1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Dch thut va tng dng

23 11 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 23
Dung lượng 618,82 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Dịch Thuật và Tương Đương Trong thực tế, vì phải đối phó với những cấu trúc phức tạp trong văn bản gốc, mỗi người dịch thường “cố thủ” entrenchment những lối dịch nhất định, không mở rộn

Trang 1

Dịch Thuật

và Tương Đương

Trang 2

Dịch Thuật và Tương Đương

Trong thực tế, vì phải đối phó với những cấu trúc phức tạp trong văn bản gốc, mỗi người dịch thường

“cố thủ” (entrenchment) những lối dịch nhất định, không mở rộng ra những phương pháp khác, để giải thích ý nghĩa cho người đọc bản dịch

Dịch ngày nay phải đối phó với tất cả những sáng tạo trong ngôn ngữ, đôi lúc vượt ra khỏi văn phạm

và ngữ pháp, nhất là trong những luồng ngôn ngữ phát triển nhanh Ví dụ, năm 1997, công ty Apple đưa ra thương hiệu “Think different” Cụm từ không theo đúng văn phạm, dù bị nhiều chỉ trích, nhưng cuối cùng đã được số đông chấp nhận Trường hợp đặc thù này trở thành một cấu trúc mới trong ngôn ngữ

Trong rất nhiều trường hợp thực tế, người dịch phải hoàn toàn điều chính cú pháp và hình ảnh để có thể thông đạt ý nghĩa của câu gốc Ví dụ:

Tiếng Ba Lan: Prosimy nie wyrzucać pełnych

kubków Có nghĩa, Chúng tôi yêu cầu đừng đổ

những ly nước đầy Dịch sang Anh ngữ: We ask to not throw away full cups Nhưng người dịch có lẽ phải dịch: Làm ơn, xin đừng đổ nước Anh ngữ:

Please do not dispose of liquids Ví dụ này cho thấy

sự tương đương giữa ý nghĩa gốc thể hiện qua nhiều loại ngôn ngữ dịch khác nhau

Trang 3

Tính năng tương đương

Tìm tính năng tương đương để chuyển ý nghĩa của ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch, thông thường là một công việc phức tạp, đòi hỏi kiến thức và kinh nghiệm Thường khi vượt ra ngoài phạm vi của từ điển, nghiêng về văn hóa và cách dụng văn của ngôn ngữ dịch

Trang 4

Diễn trình những yếu tố từ bản gốc sang bản dịch, ảnh hưởng đến tính năng tương đương và toàn thể hiệu quả của bản dịch Xem xét diễn trình này, cho thấy từ Tác phẩm gốc đến bản dịch là một dãy quyết định để chọn lựa giữa hai yếu tố trong cùng lãnh vực

Tính năng tương đương, hẹp thì gắt gao, rộng thì

mơ hồ, nên văn học dịch trông cậy vào sự trung thực, lòng tự trọng của người dịch Điều này không lấy gì bảo đảm Môn nghiên cứu về dịch đang trên

đà tiệm tiến đến xây dựng những kỹ luật khi chuyển dịch Việc này cần thiết để giữ dịch không sa đà, quá trớn, nhưng chưa được hoàn tất Trong khi chờ đợi, theo tiêu chuẩn chung của Học Thuật Dịch (Translation Studies), mỗi người dịch đều có một số hiểu biết/kinh nghiệm dịch vượt trội và một số khác thua sút những người dịch khác Không ai thoát khỏi định luật này Khi gặp phần ưu điểm sẽ dịch thông

Trang 5

suốt, khi gặp phần khuyết điểm sẽ dịch khó khăn hoặc sai lầm Khuyết điểm của người dịch này có thể là ưu điểm của người dịch khác Nhưng mục tiêu của dịch là đóng góp vào ngân khố văn học của một dân tộc, những lời hay ý đẹp và văn hóa của thế giới Thời gian và học thuật tương lai sẽ giải quyết những sai lầm trong văn học dịch

Phân loại sự tương đương

Học giả Dagut phân biệt giữa “dịch / translation” và

“sao chép / reproduction” Catford phân biệt “ dịch nghĩa đen / literal translation” và “dịch tùy nghi / free translation” Hậu quả của những phân biệt này là tìm đến chức năng tương đương Về sự tương đương dưới mắt nhìn của nhà tư tưởng văn học Popovic, chia làm bốn loại:

