГОВ Ву Нгок Винь1, Фам Куанг Лан2 Аннотация В статье рассматривается универсальная модель разработки системы упражнений для обучения устному последовательному переводу (УПП) вьетнамских студентов филологов В разработанную универсальную модель входят три блока упражнений подготовительных, операционно переводческих и собственно переводческих Каждый блок, в свою очередь, в[.]
Trang 1ПЕРЕВОДУ ВЬЕТНАМСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ
Ву Нгок Винь 1 , Фам Куанг Лан 2
Аннотация: В статье рассматривается универсальная модель
разработки системы упражнений для обучения устному последовательному переводу (УПП) вьетнамских студентов-филологов В разработанную универсальную модель входят три блока упражнений: подготовительных, операционно-переводческих и собственно-переводческих Каждый блок, в свою очередь, включает типы упражнений, призванных выработать соответствующие навыки, умения и операции УПП Созданная на основе общепризнанных дидактических, общеметодических и частных принципов, учитывающих специфику обучения УПП система упражнений моделирует типичные ситуации переводческой деятельностии в соответствии с каждым из её этапов
Ключевые слова: модель системы упражнений, обучение УПП,
навыки, умение перевода.
POPULAR MODEL TO BUILD A SYSTEM OF CONSECUTIVE INTERPRETATION EXERCISES FOR VIETNAMESE LANGUAGE-SPECIALIZED STUDENTS
Abstract: The article provides a popular model to build a system of
sequential interpretation exercises for Vietnamese language-specialized
1 Канд пед наук, доц., преподаватель Ханойского университета, Электронная
почта: vinhiem2006@yahoo.com.
Ph D (in Sciences), Assosiate Professor, Hanoi University (Hanoi, Vietnam),
e-mail: vinhiem2006@yahoo.com
2 Aспирант Ханойского института иностранных языков при ХГУ, е-mail: lanpquang@gmail.com
postgraduate, University of Languages and International Studies, Vietnam National
University (Hanoi, Vietnam), е-mail: lanpquang@gmail.com
Trang 2students Using 3 blocs of exercises on the basis of the popular model: рreparatory exercises, manipulation exercises and translation exercises In turn, each exercise block includes exercises to practice the corresponding skills, techniques and verbal teaching operations The popular model
is built on the basis of general teaching theoretical principles, general methodological principles and specific principles taking into account the specificity of serial speech teaching, system of simulated exercises, typical situations of translation activity are appropriate for each stage of that activity
Keywords: systematic model of exercises, teaching consecutive
translation, skills, translation skills.
В настоящее время в целях удовлетворения возрастающей потребности общества как в специалистах, хорошо владеющих русским языком, так и переводчиках, способных устно переводить русскоязычную речь на вьетнамский язык, почти все факультеты русского языка и русской культуры языковых вузов Вьетнама расширяют масштаб подготовки студентов-филологов
с переводческой ориентацией и повышают качество обучения данного контингента учащихся Подготовка студентов-филологов
к переводческой деятельности должна обеспечить снабжение
их знаниями, умениями и навыками перевода, создающимися
на основе использования специально подобранных учебных материалов с применением целесообразной методики обучения Ключевым вопросом методики обучения перевода является система упражнений, поскольку упражнения – это основной способ выработки необходимых переводческих навыков, умений Проблемам разработки упражнений для обучения переводу посвящены многие работы зарубежных и отечественных исследователей Однако в основном большинство из данных работ затрагивало упражнений для обучения письменному переводу Устному переводу (УП) не было уделено должное внимание
В зарубежной литературе упражнения для обучения УП вообще, и устному последовательному переводу (УПП) в частности, рассматривались в работах Р.К Миньяра-Белоручева [7], Т.С Серовой [11], И.С Алексеевой [1], А.П Миньяра-Белоручевой и К.В Миньяра-Белоручева [6], Т.А Казаковой [4], О.В Железняковой
Trang 3[3] и др Нужно отметить, что упражнения в названных учебных материалах, учебниках и пособиях посвящаются проблеме устного двустороннего перевода с русского на такие европейские языки, как английский, французский, немецкий и, в основном, используются на переводческих факультетах языковых вузов России для подготовки профессиональных переводчиков, поэтому их применение к условиям обучения переводу во Вьетнаме, по нашему мнению, оказывается нецелесообразным и малоэффективным
