1. Trang chủ
  2. » Văn bán pháp quy

Vấn đề phương pháp trong dịch thuật Anh Việt

14 19 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 14
Dung lượng 3,32 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Newmark, p.-A Textbook ofTransilation.[r]

Trang 1

TAP CHÍ KHOA HOC ĐHQGHN NGOAI NGỬ T XXIII S6 1, 2007

V Ấ N Đ Ể P H Ư Ơ N G P H Á P T R O N G D Ị C H T H U Ậ T A N H V I Ệ T

Lẽ H ù n g Tiến^’‘

1 H a i d ư ờ n g h ư ớ n g c h i n h t r o n g d ị c h

t h u ậ t : d ị c h n g ử n g h ĩ a v à d ị c h t h ò n g

b á o

Lịch sử nghiên cửu dịch t h u ậ t cho thây

một cuộc Iran h luận triển miên lừ thòi cô

đại (Lừ Cicero và JeroniP, 106 BC) tài nay

vể vấn đề nèn dịch thê nào cho ilúng, cho

phù hỢp Vấn để chính ớ đây là sự cản bảng

giữa hai thái cực: dịch bám sảt vân b ả n gốc

Oiteral) và dịch th o ái khôi ồự ràn g buộc cùa

ván b ả n gõc (free) Hai đưòng hướng íỉịch

th u ật này thưòng đ\fỢc gọi là dịch npữ

nghĩa (semalic translation) và dịch thõng

bảo (cammnicative translation),

T h e o các n h à n g h iê n cửu (lịch t h u ậ t

( n h ư N ew m a rk , N id a House) (lịch thỏ n g

báo (rom m unicativo) là cách dịch nhÀni

tạ o ra cho ngưỏi đọc b â n dịch tiếp n h ộ n

mộl cách dề d à n g n h ấ l iư ơ n ^ lự n h ư

người dọc ngùn n g ũ gôV Dịch ngừ nghía

(se m a n tie) là cách dịch n h ằ m ch u y ến dõi

cà nu snt r à n g tốỉ rroniĩ rhừnK nììír Uịỵỳl

lì^ìùii và n g ù p h á p rho phép nghĩa vãn

c à n h r ù a b à l ì ííỏv s a n g b à n dịch Sự k h á r

nhjui cơ b â n c ù a hai đưònp h ư ớ n g dỊ(*h

n à y \ì\ clối iượng hư ớug lới cú a q u á trìnlì

dịch- Dịch th õ n g báo hướng Idi ngưòi tiếp

n h ậ n b á n dịch với các ưu tiên ch in h là sự

th ỏ n g hiếu , sự dề d à n g tiếp n liận th ỏ n g

diộp cnn tr u y ề n tà i cù n g lá c động cùa nó

dối với người n h ậ n Dịch ngữ n g h ĩa

hưứiìíỉ tỏi việc xảv d ự n g b á n dịch sao cho

t r u n g t h ả n h với b ả n gốc vế nội d u n g npữ

n g h ía , k ể ca các n é t nghĩa ih u ộ c n é n vân

h o á ng ô n gốc

N h ìn từ góc (lộ q u a n h ệ r ủ a b à n dịch với ng ỏ n ngữ gỗc v à ngỏn ngữ dịch thì

h a i đưòĩìỊ? hư ớng dịch npiì n g h ía và thònẼT báo k h á c b iệt đ á n g kể Dịch ngử

n g h ĩa vốn chủ trư ư n g t r u n g t h à n h với

v ả n b ả n gốc gần pũi hơn với ngỏn

gốc về cảc đ ặc điểrn cơ b â n n h ư từ vựng '

n g ừ p h á p , p h o ng cách, h ìn h th ứ c tỏ chức

v ă n b à n v à các n é l n g h ĩa vAn hoá Dịch

t h ỏ n g báo vốn chủ trư ơ n g đ ạ t tới sự clễ

h ic u cho ngưòi tiêp n h ặ n b ả n dịch và

h iệ u q u à giao tiế p n ê n g ầ n hơn với

n g ô n dịch vể các đặc đ iế m nói trôn

L arsoii (1984) (lựa tr è n hai tiê u chí là

h ì n h ihửc v à ý tìKhìa cúa v ã n b â n để

p h á n loại địch- Ồ n p gọi dường h ư ớ n g th ứ

n h a t là cách (lịch dự a ir ê n h ìn h thức (rorm -hased) và <ỉvíòiig hư ớng t h ử hai là dũ^h d ự a trò n ý n g h ĩa (meaning*ba«od) New m a rk (1988) đ ă chi ra sự khảc l)un giưa hiii clươnK hương thch ngií ỉìghĩa

và ih ỏ n g báo n h ư Siiu (xem b á n g tr a n g 2):

