THE NOBLE AND MOST ANCIENT HOUSE OF BLACK

Một phần của tài liệu SN - Tap 5 - Harry Potter Va Ma - J.K.Rowling (Trang 224 - 273)

rs. Weasley followed them upstairs looking grim.

ới một vẻ mặt không gì chuyển được, bà Weasley theo bọn trẻ lên cầu thang.

I want you all to go straight to bed, talking,” she said as they reached first landing. “We’ve got a busy day morrow. I expect Ginny’s asleep,”

e added to Hermione, “so try not to ke her up.”

Khi lên đến cầu thang thứ nhất, nói: “Ta muốn tất cả các con đi n ngay tức thì, không nói năng gì h Ngày mai chúng ta sẽ bận túi bụi”.

nói thêm với Hermione: “Bác chắc Ginny ngủ rồi, nên cháu đừng có là cho nó thức giấc.”

Asleep, yeah, right,” said Fred in an dertone, after Hermione bade them od night and they were climbing to next floor. “If Ginny’s not lying ake waiting for Hermione to tell her

“Ngủ rồi hả? Còn khuya à!” Fred nhỏ sau khi Hermione chào tụi nó để ngủ. Bọn con trai tiếp tục leo vầu tha lên tầng trên, Fred nói tiếp: “Tao d cá là hiện giờ Ginny đang nằm th

erything they said downstairs, then a flobberworm . . .”

thức chờ Hermione về kể lại cho nghe hết mọi chuyện người ta đã dưới nhà bếp, nếu không thì tao là c giun…”

All right, Ron, Harry,” said Mrs.

easley on the second landing, nting them into their bedroom. “Off bed with you.”

Khi đến tầng thứ hai, bà Weasley tay về phía phòng ngủ của bọn c trai, nói: “Được rồi, Ron, Harry, giường ngay!”

’Night,” Harry and Ron said to the ns.

Ron và Harry nói với hai ông a sinh đôi: “Ngủ ngon nha!”

Sleep tight,” said Fred, winking. Fred nháy mắt với tụi nó: “Ngủ s nghe!”

Mrs. Weasley closed the door behind rry with a sharp snap. The bedroom ked, if anything, even danker and omier than it had on first sight. The nk picture on the wall was now athing very slowly and deeply, as ugh its invisible occupant was eep. Harry put on his pajamas, took his glasses, and climbed into his lly bed while Ron threw Owl Treats on top of the wardrobe to pacify dwig and Pigwidgeon, who were ttering around and rustling their ngs restlessly.

Bà Weasley đóng cánh cửa phò ngủ sau lưng Harry khi tụi nó v bước vào và khóa lại một cái c Phòng ngủ trông thậm chí còn u hơn cả lúc Harry mới thấy lần đ Bức tranh trống trơn trên tường này đang thở sâu và từ từ, như thể một người vô hình trong tranh đa ngủ say. Harry thay bộ đồ ngủ, kiếng đeo mắt ra, trèo lên cái giườ lạnh lẽo của nó trong khi Ron quă mấy viên Kẹo Dỗ Cú lên nóc tủ qu áo để cho con Hedwig và c Pigwidgeon chịu nằm im, thôi kêu chóe và ngưng vỗ cánh liên tục.

We can’t let them out to hunt every ht,” Ron explained as he pulled on

Khi chui vào bộ đồ ngủ màu hạt rồi, Ron nói: “Tụi mình không thể t

maroon pajamas. “Dumbledore esn’t want too many owls swooping und the square, thinks it’ll look spicious. Oh yeah . . . I forgot . . .”

chúng ra săn mồi mỗi đêm được. Th Dumbledore không muốn có quá nh cú bay xà quần trên quảng trườ Thầy cho là như vậy dễ gây tò m Ôi… Phải rồi… Mình quên mất… ” He crossed to the door and bolted it. Nó đi tới cánh cửa, cài then lại.

What’re you doing that for?” “Làm vậy để làm gì?”

