ĐỀ CƯƠNG LÝ THUYẾT BIÊN PHIÊN DỊCH, được biên soạn theo chương trình học dựa trên môn Lý thuyết dịch được đào tạo ở các trường Đại học. Tài liệu bao gồm đầy đủ lý thuyết và ví dụ thực tế cho sinh viên dễ dàng học tập.
Trang 1Lý thuyết Biên phiên dịch_ Translation theories
UNIT OF TRANSLATION
How has U.T been defined by different theorists ?
The smallest SL unit that has an equivalent in TL ( Barkhudarov, 1993)
- Phenemes/ morphemes/ words / phrases/ sentences/ entire texts: probable U.T.
- U.T may have a complex structure although its separate parts cannot be replaced by any TL equivalents
…. a cohesive segment lying between the level of the word & the sentence (Self-Hormby, 1995)
… Source-text element(s) which are formally & semantically linked and interpreted as a single entity in a certain context ( Deslisle et at, 1999)
When a translator/ interpreter commences his work, he/she decides on the basic segment to be translated into TL These segments range from
a single phomene to a whole text.
Length of a U.T?
- In literal translation (focusing on individual words), U.T is as short as a word.
- In free translation (focusing on the meaning of longer stretches of text),
a U.T is usually longer ( eg: sentence/ whole text)
- Translating from an SL which is not much relate to TL usually result on chosing larger U.T.
- “ According to most researcher, the length of translation units is an indicator of proficiency” Bermardini, 2001)
- From the perspective of Vinacy & Darbelnet (1985, 1995)
+ What a translator does during the translation process is all done semanticallu
+ U.T = unit of thought = lexicological unit
+ U.T= the smallest segment of an utterance whose signs are linked in a way that they should not be literally translated
+ Lexicolocial unit = lexical elements grouped together to form a single element of thought
+ Some types of U.T:
Trang 2_ semantic units
_ dialectical units
_ prosodic units
_ functional units ( too long to indule just one U.T)
From the perspective of Newmark (1988)
- Sentence: a natural U.T
- Phrase, clause, collocation, idiom, : sub-U.T
- Words, groups, clauses, sentences
- Paraghraph & texts
- Most translations are done at smaller units
- Authoritative text => words as U.T
- Informative texts => phrases & collocations as U.T
- Vocative texts => sentences & whole text as U.T
DEFINITION & CATEGORIZATION
… Translator’s potentially conscious plans / procedures for solving
concrete problems in the framework of a translation task ( Krings, 1986; Losecher, 1991)
From Jaaskelainer’s (1990) perspective :
- Translation strategies: heuristic & flexible
- Appling a decision affected by amendments in translator’s objectives
- Product- related strategies:
+ relating to what happens to texts
+ basic tasks of choosing the SL text- developing a method to translate it
- Process- related strategies:
+ relating to what happens to process
+ a set of rules that a translator uses to reach the translation goals.
GLOBAL vs LOCAL strategies
GLOBAL strategies
- Dealing with whole texts (Bell, 1998)
- General principle global strategies of translation ( Jaaskelainen,2005)
- 03 common global strategies of stranslation ( Seguinot, 1989)
+ translating without interruption for as long as possible
+ correcting surface errors immediately
U.T
= any managemen, short-term memory retainable stretch of text/ utterance that yields meaning
on syntacti, semantic & pragmatic levels
Trang 3+ leaving the monitoring of qualitative or stylistic errors to the revision stage.
LOCAL strategies:
- Dealing with texts segments (Bell, 1998)
- Specific activities in relation to translator’s problem-solvig & decision-making (Jaaskelaimen, 2005)
ACCORDING TO NEWMARK (1981,1988)
WORD-FOR- WORD translation
- SL word order: preserved
- Lexical items: translated single out of context
Eg:
………
………
………
………
………
………
LITERAL translation - SL grammatical constructions: converted to their closest TL equivalents - Lexical items: translated singly out of context Eg: ………
………
………
………
………
FAITHFUL translation - Producing presise contextual meaning of the original within the constraints of TL grammar Eg: ………
………
………
………
Trang 4……….
SEMANTIC translation - (= FAITHFUL translation) taking more accounts of the aesthetic value of the SL text Eg: ………
………
………
………
………
FREE translation - Producing TL text without the style, form or content of the original IDIOMATIC translation - Reproducing the message of the original - Preferring colloquialisms &idioms where these do not exist in SL text Eg: ………
………
………
………
………
COMMUNICATIVE translation - Rendering the exact contextual meaning of the original - Both content & language: readily comprehensile to the readership Eg: ………
………
………
………
………
ADAPTATION
- The freest form of translation (mainly for plays & poetry )
Trang 5- Themes, charaters, & plots usually preserved
- SL cultures: converted to TL culture
- The text: rewritten
Eg:
………
………
………
………
……….