T u y n hiô n New m a r k c ũ n g lư u ý r à n g cách tiìửc hay phưcing pháj) dịch củng còn t u ỳ ihuộc vào kiểu loai v ã n bản

T h ư ờ n g dối vố) vAn b à n th u ộ c loại biểu cám địch ngừ n g h ĩa h a y dược d ù n g , vãn

b á n th ôiìg báo hoặc kêu gọi i h u y ế l phục

t h ư ờ n g h a y dược dịch bằn^í p h ư d n g pháp

t h ò n g báo N h ư n g có n h ữ n iĩ Lrườnịĩ hợp hai đư ờng hư ớng dịch tư ởng c h ừ n g n h ư

n P G S T S Khoa S au đai hoc Truòng Đai hoc Ngoai ngử, Đâi hoc Q u 6 c gia Ha NÔI

Trang 2

[j^ Hùng Tien

k h á xa n h a u n à y lại t r ù n g h ợ p ở loại v ă n

b ả n c h u y ể n t ả i th ô n g đ iệ p có t í n h p h ổ

q u á t churiR c h u n g m à k h ồ n E p h ả i là v ă n

b ỉìĩì ch ứ a th ô n g điệp m a n g tín h v á n hoá

đ ặc th ù khi m à nội d u n g (ỉược biểu đạt

c ù n ^ q u a n t r o n g n h ư cảch th ứ c l)iểu đ at

• Bản dịch được viỂt bảng trình độ ngỏn ngữ của

(ác qiả bản oỗc

• Đản dịch đưỢc vỉét bằng trinh đô ngòn ngữ của nqườỉ đoc.

• Đ J0c dùnq cho các vân bản biểu cảm * Đưoc dùnq cho các vân bản ỉhónq báo

• Các yếu tổ biểu cảm đudc dịch sát / bám chử > Các yéu tó biểu cam được bình thưởng hoả vả

qiảm nhe xưỐnQ mùc tairìq tinh.

• Bản dỉch có tỉnh cả nhân, có cá tính > Bản dich manq tính xả hôi chunQ chunQ

• Bản dỉch có x u hướnq đưdc dỉch quá mức • Bản dỉch có xu hướnq đudc dìch dưỏỉ mửc

• Bản dỉch khỏ hỉểu h ơ n bản QÔ*C • Đản dich dể hiểu hơn bản Qốc

2 C á c p h ư ơ n g p h á p d ị c h c h ỉ n h

T rê n giải ti ệ m t i ế n đ ư ò n g h ư d n g địch

v à p hư ơ n g p h á p dịch m à m ộ t b è n là dịch

n g ữ n g h ía v à b è n k ia là d ịch t h ô n g báo

(hay ý n g h la v à h i n h ih ử c v ả n b ản ), các

n h à lý lu ậ n dịch đ ã đ ể xuà^t n h iề u

ph ư d n g p h á p dịch k h á c n h a u L arson (1984) p h â n loại p h ư ơ n g p h áp dịch trẽ n dài tiệm tiến m à m ột cực là h in h thức

v â n b à n và cực k ia là V n g h ía v â n bàn:

Gán đâc ngữ

trên mức

Hỉnh thức

v ỉ n b in

Ý nghĩa

v ỉ n bản

T ư d n g t ự n h ư vậy, N e w m a r k (1988)

đ ă để x u ấ t 8 p h ư ơ n g p h á p d ịch được c h ia

t h à n h h a i n h ỏ m c h í n h là d ịc h n g ủ n g h ĩa

và dịch t h ỏ n g báo Dưói đ ả y t a sẽ x em

x é t các p h ư ơ n g p h á p th u ộ c h ệ t h ô n g m à

Nevvmark đ ã đề x u ấ t với thực tiễ n dịch

t h u ậ n A nh • Việt

N ew m ark (1988) đn đố nghi m ột hệ thỏhg phương pháp dịch thõng thường và sắp xếp ch ú n g theo sơ đổ h in h chử V nhu

sau:

T ạp ( hi K hou hoi DHỌCÌHN ỉtỵữ T XXIỈL & i' ỉ , 2 m

Trang 3

Vả'n đ é phưíTng pháp in>rg dich ihuúỉ

Ngôn ngử gõc

Dịch dối tơ

DỊch no uy én vãr>

OịchVung thành

Dị<^ngữ nghĩa

N g ò n n gử dịch

Phỏng dịch

Sơ đổ h ìn h chữ V vói h a i vê t r á i và

p h ả i biều h iệ n mối q u a n hệ vối ngôn ngữ

gốc v à ngôn ngữ dịch c ủ a các phương

p h á p G ầ n n h ấ t với ngôn n g õ gốc là

p h ư ơ n g p h á p dịch chữ đôi chữ, càn g

x u ố n g dưới các phư ơng p h á p thuộc

n h á n h trá i (dịch ngữ ng hía) c à n g xa ròi

n g ò n n g ữ gốc và k h o ả n g cách tới ngôn

n g ữ dịch vì t h ế cũng gần lại C ù n g n h ư

vậy s á t vỏi ngôn ngữ dịch n h ấ t là

p h ư ơ n g p h á p phỏng dịch (a d a p ta tio n ) và

c à n g xuống dưới các p h ư d n g p h á p thuộc

n h ó m dịch th ô n g báo c à n g ròi x a ngôn

n g ữ (ỉịch và gần hơn VỚI ngôn ngử gô*c

H ai phư ơng p h áp ỏ đáy c h ủ V đ ồ n g thòi

r ù n g ì (ì í ỉ ọ i H iộ n r h o Vir>i H t í r t n p

c h ín h là dịch n g h ĩa v à dịch th ô n g

b á o có n h ữ n g điểm t r ù n g n h a u n h ư đà

p h á n tích ỏ p h ả n I, vị t r í củ a mồi phưdng

p h á p tr ê n sơ dổ h ìn h chữ V chi k h o ả n g

cách củ a c h ú n g với ngôn n g ữ gốc v à ngôn

n g ữ dịch, đồng thòi củ n g p h ả n ả n h đặc

đ iể m cù a s ả n p h ẩ m dịch được t ạ o bơi

p h ư ơ n g p h á p tư ơng ửng: b à n dịch m a n g

n h iể u đặc điếm của ngỏn n g ữ gô*c hơn

h a y c ủ a ngôn ngữ địch hơn c ù n g n h ư nó

g ầ n gùi hay xa lạ với người đọc hơn

N e w m a r k đă trìn h bày n g ắ n gọn các đặc

d iể m v à ử n g d ụ n g c ủ a từ n g p h ư ơ n g p h áp

dich n h ư sau:

Dịch tự â o

1

Dịch đ ặc ngử

Dịch thông bao

1- P h ư ơ n g p h á p dich t ừ dối từ (Word

• for w o rd t r a n s l a t i o n ) : L à c ách dịch trực tiế p t ừ n g ô n n g ữ gốc s a n g n g ô n ngữ dịch

ố đơn vị từ , t r ậ t tự t ừ c ủ a n g ô n ngữ gốc

đưỢc g iữ n g u y ê n , từ dược dịch bàng

n g h la t h ô n g t h ư ò n g n h ả t củ a chúng

t r o n g t ừ đ iể n , t á c h ròi v ă n cản h Bản

d ịch r ấ t g ầ n g ũ i với b ả n gốc về h ìn h thức

m a n g n h i ể u d ặ c đ iể m c ù a ngôn ngữ gô*c

v à dĩ n h i ê n x a ]ạ với n g ô n ngữ dịch,

t h ậ m c h í k h ó h i ể u vỏi người đọc ớ ngôn

n g ữ dịch

2- D ịch n g u y ê n v ă n (Literal

t r a n s l a t i o n ) : B á n dịch r ấ t g ầ n gùi vói

n g iiy ẻ n b á n về h ì n h thứ c Các cấu trúc

iiự ^ừ p h á p l ù a a iỉỏ u Iiịíử gỏv đưọc 1'ĩiư y Ể n

d ịch sang cáo c ấ u t r ú c g ầ n n h ấ t ò ngôn

n g ữ dịch- T ừ v ự n g v ẫ n được dịch một cách dơ n lẻ, t á c h rời k h ò i v ã n cành Cách

d ịch n à v còn được gọi là dịch vay mưựn (b o rro w in g t r a n s l a t i o n )

3* D ịch t r u n g t h à n h (Faithful

t r a n s l a t i o n ) : B ả n d ịch v ẫ n tư d n g dối gần gủi vói b ả n gỗc vể h ì n h th ử c n ^ à i dịch cố^ g ắ n g t á i t ạ o ý n g h ía v ă n c ả n h một cách c h í n h xác t r o n g các r à n g buộc và

h ạ n c h ế c ủ a c â u t r ú c n g ữ p h á p ngôn ngử dịch C ác t ừ v á n h o á dược c h u y ể n p a o

n g u y ẻ n xi s a n g b ả n dịch B ả n dịch vẫn được t á i t ạ o c h ủ y ê u b à n g h ì n h th ử c của

