THE WOES OF MRS. WEASLEY

Một phần của tài liệu SN - Tap 5 - Harry Potter Va Ma - J.K.Rowling (Trang 337 - 394)

umbledore’s abrupt departure took Harry completely by prise. He remained sitting where he s in the chained chair, struggling h his feelings of shock and relief.

e Wizengamot were all getting to ir feet, talking, and gathering up ir papers and packing them away.

rry stood up. Nobody seemed to be ying him the slightest bit of attention cept the toadlike witch on Fudge’s ht, who was now gazing down at him tead of at Dumbledore. Ignoring her, tried to catch Fudge’s eye, or dam Bones’s, wanting to ask ether he was free to go, but Fudge

ự ra đi đột ngột của Dumbledore khiến Harry ng nhiên vô cùng. Nó vẫn cứ ngồi tại c trên chiếc ghế đầy xiềng xích, vật với người cảm xúc dữ dội, đau bu lẫn nhẹ nhõm. Tất cả Pháp Thẩm đo đều đã đứng dậy, chuyện trò, thu d giấy tờ và cất chúng đi. Harry đứ lên. Không ai có vẻ bận tâm đến một chút xíu nào, ngoại trừ mụ p thủy giống con cóc ngồi bên phải c ông Fudge. Lúc này mụ đang ch chú ngó xuống Harry thay vì ngó Dumbledore như trước. Harry kệ th mụ ấy, cố gắng nhìn vào mắt ô Fudge, hay mắt bà Bones. Nó mu

emed quite determined not to notice rry, and Madam Bones was busy h her briefcase, so he took a few tative steps toward the exit and en nobody called him back, broke o a very fast walk.

hỏi là liệu nó có được tự do đi chư nhưng ông Fudge dường như qu tâm không thèm để ý tới Harry nữa, bà Bones thì đang bận bịu với cái c hồ sơ của bà. Nó đành thử nhích bước chân thăm dò về phía lối ra, khi thấy không ai kêu nó lại, nó ù ch thiệt nhanh.

He took the last few steps at a run, enched open the door, and almost lided with Mr. Weasley, who was nding right outside, looking pale and prehensive.

Nó chạy như bay mấy bước c cùng đến cửa, giật mạnh cánh cửa m ra, và gần như đâm sầm vào ô Weasley, người đang đứng ngay b kia cánh cửa, mặt mày tái mét, vẻ hùng.

Dumbledore didn’t say —” "Cụ Dumbledore không nói —"

Cleared,” Harry said, pulling the or closed behind him, “of all arges!”

Harry kéo cánh cửa đóng lại s lưng nó, nói: "Trắng án"!

Beaming, Mr. Weasley seized Harry the shoulders.

Ông Weasley chụp lấy hai vai Ha cười rạng rỡ:

Harry, that’s wonderful! Well, of urse, they couldn’t have found you lty, not on the evidence, but even

I can’t pretend I wasn’t —”

"Harry, thiệt là kỳ diệu! Dĩ nhiên là không thể nào buộc tội cháu rồi, n căn cứ vào bằng chứng, nhưng cho biết vậy, bác vẫn không thể nào làm là bác không —"

But Mr. Weasley broke off, because courtroom door had just opened ain. The Wizengamot were filing out.

Nhưng ông Weasley bỏ ngang c nói, vì cửa phòng xử án lại vừa đư mở ra. Pháp Thẩm đoàn đang lần lư đi ra ngoài.

Merlin’s beard,” said Mr. Weasley nderingly, pulling Harry aside to let m all pass, “you were tried by the

court?”

Ông Weasley kéo Harry đứng q một bên cho họ đi ngang qua. Ông k lên kinh ngạc: "Râu ria quỉ thần Cháu bị cả một bộ sậu quan tòa đ đủ xét xử hả?"

I think so,” said Harry quietly. Harry nói nhỏ: "Con nghĩ vậy".

One or two of the passing wizards dded to Harry as they passed and a w, including Madam Bones, said, orning, Arthur,” to Mr. Weasley, but st averted their eyes. Cornelius dge and the toadlike witch were most the last to leave the dungeon.

dge acted as though Mr. Weasley d Harry were part of the wall, but ain, the witch looked almost praisingly at Harry as she passed.