Во Вьетнаме мы не нашли более надёжной системы упражнений для обучения УПП с русского языка на вьетнамский По нашему наблюдению, в созданных упражнениях по переводу вьетнамскими авторами отсутствуют системность и разнообразность типов и видов упражнений или не в должном объёме представляются упражнения, направленные на формирование и развитие необходимых навыков и умений для осуществления УПП [2] Основываясь на теоретических и практических предпосылках составления упражнений для обучения устному переводу вообще, УПП в частности, мы разработали собственную систему упражнений, направленную на формирование и развитие навыков
и умений УПП с русского языка на вьетнамский у студентов-филологов с переводческой ориентацией в рамках курса перевода
на факультетах русского языка языковых вузов Вьетнама
Из разнообразных видов и типов упражнений, разработанных в отечественной и зарубежной (в основном в русской) методической литературе, применительно к обучению одностороннему последовательному переводу, мы выбрали те, которые являются наиболее целесообразными и эффективными для формирования и развития навыков и умений у вьетнамских студентов в условиях отсутствия языковой среды Система упражнений базируется на принципах постепенного нарастания трудностей, членения упражнений на блоки, учёта родного языка учащихся и их специальности, широкого комбинирования упражнений, направленных на достижение смежных целей,
и целенаправленности упражнения Следование намеченным
Trang 4принципам обеспечивает рациональность и эффективность создаваемой системы упражнений
В соответствии с критерием функционально-стилистической и жанровой соотнесенности отбор текстов должен осуществляться в рамках определенных функциональных стилей, присущих конкретным сферам общения в реальной учебно-профессиональной коммуникации Исходя из данного критерия отбора, включенные в систему упражнений тексты должны отражать такие жанры публицистического стиля, которые студентам часто приходятся встречать в переводческой деятельности как выступления, интервью, беседы и т.д И.С Алексеева подчеркивает, что охват материала должен быть не только актуальным, лингвокультурологически насыщенным, но и максимально широким,
с использованием разнообразных жанров текстов устного перевода (выступления, дискуссии, переговоры, интервью, публичная речь, доклады и т.д.), и стилей (публицистический, разговорный), т.к работа устного переводчика не ограничивается каким-либо одним жанром Кроме того, тематика учебных текстов должна отражать требования и интересы современного рынка в сфере переводческих услуг [1, с 352] Специфику УПП, как любого другого вида устного перевода, определяют задействованные виды и формы переводческой деятельности Это аудирование, запоминание, скоропись, трансформация и говорение, с каждым названным видом деятельности связаны соответствующие психологические механизмы и виды упражнений для выработки навыков, умений и операций УПП В соответствии с действиями, которые приходится выполнить переводчику, с целью формирования и развития необходимых навыков и умений, предлагаем вниманию систему упражнений, в состав которой входят следующие блоки упражнений: 1) подготовительные упражнения, развивающие умение
решать переводческие задачи, связанные с особенностями семантики языковых единиц и структур исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ);
2) операционно-переводческие, формирующие умение использовать
различные способы и приёмы перевода, идущие от переводческого аудированияна ИЯ к устному оформлению перевода на ПЯ;
Trang 53) собственно-переводческие, вырабатывающие умение успешно выполнять необходимые действия на разных этапах переводческого процесса
Ниже подробно представлена разработанная система упражнений для обучения УПП с русского языка на вьетнамский студентов-филологов с переводческой ориентацией Модель системы упражнений представляется рисунком 1
Устный перевод
Устный последовательный перевод
Виды перевода
Письменный перевод
Синхронный перевод
Система упражнений для обучения переводу Подготовительные упражнения
Упражнения
для работы над
Упражнения для работы над презиционными словами, за исключением числительных
Упражнения для работы над реалиями/
географическими названиями, аббревиатурой
Упражнения для работы над сочетаемостью слов