T a p c h ì K hoư hoc Ù H Q G iÌN ngữ T XXJH S ố ! 2iH>7

Trang 4

H ùng Tt^n

van b à n gốc t ừ c ấ u t r ú c niĩủ p h á p tđì cấu

trú c vồn b á n v à c h ứ a d ự n s n h i ể u cách

diễn d ạ t xa lạ, b ấ t b in h t h ư ờ n g với ngôn

ngử dịch

4* Dit'h n g ữ n g h ĩ a ( S e m a n tic

tra n sla tio n ): B a n d ịch cỉã k h á x a ròi

n h ữ n g r à n g buộc c ủ a n g ô n n g ữ gốc v à do

đó g ầ n gũi r ấ t n h i ể u với n g ô n n g ữ dịch

so với các c á c h d ịch k h á c th u ộ c n h ó m

ngừ n ghla B á n d ịc h c h ù a đ ự n g đ ầ y đủ

các ỷ n g h ĩa v à n é t n g h ỉ a c ủ a b ả n gôc kế

cả n ẻ t n g h ía t ạ o giá t r ị t h ẩ m mĩ

(a e sth e tic valu o ) c ù a b ả n gôc N ó đ ả được

v iết có tí n h tói ngư ời đọc th u ộ c n g ô n ngữ

dịch do v ậ y b ả n d ịc h lin h h o ạ t h ơ n , ít

cứng n h á c vi lệ th u ộ c v à o cá c q u v t ắ c của

n g ò n ngử gốc h ơ n r á c c á c h d ịch nói trẽ n

B ản dịch c ũ n g c h ấ p n h ặ n n h ữ n g s á n g

tạ o cú a ngưòi dịch

5' Dịch th õ n g b á o ( c o m m u n ic a tiv e

tra n s la tio n ): Là p h ơ íín g p h á p dịch đ ử n g

đ ầ u n h ó m p h ư ơ n g p h á p th u ộ c đ ư ò n g

h ư đ ng ''dịch th ô n g b á ò \ P h ư ơ n g p h á p

n à v có n h iể u d ẻ c đ iể m t r ủ n ^ vổi p h ư ơ n g

p h á p n g ữ n g h í a ớ m ửc dộ g ầ n KŨi vối

ngon pư góc va riKón n p ư <ÌỊch 'l'uy n h ió n

đỉem k h á c b i ệ t cơ b à n c ủ a p h ư ơ n g p h á p

n à y so với cá c p h ư ơ n g p h á p ih u ộ c nh ó m

n g ữ ng h ỉa là n ó h ư ỏ n g t r ọ n g t á m vào

ngưòi đọc đỏi tư ợ n g ở n g ô n n g ừ d ịch và

mọi nỗ lực c ủ a ngư ời dịch n h ằ m t ạ o r a sự

dẻ h iể u cho n g ư ò i dọc b ả n dịch, tử c là

d ả m bảo t i ẻ p ' c ủ a q u á t r ì n h dịch

t h u ậ t t h à n h còng Đ ặc đ iể m c h í n h của

phư ơng p h á p d ịc h t h ồ n g b á o là:

• C h u y ể n dịch c h í n h xác ý n g h í a vản

c ả n h c ủ a b ả n pốc

• T ạ o r a b ả n dịch với nội d u n g và

h ì n h thức d ẻ d à n g c h ấ p n h ặ n và d ễ h iể u

cho ngưòi đọc

tra n sla tio n ): Là phư<íng p h áp ciịch n h ả m

tá i tạ o th ô n g díỘỊ) củii b â n g ik với n h iể u

s á n g ta o ỏ ngôn nựữ dịch Cách d iển dnt

h ìn h th ư ờ n g à b á n gỏv (lược dịch b á n ^ cách diễn d ạ t dộc nựữ ỏ b à n tiịch- B án dịch ch ử a d ự n g n h iểu cách nói k h á u n g ử

và đặc ngữ vốn k h ô n g có ò b á n gốc s à n

p h ẩ m c ù a p h ư ơ n g p h á p n à y là b à n dịch

r ấ t sin h dộng, tự nhiên và gần gùi vởì ngỏn ngủ dịch và th á n thiện với ngưòì đọc 7- Dịch tự do (F'ree tra n s la tio n ): Lả cách dịch tro n g dó ngưòi dịch t h o á t r a

khỏi các r à n g buộc c ù a h in h th ử c b à n gốc

và ngỏn n g ử gốc để diẻn d ạ t lại th ô n g

điệp m ộ t cách th o ã i m ái n h ấ t ở n g ô n ngừ

dịch- Ngưòi dịch t ậ p t r u n g tả i t ạ o nội

d u n g đưỢc diễn d ạ t chứ k h ỏ n g p h ả i cách

th ử c d iễ n d ạ t ỏ mửc dộ dỗ hiếu n h á t cho ngưòi đọr vế hìn h thức B àn dịch th ư ờ n g dài hơ n b à n gôc vì npxíòi dịch th ư ò n g

p h ả i d iẻn g\ài các ý n g h ỉa củ a b á n gốc

b à n g ngôn nựữ dịch.