TRANSLATION METHODS ACCORDING TO VINAC & DARBELNET (1958,1995,2000) DIRECT BORROWING - Comprising native words in the donor language - Becoming increasingl common, yet should be the lasts resort - Eg: oxygen or PR => Vietnamese? Eg: ………
………
………
………
………
LOAN/ CALQUE TRANSLATION - CALQUE: a special kind of borrowing whereby a language borrows an exrpression of another & then translates lteraly each of its elements Lexical calque structual calque - Eg: superhero or black market -> Vietnamese ? Eg: ………
………
………
………
………
LITERAL TRANSLATION
Trang 6- Direct transfer of a SL text into a grammatically & idiomatically approriate
TL text
- Eg: I left my glasses on the table => Vietnamese ?
Eg:
………
………
………
………
………
TRANSPOSITION? - Replacing one word class with another without changing the meaning of the message - Can also be applied within a language I’m happy that she has returned => I’m happy about her return - 02 types of transposition in translation + obligatory transposition + optional transposition - Eg: Khi cố ấy trở về => English? - English nomializations Vietnamese verbal constructions Eg: ………
………
………
………
………
MODULATION - A type of transposition at the global level , applying to the category of thought (rather than grammar) - Abstract concrete ( eg: floating ribs => xương sườn cụt) - Cause effect (eg: polomlitis : sốt bại liệt ) - Means result (eg: undescended testides: tinh hoàn ẩn - Popular style professional style ( eg: windpipe: khí quản) - A negation of not -A ( eg: fainting: bất tỉnh) - One metaphor to another (eg: tapeworm: sán xơ mít) - One color to another (eg: pinkeye: bệnh đau mắt hột ) ……
Trang 7………
………
………
………
………
WHAT IS EQUIVALENCE?
What does the term “EQUIVALENCE” bring to your mind?
- … the conceptual basis of translation (House, 1997)
- … decoding SL text & endeavoring to find an appropriate equivalent in TL text to
encode whatever has been decoded in SL (Baker, 1992)
- a relationship existing between two entities, i.e likeness / sameness/ similarity/ equality
(Halverson, 1997)
Cicularity: (Pym, 1992):
Equivalence defines translation
Translation, in turn, defines equivalence
- The central task of translation theory: defining the nature & conditions of translation
equivalence (Catford, 1965)
Equivalence-based theories generally define EQUIVALENCE as the relationship between ST & LT
EQUIVALENCE:
THE MOST TRADITIONAL & CRITICAL CONCEPT IN TRANSLATION THEORIES
TRANSLATION EQUIVALENCE vs FORMAL CORRESPONDENCE (CARFORD, 1965)
Trang 8Ex1: Both English and French have sentence-clause- group- word-morpheme
There is formal correspondence between two herachies of unit
Ex2: In both English and French, prepositions functio along with nominal groups inthe structure of adverbial phrases which function in both languages as qualifers oradjuncts
There is formal correspondence between the wordd-class preposition in English &French
Transference
= an operation in which the TL text ( or part of the TL text) has values set up in the SL (ie
having SL meanings)
- Example the lexical item “ sputnik”
+ It first occurred in English, this item has remained within only the last lexical set &
with the approciate contextual meaning
+ In Russian, sputnik” appears in a number of lexical sets, eg.
+ fellow traveler + companion
+ satellite (planet, moon,…) + artificial satellite (spaceship…)
- In English, this item has remained within only the last lexical set & with the approriate
contextual meaning
- This English meaning of “ sputnik” correclate with part of the total formal-contextual
meaning of Russian
Lexical partial transference.
Pure meaning-tranference may also occur when a TL text contais a TL word in its
normal TL phonologial/ graphological form but with a contextual meaning taken overform SL
Translation: There is substitution of TL
meanings for SL meanings
Transference: There is an implantation of
SL meaning into the TL text SOME MORE ITEMS OF YOUR CONSIDERATION
1 Chợ nổi: floating market
2 Red light district: phố đèn đỏ
3 Vedette: vedette
4 : feng shui/ phong thủy
5 This program is sponsored by… chương trình được tài trợ bởi
Situational features:
- Distinctive features which are contextually revelant to a text & determine the selection of
one certain linguistic form as apposed to another
Trang 9- Distinctive feature of contextual meaning
= features of situation substance
- Eg: “ I am interested in translation”
# I was interested in translation
# I have been interested in translation
For total translation, equivalence occus when a SL & TL texts/ items are related to (atleast some of ) the some features of situation substance
LIMIT OF TRANSLATIBILITY FOR RESTRICTED TRANSLATION
Phonic substance # Graphic substance
A phonological item cannot be relatable to the same substantial features as agraphological item
One cannot translate from the spoken to the written form of a text, or vice versa
Phonic & graphic substance # Situation substance
There is never any translation form phonology to grammar, nor from graphology togrammar
Translation from grammar/ lexis to the medium- levels impossible
No possible translation between (spoken & written) media
No possible between either of the medium-levels (phonology & graphology ) and the
levels of grammar and lexis
Example: I did it
C’est bien moi qui I’ai fait
We may mistakenly conclude that….