Kreacher,” said Ron as he turned off light. “First night I was here he me wandering in at three in the rning. Trust me, you don’t want to ke up and find him prowling around ur room. Anyway . . .” He got into his d, settled down under the covers, n turned to look at Harry in the rkness. Harry could see his outline the moonlight filtering in through the my window. “What d’you reckon?”

Ron tắt đèn nói: “Kreacher. Đêm đ tiên mình ở đây hắn cứ đi vơ v quanh khu này vào lúc ba giờ sá Tin mình đi, ai mà muốn thức dậy ngó thấy con gia tinh cứ rình quanh phòng ngủ của mình chớ. Đằ nào thì… ” Ron đã trèo lên giườ chuồi mình vào giữa các lớp ch đệm, rồi xoay qua nhìn Harry tro bóng tối. Harry nhìn thấy lờ mờ mặt của Ron nhờ ánh trăng xuyên q khung cửa sổ âm u. “Bồ tính sao?”

Harry didn’t need to ask what Ron ant.

Harry không cần hỏi lại ý Ron mu nói gì.

Well, they didn’t tell us much we uldn’t have guessed, did they?” he d, thinking of all that had been said wnstairs. “I mean, all they’ve really d is that the Order’s trying to stop ople joining Vol —”

“À, họ cũng không nói gì nhiều những điều mình không thể đoán đúng không?” Harry vừa nói vừa n đến tất cả những điều đã được nói dưới nhà bếp. “Ý mình nói là tất những gì họ đã thực sự nói ra chỉ chuyện Hội đang cố gắng ngăn ch người ta đi theo Vol…”

There was a sharp intake of breath m Ron.

Ron phát ra một tiếng thở sâu g gáp.

demort,”said Harry firmly. “When you going to start using his name?

us and Lupin do.”

Harry nhấn mạnh hơn: “— demo Tới chừng nào bồ mới dám bắt đầu thẳng tên hắn hả? Chú Sirius và th đều gọi đích danh hắn.”

Ron ignored this last comment.

eah, you’re right,” he said. “We eady knew nearly everything they d us, from using the Extendable

rs. The only new bit was —”

Ron lờ tịt câu nhận xét cuối cù Nó nói: “Ờ, bồ nói đúng. Tụi mình biết gần như hết thảy mọi chuyện họ nói, nhờ xài cái Bành Trướng N Chỉ có một tin mới nhất là…”

Crack. Rầm!

OUCH!” “ỐI DA!”

Keep your voice down, Ron, or m’ll be back up here.”

“Nhỏ nhỏ thôi, Ron, kẻo má lại qu trở lại đây bây giờ!”

You two just Apparated on my ees!”

“Hai anh độn thổ lên ngay đầu của em!”

Yeah, well, it’s harder in the dark —” “Ừ, tại vì… tối thui nên khó hơn…

Harry saw the blurred outlines of ed and George leaping down from n’s bed. There was a groan of dsprings and Harry’s mattress scended a few inches as George sat wn near his feet.

Harry nhìn thấy những bóng dá mờ mờ của Fred và George đang nh ra khỏi giường Ron. Harry nghe lò của cái giường rên lên và tấm nệm c nó lún xuống vài phân khi George n xuống gần chân nó.

So, got there yet?” said George gerly.

George hăng hái nói: “Sao, hiểu ngọn ngành chưa?”

The weapon Sirius mentioned?” Harry hỏi: “Cái vũ khí mà chú Sir

d Harry. nói đến hả?”

Let slip, more like,” said Fred with sh, now sitting next to Ron. “We n’t hear about that on the old tendables, did we?”

Fred bây giờ đã ngồi xuống cạ Ron, nói với vẻ khoái chí: “Bàn tới khoái đó. Tụi mình đâu có nghe nói cái vụ đó hồi xài mấy cái Bành Trướ Nhĩ hả?”

What d’you reckon it is?” said Harry. Harry hỏi: “Anh nghĩ coi nó là gì?”

