THE SORTING HAT’S NEW SONG

Một phần của tài liệu SN - Tap 5 - Harry Potter Va Ma - J.K.Rowling (Trang 435 - 479)

arry did not want to tell the others that he and Luna were ving the same hallucination, if that s what it was, so he said nothing out the horses as he sat down inside carriage and slammed the door hind him. Nevertheless, he could not p watching the silhouettes of the rses moving beyond the window.

arry không muốn nói với nhữ người khác chuyện nó và Lu có cùng một ảo giác, nếu điều đó ch ảo giác, vì vậy nó không nói gì hết những con ngựa khi đã ngồi xuố bên trong cỗ xe và đóng sập cánh c sau lưng lại. Nhưng dù vậy nó v không thể nào không ngắm bóng m con ngựa đang chạy bên ngoài c sổ.

Did everyone see that Grubbly- nk woman?” asked Ginny. “What’s e doing back here? Hagrid can’t

ve left, can he?”

Ginny hỏi: "Mọi người có thấy Grubbly-Plank đó không? Bà ấy làm ở đây há? Chẳng lẽ bác Hagrid đã đi sao?"

I’ll be quite glad if he has,” said Luna nói: "Nếu lão đi rồi thì tôi

na. “He isn’t a very good teacher, is

?”

làm mừng lắm. Lão đâu phải là m thầy giáo giỏi giang gì, phải không?"

Yes, he is!” said Harry, Ron, and nny angrily.

"Sao không, bác Hagrid là một th giáo giỏi." Cả Harry, Ron và Gin đồng thanh phản ứng một cách g dữ.

Harry glared at Hermione; she ared her throat and quickly said, m . . . yes . . . he’s very good.”

Harry còn đưa mắt ngó Hermio một cách tức giận; cô bé tằng hắng nói nhanh: "Ừm… phải… bác ấy tốt.

Well, we think he’s a bit of a joke in venclaw,” said Luna, unfazed.

Luna không hề bối rối. "Chà, tụi n ở bên nhà Revenclaw coi lão ấy n một trò cười cho thiên hạ."

You’ve got a rubbish sense of mor then,” Ron snapped, as the eels below them creaked into

tion.

Bánh xe bắt đầu lăn cọt kẹt thì R ngắt lời Luna: "Tại khiếu khôi hài c tụi bay tồi quá."

Luna did not seem perturbed by n’s rudeness; on the contrary, she mply watched him for a while as ugh he were a mildly interesting evision program.

Luna không tỏ vẻ lung lạc gì trư sự thô lỗ của Ron; ngược lại, cô bình thản ngắm Ron một lát như t anh chàng này là một chương trì truyền hình hay ở mức trung bình.

Rattling and swaying, the carriages ved in convoy up the road. When y passed between the tall stone ars topped with winged boars on her side of the gates to the school unds, Harry leaned forward to try d see whether there were any lights in Hagrid’s cabin by the Forbidden

Mấy cỗ xe vừa lắc lư vừa kêu lạ cạch lên đường, di chuyển theo k đoàn xe hộ tống. Xe chạy qua giữa cột đá cao đội mấy con heo rừng cánh đứng hai bên cổng dẫn vào s trường, Harry chồm tới trước, cố gắ tìm xem có chút ánh sáng nào chiếu từ cái chòi của bác Hagrid ở cạnh k

rest, but the grounds were in mplete darkness.

rừng Cấm không, nhưng trong s trường chỉ có bóng tối tuyệt đối.

Hogwarts Castle, however, loomed er closer: a towering mass of turrets, black against the dark sky, here and re a window blazing fiery bright ove them.

Tuy nhiên, lâu đài Hogwarts hiện lù lù càng lúc càng gần hơn: cao ng ngểu với vô số tháp canh chĩa lên t tủa, màu xanh đen nổi bật trên nền t đêm, đó đây một cửa sổ bừng lên á sáng chói rực phía trên đầu tụi nó.

The carriages jingled to a halt near stone steps leading up to the oak nt doors and Harry got out of the riage first. He turned again to look lit windows down by the forest, but re was definitely no sign of life hin Hagrid’s cabin.

Mấy cỗ xe lêu leng keng để ngừng lại gần những bậc thềm đá d lên cánh cửa trước và Harry là ngư đầu tiên nhảy ra khỏi xe. Nó quay nhìn một lần nữa tìm kiếm khung c sổ thắp đèn cạnh khu rừng, như tuyệt nhiên không có dấu hiệu s hoạt nào trong căn chòi của Hagrid.

Unwillingly, because he had half ped they would have vanished, he ned his eyes instead upon the ange, skeletal creatures standing etly in the chill night air, their blank ite eyes gleaming.