- The English phonological feature (eg: marked tonicity ) & graphological feature ( i.e:
italizication of “I”) are grammatically translated by a special kind of sentence in French
- A given French grammatical/ lexical item can be equibalently translated into English only
by the tone of the voice
In fact,……:
- Both of the English tonicity and italizication are merel the corresponding spoken &
writtens of a grammatical catefory (ie: major- information-point) which has an equivalent
in French
- The tone in English does NOT work as the translation equivalent of a French
grammatical/ lexical feature Rather, the exponent of the equivalent grammatical/ lexicalfeaure in English happens to be tonicity
Trang 10- Positive/ negative equivalence
- Masured by a set of text- specific parameters for each intance of evaluation (varying by
individual texts)
+ Equivalence: = “ equitability” of ST & TT
+ Non- equivalence: = “non quitablity “ of ST& TT
From the perspective of Nida
FORMAL equivalence:
- Focusing on the message itself in bothe form & content
- A.k.a “ gloss translation” (aming to follow readers to understand as much as of the ST
context as possible)
DYNAMIC equivalence
- Based on the principle of equivalence effect
- Relationship between receivers & TL message = relationship between original receivers
& SL message
From the perspective of Koller (1989)
REFERENTIAL / DENOTATIVE equivalence
- Equivalent element in SL & TL refer to the same thing in real world.
QUANTIFY-BASED CLASSIFICATION
From the perspective of Kade (1968) & some other authors
COMPLETE CONCEPTUAL equivalence
Eg A.I, I.C -> VIETNAMESE?
INCLUSION equivalence ( a term merges into another)
Eg: máy tính -> English
Eg:
………
Trang 11………
NIL equivalence (=No conceptual equivalence)
Eg: debug -> Vietnamese?
Eg:
………
………
………
From the perspective of Koller (1989):
REFERENTIAL/ DENOTATIVE equivalence
Equivalent elements in SL &TL refer to the same thing in real world
PRAGMATIC/ DYNAMIC equivalence
Equivalent elements in SL & TL create the same effect on their respective readersEg:
………
Trang 12 STYLISTIC (translational) equivalence:
There is functional equivalence of elements in both original & translation aiming at anexpressive identity with an invariant of identical meanig
Eg:
………
………
………
TEXTUAL (syntagmatic) equivalence:
There is equivalence of the syntagmatic structuring of a text, i.e equivalence of formand shape
Eg:
………
………
………
Trang 13From the perspective of Baker ( 1992)
Equivalence at WORD (& above word) LEVEL
1 Using a general word [a superordinate]
When dealing with man types of non-equivalence
Eg:
………
………
2 Using a more neutral/ less expressive word
Another strategy related to the semantic aspects
Eg:
………
………
3 Using cultural substitution
Making the translated text more natural, understandable & familiar to the targetreader
Trang 14………
………
4 Using a loan word of a loan word plus explanation
When dealing with culture- specific items, modern concepts or buzzwords
Eg:
………
………
5 Paraghrasing, using related words
When the idea of the SL item is lexicalized in TL yet in a different form
6 Paraghrasing, using unrelated words
When the concept of SL item is not lexicalized in TL
When the meaning of the SL item is complex in SL
When the TL equivalent does not cover some aspects of the SL iterm
When the TL equivalent refers to a physical entity that can be illustrated (in order to
be concise & to the point)
EQUIVALENCE IN TRANSLATING POEMS & SÓNG
POEMS & SONGS & interesting translation dormain
- Semantics & syntax in a new dimension
(ie: as a conceptual & cultural phenomenon)
- Both formal& dynamic equivalence at work
- Fluence & authenticity compromising the SL message
Lyrics translation = NORMAL + PARTIAL phonological translation
- Translating the SL text in terms of lexis- grammar, semantics & pragmatics
- Prioritizing the phonological aspects
- Taking rhyming, melody & tone into account.
EXERCISES:
1 Đĩa (danh từ)= plate/ disk; hard [tính từ ]: khó/ cứng
Trang 155 Kỹ năng quản lý thời gian: time management skill
COMPLETE CONCEPTUAL EQUIVALENCE
6 I gave you all my heart
= anh đã trao em trọn con tim
Một giọt máu đào hơn ao nước lã
= Blood is thicker than water
DYNAMIC TRANSLATION MODEL
Further reading material: Toward on integrated translation approach- Proposal of a Dynamic
Translation Model
(Bolanos, 2008, pp 138-140)
DYNAMIC TRANSLATION MODEL (DIM) shows different components of translation as
a process & help us recognize & follow the flow of actions carried out by different
participants in the traditional process