Could be anything,” said Fred. Fred nói: “Có thể là bất cứ cái gì.”

But there can’t be anything worse n the Avada Kedavra curse, can re?” said Ron. “What’s worse than ath?”

Ron nói: “Nhưng không lẽ còn thứ gớm guốc hơn cả lời nguy Avada Kedavra sao? Còn cái gì có tệ hơn cả cái chết?”

Maybe it’s something that can kill ds of people at once,” suggested orge.

George đoán: “Có thể là cái gì giết hàng đống người một lúc.”

Maybe it’s some particularly painful y of killing people,” said Ron

rfully.

Ron lo sợ nói: “Có thể là m phương pháp giết người nào đó g đau đớn khủng khiếp.”

He’s got the Cruciatus Curse for using pain,” said Harry. “He doesn’t ed anything more efficient than that.”

Harry nói: “Hắn đã có Lời nguy Tra tấn để gây đau đớn rồi. Hắn đ cần thêm bất cứ cái gì hiệu lực hơn đó nữa.”

There was a pause and Harry knew t the others, like him, were ndering what horrors this weapon uld perpetrate.

Im lặng một lúc và Harry biết là m đứa kia cũng như nó đang thắc m không biết cái thứ vũ khí kia có thể g ra những nỗi khủng khiếp như thế nà

So who d’you think’s got it now?”

ked George.

George hỏi: “Vậy tụi bây nghĩ co là người hiện nay đang giữ cái vũ đó?”

I hope it’s our side,” said Ron, unding slightly nervous.

Ron nói, giọng nghe hơi căng thẳ

“Em hy vọng là phe ta. ” If it is, Dumbledore’s probably

eping it,” said Fred.

Fred nói: “Nếu đúng vậy thì ắt thầy Dumbledore đang giữ nó.”

Where?” said Ron quickly.

ogwarts?”

Ron hỏi ngay: “Ở đâu? Trườ Hogwarts hả?”

Bet it is!” said George. “That’s ere he hid the Sorcerer’s Stone!”

George nói: “Dám cá là ở đó! c không phải thầy đã từng giấu Hòn Phù Thủy ở đó sao?”

A weapon’s going to be a lot bigger n the Stone, though!” said Ron.

Ron nói: “Nhưng mà một vũ khí phải bự hơn một hòn đá nhiều lắm.”

Not necessarily,” said Fred. Fred nói: “Không nhất thiết phải hơn.”

Yeah, size is no guarantee of wer,” said George. “Look at Ginny.”

George nói: “Ừ, kích thước đâu bảo đảm cho quyền lực. Như Gin chẳng hạn.”

What d’you mean?” said Harry. Harry hỏi: “Anh muốn nói gì?”

You’ve never been on the receiving d of one of her Bat-Bogey Hexes, ve you?”

“Vậy là em chưa từng làm đầu nh cho một trong mấy cái Bùa Tinh D của nó chứ gì?”

Shhh!” said Fred, half-rising from bed. “Listen!”

Fred hơi nhổm người lên giườ nói: “Suỵt! Nghe kìa!”

They fell silent. Footsteps were Cả bọn nín khe. Bước chân lại đi

ming up the stairs again. cầu thang một lần nữa.

Mum,” said George, and without ther ado there was a loud crack and rry felt the weight vanish from the d of his bed. A few seconds later d they heard the floorboard creak side their door; Mrs. Weasley was inly listening to see whether they re talking or not.

“Má!” George nói, và không cà kê nữa, một tiếng nổ đùng vang lên Harry cảm thấy cái khối nằng nặ phía cuối giường biến mất. Vài g sau tụi nó nghe tiếng ván sàn kêu kẹt bên ngoài cửa phòng; rõ ràng là Weasley đang lắng nghe động tĩ xem tụi nó có thức khuya bàn bạc h không.

Hedwig and Pigwidgeon hooted efully. The floorboard creaked again d they heard her heading upstairs to eck on Fred and George.