Thay vì vậy, Harry đành đưa m nhìn một cách bất đắc dĩ, bởi vì nó ít nhiều hy vọng chúng sẽ tan biến đ những sinh vật kỳ lạ chỉ toàn xươ xẩu đang đứng lặng lẽ trong làn đêm lạnh lẽo, đôi mắt trắng dã khô tròng lập lòe chút ánh sáng yếu ớt.

Harry had once before had the perience of seeing something that n could not, but that had been a ection in a mirror, something much re insubstantial than a hundred very id-looking beasts strong enough to

Trước đây Harry đã từng trải q kinh nghiệm nhìn thấy cái mà R không thể thấy, nhưng lần đó chỉ bóng phản chiếu trong gương – m cái hàng trăm lần phi vật chất h những con thú trông rất rắn chắc và

l a fleet of carriages. If Luna was to believed, the beasts had always en there but invisible; why, then, uld Harry suddenly see them, and

y could Ron not?

khỏe mạnh để kéo cả đoàn xe n Nếu có thể tin được Luna, thì bầy t này vẫn luôn luôn tồn tại, chỉ có điều vô hình; vậy thì tại sao bỗng nh Harry có thể nhìn thấy chúng, và sao Ron thì không?

Are you coming or what?” said Ron side him.

Tiếng Ron nói bên cạnh: "Bồ có không hay mắc cái gì?"

Oh . . . yeah,” said Harry quickly, d they joined the crowd hurrying up

stone steps into the castle.

"À… Ừ." Harry đáp nhanh, rồi nh vào đám đông đang vội vã đi lên b thang bằng đá để vào lâu đài.

The entrance hall was ablaze with ches and echoing with footsteps as students crossed the flagged stone or for the double doors to the right, ding to the Great Hall and the start- term feast.

Tiền sảnh được chiếu sáng r bằng ánh đuốc và vang vọng tiế bước chân khi bọn học sinh đi nga qua sàn nhà lát bằng phiến đá để bă qua khung cửa đôi ở bên phải, tiến v Đại sảnh đường và bắt đầu bữa t mừng năm học mới.

The four long House tables in the eat Hall were filling up under the rless black ceiling, which was just e the sky they could glimpse through high windows. Candles floated in dair all along the tables, illuminating silvery ghosts who were dotted out the Hall and the faces of the dents talking eagerly to one other, exchanging summer news, outing greetings at friends from other

Bốn cái bàn dài của các Nhà tro Đại sảnh đường đang đầy kín dư trần nhà đen kịt không một vì sa giống y như bầu trời bên ngoài người ta có thể thoáng nhìn thấy q những khung cửa sổ cao ngất. Nhữ ngọn nến trôi lơ lửng trong không tru dọc theo mấy cái bàn, soi rọi cả nhữ con ma óng ánh bạc rải rác trong sả đường và những gương mặt học đang hăm hở chuyện trò với nhau, tr đổi tin tức mùa hè, hét toáng lên

uses, eyeing one another’s new rcuts and robes.

chào bạn bè ở các Nhà khác, ng nghía đầu tóc mới cắt và áo quần m sắm của nhau.

Again Harry noticed people putting ir heads together to whisper as he ssed; he gritted his teeth and tried to as though he neither noticed nor ed.

Harry lại nhận thấy mọi người ch đầu thì thầm với nhau mỗi khi nó ngang qua; nó nghiến chặt răng và gắng làm bộ như thể nó không hề đ hay không thèm bận tâm.

Luna drifted away from them at the venclaw table. The moment they ched Gryffindor’s, Ginny was hailed some fellow fourth years and left to with them; Harry, Ron, Hermione, d Neville found seats together about fway down the table between Nearly adless Nick, the Gryffindor House ost, and Parvati Patil and Lavender own, the last two of whom gave rry airy, overly friendly greetings that de him quite sure they had stopped king about him a split second before.

had more important things to worry out, however: He was looking over students’ heads to the staff table t ran along the top wall of the Hall.

Luna đã tách khỏi tụi nó để ngồ bàn của nhà Ravenclaw. Ngay khi nó về tới bàn của nhà Gryffind Ginny đã được một đám bạn năm t tư réo gọi rối rít nên cô bé bỏ tụi qua ngồi với đám bạn. Ha Hermione, Ron và Neville kiếm đư chỗ ngồi cạnh nhau ở khúc giữa c cái bàn, một bên là Nick Suýt Mất Đ con ma nhà Gryffindor, và một bên Parvati Patil và Lavender Brown, đứa này chào đón Harry nồng nh quá mức khiến cho Harry tin chắc hai đứa này vừa ngừng bán tán về chừng nửa giây trước. Tuy nhiên, có nhiều điều quan trọng hơn để lắng: nó đang nhóng qua đầu đám h sinh để nhìn lên dãy bàn giáo sư dọc tường phía đầu Sảnh đường.