1- Tương Đương Ngôn Ngữ, (Linguistic equivalence) Sự đồng nhất về mức độ ngôn ngữ giữa bản gốc và bản dịch Có thể gọi là dịch từng chữ

2- Tương Đương Mẫu Chung, (Paradigmatic equivalence.) Sự tương đương của một từ vựng gốc

so với nhiều từ vựng dịch đồng nghĩa, đồng dạng, nghĩa ám chỉ Có khi là những từ dịch, liên hệ xa, được sử dụng vì thẩm mỹ hóa từ ngữ gốc Theo Popovic, là sự tương đương giữa những thành phần trong văn phạm, cao hơn cấp từ vựng

3- Tương Đương Văn Phong, (Stylistic equivalence.) Sự tương đương ý nghĩa nhưng lề lối

Trang 6

diễn đạt khác bản gốc để chứng minh sắc thái thẩm

mỹ riêng và cá tính văn chương của tác giả Popovic nhìn một cách kỹ thuật hơn, ông cho rằng đây là sự tương đương giữa những thành phần văn bản gốc

và dịch, có chức năng tương đương Nghĩa là cùng

có những yếu tố bất biến cạnh bên những yếu tố khác bị thay đổi

4- Tương Đương Văn Bản, hoặc Tương Đương Mạch Văn, (Textual equivalence, syntagmatic equivalence.) sự tương đương chủ yếu nơi văn cảnh, cách cấu trúc của văn bản, bao gồm thể thơ, hình thức thông đạt Nghĩa là có sự tương đương về hình thức và hình thể (Bassnett 2001: 33.)

Do đó, Albrecht Neubert đưa ra sự phân biệt giữa

dịch như một tiến trình (process) và dịch như một kết quả (product), tức là sự khác biệt giữa phương tiện

và hậu quả Ông cho rằng, hệ thống liên quan giữa bản gốc bản dịch là mấu chốt của vấn đề dịch, chính

là sự tương đương

Để giải quyết vấn đề tương đương trong dịch thuật, ông đưa ra lý thuyết văn bản Tương đương trong dịch, theo ông, là một loại ký hiệu, bao gồm thành phần cú pháp, ngữ nghĩa và thực dụng, được phối trí trong một tương quan thứ bậc Và tương đương ngữ nghĩa quan trọng hơn tương đương cú pháp, hơn những điều kiện cho tương đương thực dụng

và thay đổi cả những yếu tố khác Sau cùng, tương đương là kết quả tổng thể các tương đương trong

Trang 7

cấp bậc nhỏ hơn, bao gồm những liên hệ giữa các

ký hiệu và những gì ký hiệu đại diện

Những khác biệt về ý nghĩa của Tương Đương

Tương Đương là một quan niệm không cố định Thế nào gọi là Tương Đương? Có nhiều câu trả lời khác nhau tùy vào mỗi học phái Trong mỗi học phái, Tương Đương còn thay đổi theo thời gian, qua những giai đoạn chính yếu của văn học dịch Quan niệm này vẫn còn khuynh hướng thay đổi trong tương lai, tùy vào những khám phá mới và tùy phạm

vi mở rộng của nghiên cứu văn học dịch Trong hiện thời, những quan niệm chủ yếu của Tương Đương được áp dụng vào sáng tác dịch và định giá bản dịch, bao gồm:

1- Tương Đương trong dịch thuật: quan niệm của Vinay và Darbelnet

2- Tương Đương trong sự khác biệt: quan niệm của Jakobson

3- Tương Đương Chính Thức và Đa Năng: quan niệm của Nida và Taber

4- Tương Đương trong Dịch Thay Đổi: quan niệm của Catford

5- Tương Đương trong Dịch Công Khai và Dịch Úp Mở: quan niệm của House

6- Tương Đương Tiếp Cận: quan niệm của Baker

Trang 8

7- Tương Đương Translemic (Quan điểm chung toàn cầu về Tương Đương trong dịch thuật.): quan niệm trình bày bởi Rosa Rabadán trong tác phẩm

Equivalencia y Traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español.”