Một hay hai pháp sư đi gật đầu Harry khi họ đi ngang nó, một người, bao gồm cả bà Bones, nói ông Weasley: “Chào ông Arthu nhưng phần lớn đều lảng tránh ngó chỗ khác. Ông Cornelius và mụ p thủy con cóc gần như là những ngư cuối cùng ra khỏi hầm ngục. Ô Fudge hành động như thể ô Weasley và Harry là một phần của b tường, nhưng một lần nữa, mụ p thủy con cóc nhìn Harry với vẻ ư lượng đánh giá đối thủ khi mụ đi nga qua nó.

Last of all to pass was Percy. Like dge, he completely ignored his her and Harry; he marched past tching a large roll of parchment and andful of spare quills, his back rigid d his nose in the air. The lines und Mr. Weasley’s mouth tightened ghtly, but other than this he gave no

n that he had noticed his third son.

Người cuối cùng trong đám đi nga qua hai bác cháu là Percy. Cũng giố như ông Fudge, Percy hoàn toàn lờ cha mình và Harry. Anh ta hiên nga bước ngang qua họ, nắm chặt một giấy da và một bó viết lông ngỗ lưng anh thẳng đuột cứng đơ, và mũi của anh thì hếch lên trời. Ô Weasley mím nhẹ môi lại, nhưng ng chi tiết này ra ông không tỏ dấu h

nào là ông có để ý tới thằng con thứ ba của mình.

I’m going to take you straight back you can tell the others the good ws,” he said, beckoning Harry ward as Percy’s heels disappeared the stairs to the ninth level. “I’ll drop u off on the way to that toilet in

thnal Green. Come on . . .”

Ông Weasley vẫy tay ra hiệu c Harry đi tới trước sau khi gót chân c Percy biến mất trên đầu cầu tha tầng thứ chín. "Bác sẽ đưa cháu nhà ngay để cháu có thể báo c những người khác biết tin lành. Bác thả cháu xuống trên đường đi tới cầu tiêu ở Bethnal Green. Đi thôi…"

So what will you have to do about toilet?” Harry asked, grinning.

erything suddenly seemed five times nier than usual. It was starting to k in: He was cleared, he was going ck to Hogwarts.

"Vậy bác định làm sao với cái c tiêu đó?" Harry hỏi, vừa nhe răng cư Bây giờ mọi chuyện trên đời bỗ nhiên buồn cười hơn bình thường g năm lần. Nó bắt đầu ngấm niềm v Nó đã trắng án, nó sẽ được đi học lạ trường Hogwarts.

Oh, it’s a simple enough anti-jinx,”

d Mr. Weasley as they mounted the irs, “but it’s not so much having to air the damage, it’s more the tude behind the vandalism, Harry.

ggle-baiting might strike some zards as funny, but it’s an expression something much deeper and nastier, d I for one —”

Hai bác cháu leo lên cầu thang, ô Weasley nói: "Ôi, trục bùa chú ếm đ chuyện nhỏ, nhưng sửa chữa nhữ hư hao không đáng nói bằng thái phải có đối với thói mọi rợ phá hoại sản công cộng, Harry à. Chơi kh dân Muggle có thể hấp dẫn một số p thủy như trò đùa vui, nhưng việc còn nói lên một điều sâu sắc hơn, q quắt hơn, và bác đây vì một—"

Mr. Weasley broke off in mid- ntence. They had just reached the th-level corridor, and Cornelius

Ông Weasley lại bỏ lửng câu n Hai bác cháu vừa đi tới hành lang tầ chín, và ông Cornelius đang đứ

dge was standing a few feet away m them, talking quietly to a tall man h sleek blond hair and a pointed,

e face.

cách họ chừng vài bước chân, đang rì trò chuyện với một người đàn ô cao lớn có mái tóc vàng óng mượt một gương mặt lờn lợn nhọn hoắt.

The second man turned at the sound their footsteps. He too broke off in d-conversation, his cold gray eyes rrowed and fixed upon Harry’s face.