He’s not there.” "Bác ấy không có trên đó!"

Ron and Hermione scanned the staff le too, though there was no real

Ron và Hermione cũng chăm c nhìn lên bàn giáo sư, mặc dù cũ

ed; Hagrid’s size made him instantly vious in any lineup.

chẳng thực sự cần thiết: tướng tá c lão Hagrid sẽ khiến lão ngay tức kh nổi cộm lên rõ rành rành ở trong cứ đội hình nào.

He can’t have left,” said Ron, unding slightly anxious.

Ron nói giọng hơi khắc kho

"Không lẽ nào bác ấy lại ra đi."

Of course he hasn’t,” said Harry mly.

Harry nói giọng kiên quyết: "Dĩ nh là bác ấy không ra đi."

You don’t think he’s . . . hurt, or ything, do you?” said Hermione easily.

Hermione bứt rứt nói: "Mấy bồ cho là bác ấy bị… thương, hay…

sao không?"

No,” said Harry at once. "Không." Harry nói ngay.

But where is he, then?” "Vậy thì bác ấy ở đâu?"

There was a pause, then Harry said y quietly, so that Neville, Parvati, d Lavender could not hear, “Maybe s not back yet. You know — from mission — the thing he was doing er the summer for Dumbledore.”

Một thoáng yên lặng, rồi Harry rất khẽ, đến nỗi Neville, Parvati lavender không thể nghe được, "Có bác ấy chưa về. Các bạn biết đó, b ấy đi công tác, công việc mà bác làm cho thầy Dumbledore vào m hè."

Yeah . . . yeah, that’ll be it,” said n, sounding reassured, but rmione bit her lip, looking up and wn the staff table as though hoping some conclusive explanation of grid’s absence.

"Ừ, phải… phải đó, chắc là vậy."R reo lên, củng cố niềm tin, như Hermione cắn môi, nhìn lên rồi n xuống suốt dãy bàn giáo sư như t hy vọng tìm được một sự giải th thuyết phục được cô bé về sự vắ mặt của lão Hagrid.

Who’s that?” she said sharply, Chỉ vào giữa bàn giáo sư, Hermio

nting toward the middle of the staff le.

đột ngột hỏi: "Người đó là ai?"

Harry’s eyes followed hers. They lit t upon Professor Dumbledore, ing in his high-backed golden chair the center of the long staff table, aring deep-purple robes scattered h silvery stars and a matching hat.

mbledore’s head was inclined ward the woman sitting next to him,

o was talking into his ear.

Harry đưa mắt nhìn theo Hermio Trước tiên Harry thấy giáo Dumbledore ngồi trên cái ghế lưng c bằng vàng của cụ đặt ngay chính gi cái bàn dài dành cho các giáo sư.

mặc một cái áo thụng màu tím thẫ lác đác mấy ngôi sao óng ánh bạc đội một cái nón tương xứng. Đầu Dumbledore nghiêng về phía m người phụ nữ ngồi kế bên, người n đang nói gì đó vào tai cụ.

She looked, Harry thought, like mebody’s maiden aunt: squat, with ort, curly, mouse-brown hair in which e had placed a horrible pink Alice nd that matched the fluffy pink

digan she wore over her robes.

Harry nghĩ, mụ ta trông giống một cô già: lùn bè bè, tóc ngắn màu n lông chuột, xoắn tít, và trên mớ tóc mụ đeo một dải băng màu hồng k Alice thiệt là khủng khiếp, dải băng hết sức ăn rơ với cái áo len màu hồ xù lông tơ mà mụ mặc bên ngoài tấ áo chùng.

Then she turned her face slightly to e a sip from her goblet and he saw, h a shock of recognition, a pallid, dlike face and a pair of prominent, uchy eyes.

Lúc đó mụ hơi xoay mặt lại để h một ngụm trong cái cốc của mụ, Harry giật mình nhận ra, khi nó n thấy bộ mặt vàng vọt giống như c cóc với một đôi mắt mòng mọng thô It’s that Umbridge woman!” "Đó là mụ Umbridge!"

Who?” said Hermione. Hermione hỏi lại: "Ai?"

She was at my hearing, she works "Mụ tham gia phiên tòa xử mình,

Fudge!” là phe cánh của ông Fudge."

Nice cardigan,” said Ron, smirking. Ron cười ngốc ngếch: "Cái áo đẹp dữ à."

She works for Fudge?” Hermione eated, frowning. “What on earth’s e doing here, then?”

Hermione sửng sốt lập lại: "Mụ phe cánh của ông Fudge à? Vậy mụ làm cái khỉ gì ở đây chứ?"

Dunno . . .” "Ai biết được…"

Hermione scanned the staff table, r eyes narrowed.

Hermione chăm chú dò xét bàn g sư, mắt cô bé nheo lại.