Nan đề của tính năng tương đương

Trở ngại của tương đương dễ nhìn thấy rõ khi dịch phải đối diện với thành ngữ Ví dụ,

Ý ngữ: Giovanni sta menando il can per I’aia Dịch sát sang Anh ngữ là: John is leading his dog around

the threshing floor C ụm từ menare il can per l’aia là

thành ngữ trong Ý ngữ Bên Anh ngữ có thành ngữ

tương đương là to beat about the bush Phải thay

thế bằng thành ngữ tương đương thì câu dịch mới

có ý nghĩa tương đương: John is beating about the

bush [ to beat around/ about the bush có nghĩa trì hoãn, lãng tránh] Sự chuyển dịch ở trường hợp này không liên quan trực tiếp đến từ ngữ và hình ảnh,

mà liên quan đến chức năng của câu nói (Bassnett 2001:32.) Không cần phải là thành ngữ, trong cách diễn đạt giữa hai ngôn ngữ, trong trường hợp không

có chức năng tương đương, sẽ là nan đề cho chuyển dịch Ví dụ:

“Ông ấy là người uống nước nhớ nguồn.” Dịch sang

ngoại ngữ, nếu không có thành ngữ tương đương với “uống nước nhớ nguồn”, người dịch phải dịch theo chức năng của thành ngữ gốc tương đương với chức năng trong bản dịch Văn bản chức năng này tùy thuộc vào bối cảnh, cốt truyện, mục đích mà

Trang 9

thay đổi Có thể dịch: “Ông ấy là người biết ơn.”,

“Ông ấy là người không quên tổ quốc”, “Ông ấy là người biết thương nhớ nguồn cội, tổ tiên” .v v

Trong từng tình huống, tìm sự tương đương chức năng của câu gốc để chuyển sang câu dịch

Tính năng tương đương với độ co giãn rất cần thiết cho việc dịch thơ nhưng cũng là nguyên nhân dễ tạo nên lỗi lầm Dịch thơ thường ít sử dụng dịch sát nghĩa hoặc dịch trực tiếp, thậm chí dịch so sánh song song giữa hai bản gốc và dịch, thường có kết quả thất bại Tính năng tương đương trong thơ càng khó kiểm soát hơn vì sự thẩm mỹ và bản chất “tối

nghĩa” của thi ca Ví dụ: Bắt phong trần phải phong

trần (Kiều) “phong trần” dịch ra ngoại ngữ, thế nào

đây? Nếu không có ẩn dụ hoặc tượng trưng tương đương, e rằng khó giải quyết thỏa đáng “gió đời” hoặc “bão đời” không nói hết ý nghĩa “phong trần” Một bài thơ gốc sẽ có nhiều bài thơ dịch khác nhau Popovic gọi hiện tượng này là “invarian core”, tức là trong tất cả những bài thơ dịch khác nhau cùng một văn bản gốc, sẽ có một thơ cốt (nòng cốt) bất biến Nòng cốt này được ông xác định không phải hồn thơ, không phải tinh thần thơ, cũng không phải

không khí thơ; nhưng là cốt tủy của mỗi bài thơ

Tính năng tương đương và sự phát triển dịch theo Mẫu ngữ sẽ giúp cho việc dịch thơ hay hơn và theo văn hóa dân tộc dịch hơn Cũng có lẽ dễ đạt thẩm

mỹ hơn, nhưng bù lại, cần phải có tiêu chuẩn kiểm soát

Trang 10

Raymond Van Den Broeck chỉ trích sự lạm dụng từ ngữ "tương đương." Ông phân định ý nghĩa của từ này trong phạm trù văn chương thay vì ý nghĩa quen thuộc của toán học

James Holmes (1924-1986), lý thuyết gia về dịch thuật, chỉ trích việc sử dụng thuật ngữ "tương đương" một cách cực đoan là đòi hỏi quá đáng Yêu cầu sự giống nhau không thể như sinh đôi mà có khi chỉ cần là bà con họ hàng Còn Durisin xác nhận, sự tương đương trong văn học là sự tương đương do ngôn ngữ thiết lập, mang lịch sử văn học và văn hóa của một dân tộc Không thể chỉ cô lập trong ngữ nghĩa, ngữ cảnh, mà nên nhìn trong tổng thể của bối cảnh (Bassnett 2001: 34-36.)