Người đàn ông thứ hai này quay đ lại khi nghe tiếng bước chân của bác cháu. Ông ta cũng nín ngang gi câu chuyện, ánh mắt xám lạnh lù của ông ta nheo lại và ngó chằm ch vào mặt Harry.

Well, well, well . . . Patronus Potter,”

d Lucius Malfoy coolly.

Ông ta, Lucius Malfoy, nói mát m

"Chà, chà, chà… Potter Thần Mệnh."

Harry felt winded, as though he had t walked into something heavy. He d last seen those cool gray eyes ough slits in a Death Eater’s hood, d last heard that man’s voice jeering a dark graveyard while Lord demort tortured him.

Harry cảm thấy không thể thở đư nữa, như thể nó vừa bước vào một gì đặc sệt nặng nề. Lần cuối nó n thấy những con mắt xám lạnh đó qua Tử thần Thực tử, và lần cuối nó nghe giọng nói của người đàn ô đó chế nhạo nó là trong nghĩa địa t tối khi Chúa tể Hắc ám Voldermort tấn nó.

He could not believe that Lucius lfoy dared look him in the face; he uld not believe that he was here, in Ministry of Magic, or that Cornelius dge was talking to him, when Harry d told Fudge mere weeks ago that

lfoy was a Death Eater.

Nó không thể tin rằng Lucius Mal dám nhìn thẳng vào mắt nó; nó khô thể tin là lão ta lại ở đây, trong Pháp Thuật, không thể tin là ô Cornelius Fudge đang nói chuyện v lão ta, khi mà Harry đã nói với ô Fudge mới cách đây vài tuần rằ Malfoy chính là một Tử thần Thực tử

The Minister was just telling me out your lucky escape, Potter,”

wled Mr. Malfoy. “Quite astonishing, way you continue to wriggle out of y tight holes. . . . Snakelike, in fact .

Lucius Malfoy cất giọng nhừa nhự

"Ông Bộ trưởng vừa nói với tôi về sổng lưới may mắn của trò, Potter cái cách trò luồn lách qua lỗ lưới k khao thật là đáng kinh ngạc… Th tình, đó là kiểu rắn…"

Mr. Weasley gripped Harry’s oulder in warning.

Ông Weasley bấu mạnh vai Harry nhắc nhở.

Yeah,” said Harry, “yeah, I’m good escaping . . .”

Nó nói: "Ừ… Dà… Cháu giỏi tho khỏi…"

Lucius Malfoy raised his eyes to Mr.

easley’s face.

Lão Lucius giương mắt nhìn vào m ông Weasley.

And Arthur Weasley too! What are u doing here, Arthur?”

"Và ông Arthur Weasley cũng v nữa. Ông làm gì ở đây hả ông Arthu I work here,” said Mr. Weasley

ortly.

Ông Weasley đáp gỏn lọn: "Tôi l việc ở đây."

Not here, surely?” said Mr. Malfoy, sing his eyebrows and glancing ward the door over Mr. Weasley’s oulder. “I thought you were up on the cond floor. . . . Don’t you do mething that involves sneaking ggle artifacts home and bewitching m?”

Lucius Malfoy nhướn chân mày l liếc về phía cánh cửa đằng sau ông Weasley. "Chắc không, đâu phả đây. Tôi tưởng ông làm ở trên tầng kia chứ… Ông có làm cái gì liên qu đến việc chôm chỉa đồ chế tác của d Muggle về nhà rồi phù phép chú không?"

No,” said Mr. Weasley curtly, his gers now biting into Harry’s shoulder.

Ông Weasley đáp cộc lốc: "Khôn Ngón tay ông bây giờ ngoạm sâu v vai Harry.

What are you doing here anyway?” Harry hỏi lão Lucius Malfoy: "V

rry asked Lucius Malfoy. chứ ông làm cái gì ở đây?"

I don’t think private matters between self and the Minister are any ncern of yours, Potter,” said Malfoy, oothing the front of his robes; Harry tinctly heard the gentle clinking of at sounded like a full pocket of gold.