Hai con cú Hedwig và Pigwidge rúc lên một hồi hết sức buồn thả Tiếng ván lót sàn lại kêu cót két nữa và tụi nó nghe tiếng chân Weasley đi lên tầng trên nữa để ki tra Fred và George.

She doesn’t trust us at all, you ow,” said Ron regretfully.

Ron buồn rầu nói: “Bồ thấy đó, không tin tưởng tụi này chút nào hết Harry was sure he would not be able

fall asleep; the evening had been so cked with things to think about that fully expected to lie awake for hours lling it all over. He wanted to ntinue talking to Ron, but Mrs.

easley was now creaking back wnstairs again, and once she had ne he distinctly heard others making ir way upstairs . . . In fact, many- ged creatures were cantering softly and down outside the bedroom

Harry biết chắc chắn là nó không t nào ngủ được. Trong một buổi tối nó bị nhồi nhét vào đầu bao nhiêu điều phải suy nghĩ đến nỗi nó ho toàn tin chắc là nó sẽ phải thao th mấy tiếng đồng hồ nữa để sắp x chúng lại. Nó muốn tiếp tục chuyện với Ron nhưng bà Weasley lại đi két xuống cầu thang, và khi Weasley đã đi rồi thì nó lại nghe ràng tiếng những người khác đang dò lên cầu thang… Đúng hơn,

or, and Hagrid, the Care of Magical eatures teacher, was saying, eauties, aren’ they, eh, Harry? We’ll studyin’ weapons this term . . .” And rry saw that the creatures had nnons for heads and were wheeling face him. . . . He ducked. . . .

những sinh vật sinh vật nhiều-ch đang nhẹ nhàng chạy lên chạy xuố bên ngoài cửa phòng ngủ, và Hagrid, thầy giáo dạy môn Chăm s Sinh vật Huyền bí, đang nói: “Tụi đẹp quá hén Harry? Phen này chú ta sẽ học về vũ khí.” Và Harry nh thấy rằng mấy sinh vật đó có đầu những khẩu đại bác và chúng đa được đẩy tới nhắm vào Harry…

thụp xuống để tránh…

The next thing he knew, he was led in a warm ball under his dclothes, and George’s loud voice

s filling the room.

Kế đến nó nhận ra mình đang cu tròn trong một trái banh ấm áp gi lớp chăn nệm trên giường, và giọ nói của George vang oang oang kh phòng.

Mum says get up, your breakfast is he kitchen and then she needs you the drawing room, there are loads re doxies than she thought and e’s found a nest of dead puffskeins

der the sofa.”

“Má kêu thức dậy, bữa ăn sáng c tụi bây đã có sẵn trong nhà bếp và s đó má cần tụi bây giúp việc tro phòng khách, lũ yêu nhí đông đúc q sức tưởng tượng của bả và bả c phát hiện ra cả một tổ quái lùng nhù đã chết dưới cái ghế dài.”

Half an hour later, Harry and Ron, o had dressed and breakfasted ckly, entered the drawing room, a g, high-ceilinged room on the first or with olive-green walls covered in y tapestries. The carpet exhaled e clouds of dust every time

Nửa giờ sau, Harry và Ron đã bận chỉnh tề và ăn sáng xong. Hai đ bước vào phòng khách, một c phòng dài, trần cao, nằm trên tầng t nhất có những bức tường màu xanh liu treo đầy những tấm thảm thê Thảm trải sàn bốc lên một đám m

meone put their foot on it and the g, moss-green velvet curtains were zzing as though swarming with isible bees. It was around these that s. Weasley, Hermione, Ginny, Fred, d George were grouped, all looking her peculiar, as they had tied cloths er their noses and mouths. Each of m was also holding a large bottle of ck liquid with a nozzle at the end.

bụi nho nhỏ mỗi khi có người đặt ch lên, và những tấm màn nhung m xanh rêu thì cứ vo ve mãi như thể cả bầy ong vô hình đang bu qua màn. Giữa đám màn với thảm này, Weasley, Hermione, Ginny, Fred George đang chúm chụm vào nha trông hơi quái dị, bởi vì người n cũng dùng một tấm vải bịt kín m miệng. Mỗi người lại đang cầm một chai to tướng đựng một chất lỏng m đen có một cái vòi ở đầu chai.