Hiệu quả của tương đương (Equivalence Effect.)

Cũng giống như mọi loại hiệu quả khác, đòi hỏi mức

độ tối đa thành đạt, nhưng hiệu quả tương đương chỉ có thể chấp nhận ở mức tương đối Hiệu quả này chủ yếu nhắm vào ảnh hưởng của bản dịch trên độc giả ngôn ngữ dịch so sánh với ảnh hưởng của văn bản gốc trên độc giả của bản gốc

Ví dụ một đoạn văn xuôi:

“ Chiều cuối năm, buồn bã, một mình ra quán uống rượu, bất ngờ gặp lại mày, làm sao tao có thể nói hết nỗi mừng vui xiết bao kinh ngạc Sự hội ngộ ngoài sức tưởng tượng Không chừng đã mươi năm rồi chưa gặp lại Bên nhau, chúng mình cạn không biết bao nhiêu ly rượu đế Kể lại chuyện vui buồn, nhắc

Trang 11

tên từng thằng bạn , đứa còn đứa mất đưa lưu vong Đêm ấy thật là buồn, phải không Dũng?”

Dịch sang đoạn văn vần:

Năm cùng tháng tận đời hoang vắng

Bên quán ngờ đâu lại gặp mầy

Gọi để mừng nhau khi hội ngộ

Thì xin hãy cạn chục ly đầy

Quàng vai tìm chút dư hương cũ

Nhắc đến hằng trăm chuyện đổi thay

Nhắc đến những thằng nay đã chết

Những thằng đang sống kiếp trâu cày

Bạn ơi, nước mắt mình tuôn đấy

Ngồi nhậu bên đường ta khóc đây

(Sầu Ở Lại Thơ Tạ Ký.)

Dù cùng một ngôn ngữ, khi chuyển dịch hình thức cho cùng một nội dung, sự tương đương chỉ có tính tương đối

Dịch tương đương văn hóa

1- Death in the Afternoon c ủa Priscilla Mintling

- "Come out from behind the tree, Louie, so I can spray your brains all over."

- "You don't have the gust to pull the trigger."

- "I've got more guts than you're gonna have brains."

- "You've got peanut for brains, Tony."

Bang!

Trang 12

( Chết Giữa Chiều Hôm.)

- “ Louie, anh đừng núp sau cây nữa, bước ra, em

sẽ bắn anh nát óc.”

- “ Mày không có gan bóp cò đâu.”

- “ Gan em lớn hơn anh tưởng.”

- “ Tony, mày ngu quá.”

Đùng!

“ một phát nữa nè.”

Đùng!

- “ Louis, Tony, về ăn chiều!”

- “ Dạ, tụi con về liền, má.”

Truyện ngắn thật ngắn này có nội dung rất phổ thông, có lẽ dân tộc nào cũng có tình huống như trên Trẻ con chơi với nhau, đầu óc tưởng tượng phong phú Đang nửa chừng bì mẹ kêu về, đánh thức giấc “mộng con” Những cụm từ hoặc những câu có gạch bên dưới là dịch theo tương đương văn hóa và toàn bài dịch theo phong cách nói của người

Trang 13

Việt Ví dụ: peanut for brains, trong nghĩa peanut head là ngu, khờ Nếu dịch song song sẽ phải là

“Tony, mày có cái đầu chứa đầy đậu phụng.”

Bây giờ, bước sang câu truyện cực ngắn khác của

Diane Elliot, có nội dung văn hóa đặc thù của Hoa

Kỳ Nếu không biết tục lệ này, thì khó hiểu cốt truyện Người dịch phải ghi chú, giải thích riêng

2 Grandma Meets the Ax Murderer

The crazed ax-murderer approached the house Having ravaged the entire neighborhood, his sack of booty was almost full

Alone inside, the old woman sat knitting The murderer raised his blood-stained ax and rang the porch doorbell Slowly she opened the door and peered into his face, "Trick or treat!" the little boy shouted (Moss 1995: 37.)