Упражнения для работы над клише, этикетными формами
Операционно-переводческие упражнения
Переводческое
аудирование
на исходном языке
(ИЯ)
Запоминание, Скоропись
Лексические и грамматические трансформации
Устное оформление перевода /говорение/
на переводящем языке
Собственно-переводческие упражнения
Упражнения
для перевода
по абзацам или
предложениям
Упражнения
с текстами
Упражнения для слухово- устного (устно-устного) перевода с русского
на вьетнамский
Упражнения для зрительно-устного (письменно-устного) перевода с русского языка на вьетнамский
Рис 1 Универсальная модель системы упражнений для обучения УПП
Trang 6* В этой схеме числительные со своими особенностями, отделённые от прецизионных слов, подчиняются методической цели Ниже мы рассмотрим каждый блок упражнений и его типы:
Блок 1 Подготовительные упражнения
Умение и навыки перевода формируются на основе использования специально подобранных учебных материалов, которые можно разделить на подготовительные языковые (формирующие конкретные микронавыки) и переводческие упражнения (основные)
Каждое подготовительное упражнение независимо от его характера имеет трех- или четырехфазную структуру: 1) задача; 2) образец выполнения; 3) выполнение задания; 4) контроль выполненного задания Образец исполнения является факультативным компонентом, так как в некоторых упражнениях
он является необходимым, а в других нет никакой нужды
В системе упражнений по обучению УПП к подготовительным упражнениям относятся: упражнения для работы над числительными, упражнения для работы над реалиями, упражнения для работы над географическими названиями, аббревиатурой, терминами и упражнения для работы над прецизионными словами Рассмотрим некоторые типы из перечисленных подготовительных упражнений
1.1 Упражнения для работы над числительными
Среди частей речи русского языка самыми трудными для усвоения вьетнамскими студентами материала являются числительные, сами по себе относящиеся к разряду прецизионных (однозначных) слов Здесь имеются в виду простые, составные, сложные числительные, дроби, словосочетания с числительными (предложные и беспредложные) и т.п Выделение числительных
в курсе устного перевода в отдельную группу упражнений подчиняется методическим целям Работа над числительными должна проводиться систематически, регулярно в начале
Trang 7занятия Перевод-диктовка числительных – одно из упражнений, подготавливающих перевод на слух основных текстов, помогает совершенствовать и навык оперирования цифровым материалом, весьма часто вызывающим интерференцию родного языка учащихся
Приведем несколько примеров упражнений с числительными:
- Замените прописи цифрами, обращая внимание на их
способы чтения
- Прослушайте, запишите следующие номера телефонов.
- Прослушайте следующие ряды чисел, дроби.
- Прослушайте и переведите следующие цифровые
обозначения
- Прослушайте и переведите следующие числительные,
обращая внимание на ассоциативные (связанные) с ними социально-исторические события
1.2 Упражнения для работы над реалиями
Реалии – это слова, обозначающие понятия, предметы и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке Поскольку реалии не имеют эквивалентов в другом языке, то проблема перевода данного видa безэквивалентной лексики является одной из самых актуальных в лингвистике и переводоведении
Отсюда необходимость практиковать данные слова при помощи подготовительных упражнений или факультативно, чтобы обогатить свой словарный запас по изучаемому языку и повысить эффективность переводческой компетентности Для перевода реалий (как и для перевода терминов, заимствованных слов, аббревиатур, географических названий, наименований историко-культурных объектов, титулов и званий, названий учебных заведений и т.п.) с русского языка на вьетнамский обычно используются следующие способы: транскрипционный или
Trang 8транслитерционный (без родо-видового слова или с родо-видовым словом), семантический, калькирующий
Блок 2 Операционно-переводческие упражнения
2.1 Упражнения для аудирования
УПП начинается с аудирования звучащей речи на исходном (русском) языке Поэтому на начальном этапе обучения устному переводу студентов-филологов с переводческой ориентацией широко вводится аудирование, которое крайне необходимо будущему устному переводчику
Студенты начинают устно переводить простые устные и письменные тексты с русского языка на родной