"Tôi không cho là những vấn riêng tư giữa tôi và ông Bộ trưởng liên quan gì tới trò, Potter à." L Malfoy vuốt phẳng vạt trước tấm thụng của mình; Harry nghe rất tiếng leng keng êm ái của cái gì đó t như một cái túi đựng đầy vàng.

Really, just because you are mbledore’s favorite boy, you must expect the same indulgence from rest of us. . . . Shall we go up to ur office, then, Minister?”

Rồi lão nói tiếp: "Thực ra, trò đừ hòng có được sự nuông chiều c những người khác chỉ bởi vì trò đư lão Dumbledore cưng nhất… Vậy, ô Bộ trưởng à, chúng ta có nên đi văn phòng của ông không?"

Certainly,” said Fudge, turning his ck on Harry and Mr. Weasley. “This

y, Lucius.”

"Tất nhiên. Mời ông đi lối này, th ông Lucius". Ông Fudge nói, và qu lưng lại ông Weasley và Harry.

They strode off together, talking in w voices. Mr. Weasley did not let go Harry’s shoulder until they had appeared into the lift.

Hai người đó vẫn sải bước dài bỏ nói với nhau giọng thì thầm. Ô Weasley không chịu buông vai Ha ra cho tới khi cả hai biến mất v thang máy.

Why wasn’t he waiting outside dge’s office if they’ve got business to together?” Harry burst out furiously.

hat was he doing down here?”

Harry bùng ra phẫn nộ: "Tại sao ổ không đợi ngoài văn phòng ông Fud nếu họ có hẹn hò công việc với nha Ổng làm cái gì ở tuốt dưới này?"

Trying to sneak down to the urtroom, if you ask me,” said Mr.

easley, looking extremely agitated as

Ông Weasley tỏ ra cực kỳ hoa mang khi ông liếc nhìn sau trước n thể để biết chắc là không có ai đa

glanced over his shoulder as ugh making sure they could not be erheard. “Trying to find out whether u’d been expelled or not. I’ll leave a e for Dumbledore when I drop you he ought to know Malfoy’s been king to Fudge again.”

rình nghe lén. "Nếu cháu hỏi thì b nói là hắn tìm cách lẻn xuống phò xử án. Tìm cách biết xem cháu có đuổi học hay không. Bác sẽ nhắn cho cụ Dumbledore biết khi bác đ cháu về, cụ nên biết tay Malfoy lại b bạc với ông Fudge"

What private business have they together anyway?”

"Dù sao đi nữa, hai người đó chuyện riêng tư gì với nhau vậy?"

Gold, I expect,” said Mr. Weasley grily. “Malfoy’s been giving nerously to all sorts of things for ars. . . . Gets him in with the right ople . . . then he can ask favors . . . ay laws he doesn’t want passed . . . , he’s very well connected, Lucius lfoy . . .”

Ông Weasley tức giận nói "Và theo bác đoán. Nhiều năm nay Mal vẫn phóng tay biếu xén đủ thứ… Đ hắn đến gặp gỡ những người quyền… rồi hắn xin xỏ ân huệ… c trở những luật lệ mà hắn không mu thông qua… Ôi, hắn quen biết lớn lắ tay Lucius Malfoy…"

The lift arrived; it was empty except a flock of memos that flapped und Mr. Weasley’s head as he ssed the button for the Atrium and doors clanged shut; he waved m away irritably.

Thang máy tới. Ngoại trừ một b Thư báo chấp chới bay quanh ô Weasley khi ông bấm nút tầng Và Tai, trong thang máy không có ai kh Cánh cửa cọt kẹt đóng lại; ô Weasley cáu kỉnh xua xua bầy T báo.

Mr. Weasley,” said Harry slowly, “if dge is meeting Death Eaters like lfoy, if he’s seeing them alone, how we know they haven’t put the perius Curse on him?”

Harry nói chậm rãi "Bác Weasley nếu ông Fudge gặp gỡ những Tử th Thực tử như ông Malfoy, nếu ông tiếp xúc riêng với họ, thì làm s chúng ta biết là chúng không ếm b Độc đoán lên ổng?"