( Bà Già Gặp Kẻ Sát Nhân Bằng Rìu.)

Kẻ sát nhân điên cuồng giết người bằng rìu tiến gần đến ngôi nhà Sau khi cướp phá cả một khu gia cư, cái bao chứa chiến lợi phẩm đã gần đầy

Trong nhà, một mình bà già ngồi đan Ngoài hiên, kẻ sát nhân đưa cao cái rìu vấy máu, rồi bấm chuông

Từ tốn, bà già mở cửa, nhìn thẳng vào mặt hắn Thằng bé la to, “Cho hay không!” (*)

Ghi chú:

Trang 14

“ Trick or treat” (Cho hay không) là câu nói của trẻ

em đi xin kẹo trong ngày lễ Halloween, lễ ma quỉ Một số sắc dân có phong tục dùng ngày lễ Halloween cho trẻ em Tương tựa như ngày lễ Trung Thu Trong đêm Lễ Ma Quỉ này, trẻ em hóa trang và

đi đến các nhà dân cư, xin kẹo Sau khi bấm chuông, trẻ em sẽ nói với chủ nhà “trick or treat” Theo tập tục xưa, nếu người ở nhà không cho kẹo, sẽ bị trẻ

em đến quấy phá

“Trick or treat” dịch cận nghĩa là “chọc phá hay thiết đãi” Hiểu là “muốn bị phá phách hoặc cho bánh kẹo.”

Ngu Yên, 2017

Trang 15

Tác Phẩm Phát Hành

1986 Hóa Ra Nét Ch ữ Lên Đàng Quẩn Quanh

Thơ

1987 T ựa Đề Ở Bên Trong Thơ

1991 H ỡi Ơi Thơ

1993 Hãy Cho Ta S ống Giùm Đời Nhau

Và Tình Thơ đôi

2002 Thi Sĩ và Tôi Thơ và tùy luận

2009 Thơ Tóc Bạc Thơ và Tùy luận

ebooks và phát hành:

2012 Nháp và N ốt Phần 1 Tùy luận

2013 Nháp và N ốt Phần 2 Tùy Luận

2012 Ch ấm Hết Thơ

2013 Cu ối Cùng Là Thơ Thơ

2013 Federico Garcia Lorca Phần 1 Dịch Thơ

2013 Federico Garcia Lorca Phần 2 Dịch thơ

2013 Thơ Tuyển Phi Châu Nam Phi Dịch Thơ

Trang 16

2017 H ọc Thuật Truyện Ngắn Hiện Đại Biên

Khảo

2017 Văn Học Truyện Hậu Hiện Đại Đến Cuối

Thế Kỷ 20 Biên Khảo

2017 Federico Garcia Lorca Toàn tập Thơ dịch

[ Tập 1: Tôi Học Được Bí mật Của U sầu Tập 2: Mộ Phần Tôi Ở Đâu?]

2018 Văn Học Truyện Đương Đại Thế Kỷ 21 Biên

Khảo

2018 Ý Th ức Sáng Tác Truyện Hậu Hiện Đại và Đương Đại Bộ 2 Biên khảo

2018 Nghi ệm Thơ

2018 Thơ Tái Tạo Biên khảo thơ về giả thiết thơ

2019 Ý Th ức Sáng Tác Thơ Cuốn Một Biên Khảo

2020 Ra Ngoài Thơ Hẹn Thơ Tuyển chọn 10 tập

thơ

2020 Nh ững Ngôi Sao Đen Trên Vòng Nguyệt Quế Thơ dịch

22 Đất Nước Châu Phi Cuốn Một

2021 Vòng Nguy ệt Quế Thơ Nam Phi Thơ Dịch

2021 Hoa Diên Vĩ Hoang Dã Thơ Louise Gluck

Thơ Dịch

Sách đang viết:

Ý Thức Sáng tác Thơ Cuốn Hai Nghiên cứu

Ý Thức Về Kịch Nghệ Tây Phương Biên Khảo Những Ngôi Sao Đen Trên Vòng Nguyệt Quế

Thơ dịch

Ngày đăng: 15/12/2021, 09:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w