8- P h ó n g dịch (A daptation): Ln cách dịch tự do n h ấ t tro n g 8 phươiìg p h á p tro n g đỏ người dịch chỉ giữ lại c h ủ diem , kịch b ả n v à n h ả n v ặ l ỏ l)àn gốc k h i tái

tạ o b à n dịch, v à n hoâ c ù a Iigỏn n g ữ gen:

c ũ n g (ỉược ch u y ể n dối h o à n to à n s a a g

v à n hoá củ a ngỏn n g ữ dịch Nói cách

k h á c đãv là h ìn h th ử c viểt lại b à n gốc ò

ngôn ngữ dịch» c h ủ yếu dược d ù n g cho việc dịch thờ, bài h á t và kịch

3- P h ư ơ n g p h á p d ị c h I r o n g t h ự c t ế

d ị c h t h u ậ t A n h • V i ệ t

M ột s ổ n h à lý l u ậ n dịch cho r ằ n g sự

p h â n chia phư ơng p h á p và t h ủ t h u ậ t dịch chỉ n h à n ì p h ụ c vụ m ụ c đích n g h iê n

T úp I'hí Kỉiod tuH D iÌtìC ỉtỉN ttỊỉừ, T XSĨỈi 5ri / 20()7

Trang 5

Vân đé phưc«ng phúp iĩon^ J(ch thuủl

c ử u v à có ít n g h ĩa tro n g ihực tê dịch

t h u ậ t T h ậ m chí cách p h â n chia phư ơng

p h á p q u á chi ly phứ c tạ p n h ư N e w m a rk

t r ê n đ á y là k h ò n g thực tế k h ô n g p h ả n

á n h đ ú n g th ự c t ế dịch t h u ậ t giữa hai

n g ô n n g ữ và công việc cúa người dịch

N h ư n g một sô* người v ẫ n ú n g hộ chủ

trư ơ n g n g h iê n cứu tìm rn các phư ơng

p h á p v à t h ủ t h u ậ t dịch p h ù hợp vỏi thực

tẻ dịch t h u ậ t n h ư N e w m a rk dã làm C hủ

trư ơ n g n à v có cơ sỏ th ự c tiề n là q u á trìn h

dịch là q u á t r ì n h lao dộng kỹ t h u ậ t k ế t

hỢp với s á n g tạ o củ a con n ^ ò i với chất

liệu ngôn ngữ Do vậy n h ư b ả t cử quả

t r i n h lao dộng n à o nó đòi hòi p h ải có

p h ư ơ n g p h á p và cách thửc liến h à n h cụ

thế- Do đó phư ơng pluip v à kỷ i h u ặ i dịch

là m ột th ự c tiền r ấ t cần n g h iê n cử u rõ

r à n g tlé phục vụ cho viộc dịch t h u ậ t hiệu

q u à hơn v à q u a n trọ n g hdn nữ a là dế đào

tạ o ngưòi dịch chuyên nghiệp

M ột d iều k h à lạ lù n g là r á t h iế m các

công t r ì n h n g hiên cửu vế dịch i h u ậ l đế

c ậ p mộl càch n g h iêm túc việc ng hió n cửu

p h ư n n p p h á p â ịrh ì^h^i môi h ê ih ô n g Píir

s ác h , bài viêt vé phư ơng Ị) h á Ị) và t h ủ

t h u ậ t (lịch vốn ít và g á n n h ư k h ô n g (ỉâng

k é tro n g khỏi lài liệu áò sộ vế lý th u y ẻ t

dịch Đ<ĩv củ n g là inộl v â n d é r ấ t cần

được q u a n tá m n g h iê n cứu từ phía các

n h à lý l u ậ n dé íriúp các n h à th ự c hàiìh

dìchị t h u ậ t và các n h à sư p h ạ m dịch

t h u ậ t làm tố t hdn cỏng việc cù a

mình-H ệ th ô n g các phươiìg p h á p mả

N e w m a r k d ể x u ấ t nêu xót về m ặ t lý lu ậ n

t h ì còn r ấ t sớ sài g i à n (ỈOn và d ự a chủ

vếu vào th ự c tê dịch t h u ậ t giữa m ột sô

n g ô n n g ử c h ả u Ả u phô biến là Anh* P h áp

v à Đửc Khi á p d ụ n g h ệ p h ư ơ n g p h á p

n à v v à o t h ự c t ế dịch t h u ậ t Anh - Việi

c h ú n g có n h i ể u b ấ t cập

T h ử n h á t là t r o n g th ự c lẻ dịch t h u ậ t, các d ịch pià c h u y ê n n g h iệ p ít k h i q u a n