No,” she muttered, “no, surely not . . Cô bé lầm bầm: "Không, không chắc chắn không…"

Harry did not understand what she s talking about but did not ask; his ention had just been caught by ofessor Grubbly-Plank who had just peared behind the staff table; she rked her way along to the very end d took the seat that ought to have en Hagrid’s. That meant that the first ars must have crossed the lake and ched the castle, and sure enough, a w seconds later, the doors from the rance hall opened. A long line of ared-looking first years entered, led Professor McGonagall, who was rying a stool on which sat an cient wizard’s hat, heavily patched d darned with a wide rip near the yed brim.

Harry không hiểu Hermione đang về chuyện gì nhưng cũng không h Nó đang chú ý đến giáo sư Grubb Plank, bà vừa xuất hiện đằng sau d bàn của giáo sư. Bà tự lách mình dọc đến tận cuối bàn và ngồi xuống ghế lẽ ra dành cho lão Hagrid. N vậy nghĩa là học sinh năm thứ nhất vượt qua hồ và đã đến lâu đài, đúng ngay chóc, chỉ vài giây sau, cá cửa từ tiền sảnh được mở ra. M hàng dài những học sinh năm thứ n vẻ sợ sệt được giáo sư McGonag hướng dẫn bước vào. Giáo McGonagall cầm theo một cái ghế đ trên đó có một cái nón phù thủy cũ r vá chùm vá đụp với một cái mép sư được mạng lại gần cái vành mũ te tu

The buzz of talk in the Great Hall ed away. The first years lined up in nt of the staff table facing the rest of students, and Professor Gonagall placed the stool carefully ront of them, then stood back.

Tiếng trò chuyện ồn ào trong Đ sảnh đường lắng xuống dần. Bọn h sinh năm thứ nhất đứng sắp hàng p trước bàn giáo sư, hướng mặt về p những học sinh còn lại. Giáo McGonagall cẩn thận đặt cái ghế đ trước mặt tụi nó, rồi lùi lại.

The first years’ faces glowed palely the candlelight. A small boy right in middle of the row looked as though was trembling. Harry recalled, etingly, how terrified he had felt en he had stood there, waiting for unknown test that would determine which House he belonged.

Mặt mũi tụi học sinh năm thứ n tái mét đi trong ánh nến. Một thằng đứng ngay ở hàng giữa có vẻ n đang run. Trong chớp mắt, Harry n lại, ngày xưa nó đã cảm thấy k khủng như thế nào khi phải đứng đ chờ đợi cuộc sát hạch mà nó khô được biết trước sẽ quyết định nó thu về Nhà nào.

The whole school waited with bated ath. Then the rip near the hat’s brim ened wide like a mouth and the

rting Hat burst into song:

Cả trường cũng đang hồi hộp thở chở đợi. Bỗng nhiên cái mép g vành nón há rộng như một cái miệ và cái Nón Phân Loại rống lên bài của nó:

n times of old when I was new Vào thuở xưa khi ta còn mới And Hogwarts barely started Và Hogwarts chỉ mới bắt đầu

The founders of our noble school Những người sáng lập ngôi trườ cao quí

Thought never to be parted: Tưởng rằng chẳng bao giờ họ cách chia:

United by a common goal, Hợp nhất vì một mục tiêu chung

They had the selfsame yearning, Họ đều có mơ ước giống nhau To make the world’s best magic

hool

Tạo lập một ngôi trường pháp th tốt nhất thế giới

And pass along their learning. Và truyền bá kiến thức của mình Together we will build and teach!” Chúng ta sẽ cùng nhau dựng xây

dạy dỗ!”

The four good friends decided Bốn người bạn thân quyết định And never did they dream that they Và họ chẳng hề ngờ rằng họ Might someday be divided, Sẽ bị chia rẽ sau này

For were there such friends ywhere

Bởi vì ở đâu có được những ngư bạn

As Slytherin and Gryffindor? Như Slytherin và Gryffindor?

Unless it was the second pair Trừ khi kể đến cặp thứ hai Of Hufflepuff and Ravenclaw? Là Hufflepuff và Ravenclaw So how could it have gone so

ong?

Vậy thì làm sao họ có thể sai lầm?

How could such friendships fail? Làm sao tình bạn như thế vỡ tan?

Why, I was there and so can tell Làm sao ư? Tôi đã ở đó và tôi có kể

The whole sad, sorry tale. Cả một câu chuyện buồn đáng tiếc Said Slytherin, “We’ll teach just

se

Slytherin nói: “Chúng ta sẽ chỉ d dỗ những người

Whose ancestry is purest.” Mà tổ tiên thuần chủng nhất”

Một phần của tài liệu SN - Tap 5 - Harry Potter Va Ma - J.K.Rowling (Trang 435 - 479)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(1.870 trang)