Аудирование при устном переводе протекает в более сложных условиях, чем речевое умение аудировать, а именно: кратковременность восприятия, неповторяемость, короткотечность, ограниченность темпа речи оратора, большая нагрузка на память, требующих быстроты запоминания и предельной точности Усложняет процесс аудирования и зависимость восприятия исходного сообщения от владения оратором техникой речи и условиями восприятия Безусловно можно считать, что аудирование при устном переводе играет первостепенно важную роль Только при успешном понимании смысла исходного сообщения и его нюансов возможны надёжное запоминание и качественный перевод
Восприятие и понимание при УПП связаны с такими механизмами аудирования как механизмы оперативной памяти, языковой догадки, вероятностного прогнозирования и механизм осмысливания Упражнения на формирование и развитие названных механизмов хорошо и многочисленно представлены при обучении аудированию как самостоятельному виду речевой деятельности Однако, при УПП эти механизмы происходят в условиях неповторяемости и кратковременности, поэтому в разработанной системе упражнений большое внимание было обращено на упражнения, обучающие названным механизмам в условиях УПП
Trang 9Ниже представляется перечень названий примерных упражнений, направленных на формирование и развитие навыков и умений переводческого аудирования исходного сообщения
- Упражнения на выделение ключевых слов и определение предмета сообщения;
- Упражнения на развитие умения разбивать текст на смысловые фрагменты;
- Упражнения на выделение ключевой информации;
- Упражнения на развитие механизма вероятностного
прогнозирования
В заданиях к этим упражнениям предлагаем последовательный односторонний перевод на слух с русского языка на вьетнамский отдельных фраз, небольших абзацев и мини-текстов, что способствует совершенствованию таких умений, как хорошее понимание устной речи, мысленный перевод и запоминание, а также развивает правильную речь на языке перевода Задания к этой группе упражнений могли бы выглядеть следующим образом:
- Прослушайте название текста и его первую фразу и скажите,
о чём может идти речь в тексте
- Прослушайте текст, определите абзац, содержащий главную информацию Кратко изложите её на родном языке
- Прослушайте текст и разделите его на законченные смысловые отрезки
- Запишите основную мысль каждого смыслового отрезка Затем кратко изложите содержание на родном языке
2.2 Упражнения для обучения запоминанию
Запоминание большого объёма информации и порядка следования единиц информации обеспечивается развитой кратковременной памятью Понимание и запоминание при УПП тесно связаны между собой Однако требования к памяти определяются величиной и сложностью исходного сообщения
Trang 10Величина запоминаемого текста обратно пропорциональна его сложности Следовательно, в конечном счёте, при последовательном переводе объективно измеряемым параметром может служить величина текста, которая может также зависеть и
от темпа речи оратора, фонетики, плавности и связности его речи, логики изложения материала, акустических условий перевода Целью упражнений для обучения запоминанию являются развитие объёма кратковременной и оперативной памяти, освоение вспомогательных приёмов запоминания Мнемотехника позволяет развить качественную и позиционную память, то есть запоминание большого объёма информации и порядка следования единиц информации В качестве упражнений на тренировку и развитие мнемотехника рекомендуем выполнять следующие:
- Упражнения «снежный ком» или упражнения с повторением, упражнения постепенного увеличения объёма припоминаемой информации;
- Упражнения восприятия на слух ключевых элементов;
- Точное воспроизведение фрагмента текста на родном языке;
- Упражнение по развитию внимания переводчика
2.3 Упражнения для обучения переводческой скорописи
Очевидно, что возможности оперативной памяти переводчика
не безграничны Обычно при хорошо тренированной памяти запоминанию поддается высказывание, содержащее не более 2–3 пар причинно-следственных связей и состоящее из 1–2 предложений Увеличение объёма исходного сообщения или его сложности приводит к тому, что память с ним уже не справляется, отсюда необходимость использования вспомогательных средств для её разгрузки Именно таким средством и является переводческая скоропись Однако, скоропись помогает переводчику только в том случае, когда она доведена до автоматизма В противном случае ведение переводческой скорописи может только усложнить процесс перевода