Don’t think it hadn’t occurred to us, rry,” muttered Mr. Weasley. “But mbledore thinks Fudge is acting of own accord at the moment — ich, as Dumbledore says, is not a lot comfort. . . . Best not talk about it ymore just now, Harry . . .”

Ông Weasley làu bàu "Harry đừng tưởng là chuyện đó chưa từ xảy ra cho chúng ta. Nhưng Dumbledore nghĩ là ông Fudge h giờ vẫn còn hành động theo ý mu của ổng… mà điều đó, theo như Dumbledore nói, cũng không tử nhiều nhõi gì… Tốt nhất là lúc n đừng nói gì thêm về chuyện đó, Ha à…"

The doors slid open and they pped out into the now almost- serted Atrium. Eric the security man s hidden behind his Daily Prophet ain. They had walked straight past golden fountain before Harry membered.

Cánh cửa thang máy mở ra và bác cháu bước ra hành lang Vành lúc này hầu như hoang vắng. Gã nh viên an ninh Edric lại rúc đằng sau Nhật Báo Tiên Tri của gã. Hai b cháu đi thẳng và vượt qua bồn ph nước bằng vàng trước khi Harry nhớ ra.

Wait . . .” he told Mr. Weasley, and ling his money bag from his pocket, turned back to the fountain.

Nó bảo ông Weasley "Bác chờ Nó rút bao tiền của nó ra khỏi túi, qu trở lại bồn phun nước.

He looked up into the handsome zard’s face, but up close, Harry ught he looked rather weak and lish. The witch was wearing a vapid ile like a beauty contestant, and m what Harry knew of goblins and ntaurs, they were most unlikely to be ught staring this soppily at humans any description. Only the house-elf’s

Nó ngước nhìn lên gương mặt tha tú của vị pháp sư, nhưng vì nhìn g quá nên Harry thấy ông ta có vẻ y đuối và hơi ngu. Mụ phù thủy thì n ra một nụ cười vô duyên như nụ cư các cô thi hoa hậu, và căn cứ v những hiểu biết của Harry về bọn y tinh và Nhân mã, thì hầu như chú chẳng bao giờ có cái nhìn đắm đ

tude of creeping servility looked nvincing.

loài người như bộ tượng miêu tả. C có thái độ nô lệ thâm căn cố đế c con gia tinh là trông có vẻ thuyết phụ With a grin at the thought of what

rmione would say if she could see statue of the elf, Harry turned his ney bag upside down and emptied just ten Galleons, but the whole ntents into the pool at the statues’

t.

Nghĩ đến điều mà Hermione sẽ nếu cô bé có dịp nhìn thấy bức tượ của con gia tinh, Harry nhe răng cư khì. Nó dốc ngược cái bao tiền và t ra không chỉ mười Galleon như đã thầm, mà trút toàn bộ số tiền trong b xuống cái hồ nước dưới chân nhữ bức tượng.

I knew it!” yelled Ron, punching the

“You always get away with stuff!”

"Mình biết ngay mà!" Ron gào lê đấm nắm tay vào không khí. "Bồ lu luôn thoát được những chuyện n vậy!"

They were bound to clear you,” said rmione, who had looked positively nt with anxiety when Harry had ered the kitchen and was now ding a shaking hand over her eyes.

here was no case against you, none all . . .”

Hermione trông rõ ràng muốn xỉu lo lắng khi Harry vừa bước vào n bếp, giờ đây đưa đôi tay run rẩy che mắt. Cô bé nói "Họ phải thừa nh bồ vô tội. Không có tội danh nào bu cho bồ được, không tội nào…"

Everyone seems quite relieved, ugh, considering they all knew I’d

off,” said Harry, smiling.

Harry mỉm cười, nói "Vậy sao mà cũng hú vía, cho dù mọi người đã b trước là mình sẽ được trắng án."

Mrs. Weasley was wiping her face her apron, and Fred, George, and nny were doing a kind of war dance

Bà Weasley đang chùi mặt bằng tạp dề của bà, còn Fred, George Ginny thì đang múa may quay cuồ theo một điệu hát mà tụi nó đang

Một phần của tài liệu SN - Tap 5 - Harry Potter Va Ma - J.K.Rowling (Trang 337 - 394)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(1.870 trang)