1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

lý thuyết biên phiên dịch tiếng pháp ĐH Thương mại

2 390 1

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 2
Dung lượng 15,48 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

lý thuyết biên phiên dịch tiếng pháp ĐH Thương mại lý thuyết biên phiên dịch tiếng pháp ĐH Thương mại lý thuyết biên phiên dịch tiếng pháp ĐH Thương mại lý thuyết biên phiên dịch tiếng pháp ĐH Thương mại

Trang 1

1 Combien de procedes techniques đe troduction y-a-t-il? Qu’ apprenez vous sur la traduction litterale ? dans quels cas de traduction est- elle adequate ?

 -Il y a 4 procedes technique de traduction : la traduction litterale, la

transposition, la recherche de l’équivalence et l’adaptation culturelle

- La traduction litterale est emsemble à traduction mot de mot elle remplace

un element inguistique du discous de le langue source par son correspondant

en langue cible

-elle est adequate dans un tres petit nombrede cas :traduire les noms

propres, les chiffres, les emprunts, les mots/ expressions calques et créer un effer de styles

2 Repondez à la question suivant : quelles sont les limites de la traduction littrale ?

 - donner un autres sens dans la langue cible

-ne pas avoir de sens dans la langue cible

-avoir le sens en langue cible mais etre gaucher

3 Repondez à la question suivant : qu’apprenez –vous sur la transposition ? prenez

au moinun exemple

 La transposition: Ce pocédé consite à remplacer une catégorie de mot par une autre sans changer le sens du massage Ce procédé peut aussi bien s’appliquer à l’intérieur d’une langue qu’aux cas particuliers de la traduction Exemples:

1.Dès son lever => Dès qu’il s’est levé = Ngay khi (nĩ) d yậy

2 Après son retour => Après qu’il est revenu = Ngay khi nĩ về

3.Soit la phrase vietnamienne: “ Hi p đ nh thệp định thương mại Việt-Mỹ sẽ tạo thuận ịnh thương mại Việt-Mỹ sẽ tạo thuận ương mại Việt-Mỹ sẽ tạo thuậnng m i Vi t-Mỹ sẽ t o thu nại Việt-Mỹ sẽ tạo thuận ệp định thương mại Việt-Mỹ sẽ tạo thuận ại Việt-Mỹ sẽ tạo thuận ậy

l i cho các doanh nghi p Vi t Nam thâm nh p vào th trợi cho các doanh nghiệp Việt Nam thâm nhập vào thị trường Mỹ” ệp định thương mại Việt-Mỹ sẽ tạo thuận ệp định thương mại Việt-Mỹ sẽ tạo thuận ậy ịnh thương mại Việt-Mỹ sẽ tạo thuận ường Mỹ”ng Mỹ”

Si on fait du mot à mot, ce que font souvent les debutants en traduction, on aura une suite de mots dont la ombinaison viole les règles grammaticales de

la langue cible: “ L’accord commercial Vietnam- États

– Unis favorisera les entreprises vietnamiennes s’implantent dans le marché américain

En effet, le francais exige dans ce cas la nominalisation du verbe précatif, d’ó cette traduction: “ L’accord commercial Vietnam- États- Unis favorisera l’implantation des entreprises vietnamiennes dans le marché américain

4 Repondez à la question suivant : quelles sont les criteres pour la reexpression du sens ?

 Ce sont : - la reformulation doit etre intelligible, claire, et concise

- La reformulation doit se conformer au ‘genie ‘ de la langue cible,

- La reformulation devra etre nuancee, riche en image avec l’emploi des expressions idiomatiques

5 Repondez à la question suivant : qu’est ce que le savoir extra-linguistique dans la comprehension ?

 Des connaissances specifiques, connaissances generales et connaissances de

la situation

Trang 2

6 Reppondez à la question suivant : quel est l’objectif de la reformulation ?

 L’objectif de la reformulation est : construire le meme sens à l’aide

d’elements differents de ceux de la langue de depart mais conformes aux habitudes de la langue cible, de permettre au lecteur de suivre en texte sans peine

7 Repondez à la question suivant : quel est le processus de traduction ? pour la comprehension, le traducteur doit- il se doter de quelles competences

 C’est la conprehension et la reformulation Doit posseder double savoir : savoir linguistique et savoir extra- linguistique

8 Repondez à la question suivant : Quelles sont les obstacles de la reexpression du sens ?

 Ce sont : l’echee de la saisie du sens entrainant une reexpression

incomprehensible ; la traduction litterale ou traduction reflexe, depourvue d’expressionimagee et des termes speialises

Ngày đăng: 20/12/2017, 13:12

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w