t â m d ế n p h ư ơ n g p h á p v à kỷ t h u ậ t cụ th e

n à o dó Q u á t r i n h d ịch t ừ p h â n tích vãn

b à n đ ố n t á i t ạ o V iin b à n d iễ n ra m ột cách

t ự n h i ê n , vai t r ò c ù a ý th ứ c k h ô n g phái

rỏ n é t n h ư lý t h u y ế t chi r a (củng giông

n h ư k h i g iao tiế p b ằ n g n g ô n n g ữ người

ta k h ô n g q u á lệ th u ộ c v à o kỹ t h u ậ t diễn

đ ạt) S ự p h â n c h ia t h à n h 8 p h ư ơ n g p h áp

n h ỏ k h á c n h a u c ù a N e w m a r k là hoàn

t o à n m a n g t í n h lý t h u y ế t v à chỉ n h ằm

m ụ c d ích i h u ậ n t i ệ n d ể n g h iê n cửu

T h ử h a i là k h i x em x é t th ự c t ế dịch

i h u ậ t g iử a h a i n g ô n n g ữ A n h và Việt khó

có t h ể p h â n tíc h được cảc p h ư ơ n g pháp

cụ t h ế n h ư N e w n i a r k d ả chí ra Diều này

có t h ể có n g u y ê n Iih â n t ử sự k h ác biệl

đ ặ c t h ù vế Víìn h o á v à ngôn ngữ Anh và

V iệt n h ư n g củiiR có t h ẻ do h ệ ih ỗ n g

p h ư ơ n g p h á |) c ủ a N(»wmark c h ư a phài lâ

h ệ th ô n p tiê u b iểu c h o th ự c tẽ dịch i h u ặ t nói

chuníỉ-T hoo c h ú n g lỏi n g u v è n n h ã n th ử hai

có lií»n ( |u a n t r ự c Liếp lỏi v ấ n (ỉể lý luân

về p h ư d n g p h iìọ d ịch c ẩ n b à n ò đây ('òn

n p u y ò n n h â n t h ử n liấ t c ầ n có mộl

n g h i ê n cử u t h ự c tiỗ n r iê n g v à sẽ b à n ỏ

m ộ t b à i v ie t k h ác

K hi Xí‘ m x é t các t à i liệu viết vể

p h ư ớ n g p h á p v à t h ủ t h u ậ t dịch» khòng thâV tá c giả n à o d ể c ậ p m ộ t cách q u á chi