Cover your faces and take a spray,”

s. Weasley said to Harry and Ron moment she saw them, pointing to o more bottles of black liquid nding on a spindle-legged table. “It’s xycide. I’ve never seen an estation this bad — what that house- s been doing for the last ten years

“Các con bịt mặt lại rồi lấy cái bì xịt.” Ngay khi vừa thấy Ron và Ha bà Weasley chỉ vào hai cái chai đự chất lỏng đen đặt sẵn trên một cái b chân cẳng lung lay. “Đó là Thuốc-t yêu. Má chưa từng thấy lũ yêu n lộng hành tồi tệ như vầy. Không b lão gia-tinh ấy làm cái gì ở đây suốt chục năm qua…”

Hermione’s face was half concealed a tea towel but Harry distinctly saw r throw a reproachful look at Mrs.

easley at these words.

Mặc dù gương mặt Hermione bị m cái khăn thường dùng khi uống trà c kín hết một nửa, Harry vẫn nhận th rõ cô bé ném một cái nhìn trách m về phía bà Weasley khi bà nói những lời trên.

Kreacher’s really old, he probably uldn’t manage —”

“Kreacher già quá rồi, có lẽ ổ không thể quản lý xuể…”

You’d be surprised what Kreacher Chú Sirius vừa bước vào phòng,

n manage when he wants to, rmione,” said Sirius, who had just ered the room carrying a odstained bag of what appeared to dead rats. “I’ve just been feeding ckbeak,” he added, in reply to rry’s inquiring look. “I keep him stairs in my mother’s bedroom.

yway . . . this writing desk . . .”

cầm một cái bao be bét vết máu c cái gì đó rất giống mấy con chuột ch Chú nói: “Con sẽ ngạc nhiê Hermione à, khi thấy những thứ Kreacher có thể quản lý, một khi muốn ra tay.” Để đáp lại cái nhìn tò của Harry, chú Sirius nói thêm: “C vừa mới cho con Buckbeak ăn xo Chú giữ nó trên lầu, trong phòng c má chú. Mà thôi… cái bàn viết này…

He dropped the bag of rats onto an mchair, then bent over to examine locked cabinet which, Harry now iced for the first time, was shaking ghtly.

Chú quăng cái bao chuột chết một cái ghế bành, rồi cúi xuống xe xét cái ngăn tủ bị khóa kỹ mà lần đ tiên Harry mới để ý nhận thấy là nó h run run.

Well, Molly, I’m pretty sure this is a ggart,” said Sirius, peering through keyhole, “but perhaps we ought to Mad-Eye have a shifty at it before let it out — knowing my mother it uld be something much worse.”

Chú Sirius dòm qua ổ khóa rồi n

“Chà, chị Molly à, tôi dám chắc đây một Ông Kẹ. Nhưng có lẽ chúng nên để cho anh Mắt-điên chiếu yêu một cái trước khi thả nó ra… biết tôi lắm, rủi đâu có thể là cái gì đó tồ hơn nhiều.”

Right you are, Sirius,” said Mrs.

easley.

Bà Weasley nói: “Chú nói đúng chú Sirius à.”

They were both speaking in carefully ht, polite voices that told Harry quite inly that neither had forgotten their agreement of the night before.

Cả hai người bây giờ nói năng nhau bằng giọng lịch sự, hơi giữ khiến cho Harry hiểu hết sức rõ ràng cả hai đều không ai chịu quên đi bất đồng ý kiến giữa họ hồi tối h qua.

Một phần của tài liệu SN - Tap 5 - Harry Potter Va Ma - J.K.Rowling (Trang 224 - 273)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(1.870 trang)