t i ế t v à kỹ lư ỡ n g n h ư N e w m a r k đã làm

T u v n h i ê n k h i b à n vể t ừ n g p h ư ơ n g p h áp

t h ì N evvm ark lại k h ỏ n g p h ả n tích kỹ và

t h u v ế t p h ụ c vể c h ú n g , do v ậ v h ệ th ố n g 8

p h ư ơ n g p h á p ô n g đề x u ấ t th ự c c h ấ t mới

T ự p i h i K híhí iĩỢí D H Q G H N Niỉtuỉi lỉỊiứ T.)Oũlỉ Síỉ / , 2 0 (ữ

Trang 6

u H ùng Tiến

chỉ là các ý tư ờng sơ lược c ẩ n được kiểm

c h ứ n g b ă n g các n g h iê n cứu th ự c t ế dịch

t h u ặ t và cần được tổ n g k ế t ò từ n g n g ô n

n g ữ chứ k h ô n g chỉ d ự a vào các ngôn n g ử

c h â u Ả u vôn r ấ t g ầ n n h a u vể v ă n hoá

c ủ n g n h ư h ệ th ô n g ngòn ngữ

T ro n g các ý k iến lu ậ n b à n vể đ ư òn g

hướng/ p h ư d n g p h ấ p , t h ủ t h u ậ t dịch các

tá c giả (Cicero, S t J e r m e , Đ ry den ,

T y tle r, B e n ja m in trước đáy và S avory,

N id a, Koller, C atford , V alery, V en u ti,

M u n d a y v.v s a u n ày ) c h ù yếu đ ề c ậ p h a i

t h á i cực củ a cách th ù c dịch t h u ậ t lâ

n g u yên uăn** v à ''tự do*\ **tr u n g thánh**

v à "đẹp '' ''c h in h xác*' v à " íự n h i é n '\ '"ngữ

n g h ĩa" v à "th ô n g b á o '\ ''từ đ ôì t ừ ' v à

'*rtghĩa đ ố i n g h ĩa '\ Lý lu ậ n v à th ự c tiễ n

dịch t h u ậ t đ ề u cho t h ấ y dịch là m ộ t nổ

lực d iễ n r a t r ê n dải tiệm tiến m à m ột cực

là v à n b ả n , ngôn n g ữ và v ă n hoá n g u ổn

và cực k ia là v â n b ả n , ngôn n g ữ v à v ă n

h o á dịch S ự k h á c n h a u về cách th ử c

dịch t h u ậ t chỉ là ở chỗ người dịch t h iê n

v ồ p h í a n à o t r o n g q u á t r ì n h d ị c h ì i ù \

thôi Và d â y là m ộ t q u á t r ì n h h ế t sức

lin h h o ạ t gồm n h iể u n h â n t ố chi phối từ

v ă n hoá tới các r à n g buộc củ a h ìn h th ứ c

ngôn ỏ h a i v ă n b ả n gỗc và dịch

T he o ý k iến c h ú n g tôi, m ộ t h ệ ph ư ơ n g

p h á p vừ a đ ả m bảo t h u ậ n tiệ n cho n g h iê n

cử u lý t h u y ế t vừ a có t í n h ứ n g d ụ n g cao

tro n g th ự c tê dịch t h u ậ t c ầ n t h i ế t t ậ p

hỢp được c ách th ứ c dịch c h u y ể n lin h h o ạ t

t r ẻ n c ủ a ngưòi dịch t h à n h các mốc đ á n h

d ấ u sự k h á c b iệ t t r ê n d ả i tiệm tiế n nói

trê n H ệ ph ư ờ n g p h á p n à y c ầ n được k iểm

c h ử n g t r o n g th ự c tiễ n dịch t h u ậ t q u a các

n g h iê n cửu ử n g d u n g vể dịch t h u ậ t ífiữa

h a i ngôn ngử cụ t h ể và k h ô n g nhầ*t t h iê t

p h ải n h ư n h a u ơ giửa các n g ô n n g ữ khác

n h a u

N h ư vậy p h ư ơ n g p h á p dịch n ê n dược

p h â n t h à n h h a i n h ó m c h ín h (hoặc chia

đư ờng hư ớng chín h) là "n g ừ n g h ĩa '' và

th ô n g báo'* (hoặc '"nguyên v ă n \ v à "'tự

d ò ') tro n g dó có các p h ư ơ n g p h á p (hoặc

t h ủ t h u ậ t ) cụ chể được h iệ n th ự c h o á các mốc t r è n dải tiên tiế n n ày C h ú n g tôi

th iê n vể cách gọi củ a cảc n h à lý t h u y ế t

tiề n bối là ^'nguyên vàn'* và “t ự do” h ơ n vi

h a i t è n gọi là p h ả n á n h c h ín h x ác nội

d u n g củ a h a i đư ờng h ư ớ n g dịch ch ĩn h vôn là tâ m đ iểm củ a b ấ t cứ sự b à n lu ậ n

h a y n g h iê n cửu n à o về p h ư ơ n g p h á p vả

t h ủ t h u ậ t dịch t ừ cổ xư a tới n g à y nay

T ro n g th ự c t ế dịch t h u ậ t ngưòi dịch luôn dịch ch u v ển m ộ t cách h ế t sức lin h h o ạ t giửa h a i th á i cực này: hoặc t h iê n về cách dịch n g u v ê n Vảriv t r u n g t h à n h vói ngôn

n g ử s ố c hoAr vì m ộ t k h ó khĂ n r à n g h u ô c

về v à n hoá h a y ngôn nào (ỉó h a y chỉ đơn g iản là q u a n niệm vể dịch t h u ậ t ,

t h iê n vế ngôn ngữ dịch hơn T ê n gọi ''ngữ

n g h ĩa '' và 'Hhông b á ò ' lả k h ỏ n g rõ r à n g

về m ặ t ngôn n g ữ học vì "'ngữ n g h ĩa " cQng

là m ộ t h ìn h th ử c ''th ò n g b á ò ' v à "th ò n g

báó" lại là m ột cách biểu h iệu n g ữ n g h ĩa

G iử a h a i cực cù a d ả i tiê n tiế n là các 'mốc*

đ á n h d ấ u các p h ư ơ n g p h á p (hoặc có t h ể gọi m ột cách giản đơn hơ n là cách thửc,

t h ù t h u ậ t dịch) k h á c n h a u H ệ th ô n g

p h ư ơ n g p h á p và t h ủ t h u ậ t dịch th e o cách

h iể u n à y có t h ể là n h ư sau:

Tợp c hì Khoa học ĐHQCHN, N ịịoũì nỊỊỉì T xxin S4Ỉ ỉ 2007

Trang 7

V án i\ù phưtmg pháp Irong dich Ihuâỉ

T ừ đối từ N g u y ên vãn

NN^* -g ố c N G U Y Ê N V À N

N gữ nghĩa

T ự DO

NN

d ịc h

Sơ dồ tu y ế n tín h p h ả n ả n h rỏ k h o ản g

cách giữa s ẩ n p h á m dịch với ngôn ngừ

gốc v à ngỏn ngừ dịch củ a từ n g phương

p h á p Hai n h óm n à y cỏ sự t r ù n g hợp

c h ú i ú ỏ p h ư ơ n g p h á p ngữ n g h ía vả

t h ò n g báo T ro n g từ n g nhóm chi nên

p h â n chia i h à n h 3 phư ơng p h á p ch ín h

y ế u vi th ự c sự c h ú n g có sự k h u b iệ t rò

r ệ t T r o n g cách p h ả n chia củ a N ow m ark

r ấ t k h ỏ p h a n b iệt giữa hai phư ơng p h áp

d ịch n g u y ê n v ã n (literal) và dịch Iru n g

i h à n h (faithful) ỏ nhóm ngữ nịíhla ơ

n h ó m th ô n g báa viộc tách riê n p cách dịch

d ặ c nírữ (idiom atic) với dịch tự do hì

k h ò n g th o á đ á n p vi thực ra dịch đặc npừ

r h ĩ là một bíôn t h ế củíi (lịch tự (lo khí

n g u ò i dịch t h o á t hiin ra khỏi cách diẻn

d ạ t b in h tlìiíònR f ủ a Ví\n b ã n ựốc đ e tự

f\fì tiììì rní‘h riiAn i\iì\ íỉAr n e ũ (1 neôn nsíĩ

d ị r h suy cho ciinịĩ th ì cũnịí bỏi ngưòi

(lịcli lự do h à n h dộng ò mức cao m à ihôi

Dĩ)c (ỉiếitì cún h a i nhóm phư ơng p h áp

d ị r h llu»() cách n lù n n h ặ n cũ n g ÍI n h iếu

k h á c hộ pliâp củ a

N(*wiTìjưk-T h ứ nluVt là cách p h â n chia n à y lấy cơ sỏ

rõ r ệ l hơn là mửc clộ bám s ả t h a y th o á t

ly củ a bàn dic*h vúi n ^ỗ n nịĩii gôc và sự

tiệm cận củ a nỏ Víìi ngõn dịch (the

h iệ n ỏ cách b ố t r í t r ẽ n sơ (ỉồ tu y ến tích

với h a i chiểu m ũi Lẽn về hai cực)

H a i nhóm phư ơng p h á p t r ô n dài liệm

t i ế n cùttg t h ể hiộn rỏ lín h c h ấ t đựac

điếm cùa chúng: n h ó m ''nguyên v ã n ' mà

đ ĩ n h cao là cách (lịch đ ô i t ư ' chú

tr ư ơ n g th eo đuối cách c h u y ế n dịch tái

t ạ o "chất liệu" và “Am/ỉ th ứ c ' (su b stan cc

a n d form) củ a v á n b ả n góc iro n g đó trọ n g

t â m c h ú ý c ủ a ngưòi dịch là n g ử p h áp

t ừ v ự n g v à c â u trú c tố chửc vủn b ả n gốc

N h ỏ m “í ự d ò ' với sự t h o á t ly cực doan

n h ấ t là ''phòng d ịcK ' c h ủ trư ơ n g theo

đ u ểi việc tá i lạ o th ò n g diệp của v ả n bản gổc t r o n g dó trọ n g tâ m c h ú ý c ủ a người dịch là chửc nAng cún các đưn vị ngôn

n g ử t r o n g ngôn c á n h và ỉiiệu q u à giao tiế p c ù a váiì b ả n lên người (lọc Nhóm

n à v p h ụ c vụ mục (lích giao tiếp củ a (lịch

t h u ậ t ^ ữ a híii ngôn tìgừ r ấ t rỏ r ệ t qua việc h ư ỏ n g h;in về npười đọc b á n dịch

C ác m ặ l lợi hại dienì m ạ n h diéni yếu

c ủ a mỏi n h ó m v à tư n ^ phưdnií p h áp

c ũ n g tư ơng lự n h ư dã dưựr p h â n tích à

p h â n Irẽn kill l)ủn vô hệ p h ư ơ n g phap

c ù a N ew ninrk T u y vậy cũ n p cẩn lổng kéi lại các dặc <liom crt b à n r ủ n các

p h ư ơ n g p h á p n à y cho sál hon với th ự c lé dịch t h u ã l Anlì Viột n h ư ổau:

1* Dịch t ừ (ỉ(Vi lừ (word for word tra n sla tio n );

• ỉ)ơn vị dịch là lừ hoặc ngữ

• T r ặ t lự t ừ (lưực fĩiủ n g u y ê n ỏ bán dịch, t h ậ m chí cá t r ậ t tự cấu ta o từ

• N g h ia từ dưựo dịch b à n g n g h ĩa từ dién , n g h ĩa IhônK th ư ò n g n h ấ t k h ô n g lệ

th u ộ c vào v á n

cánh-Ví dụ:

T u Ị ĩí h i Ktioa híH Đ H Ọ C iH S SịỊikỉt itỊỊtì T x ^ ỉ ỉ / 2iỉ07

Trang 8

Hừns Tỉẻn

T h e only way a b ab y can show fear,

discomfort, p ain, h u n g e r, o r boredom is

by crying (D t S a r a h Brewer, 1001 fa c ts

a b o u t th e h u m a n body)

Một cách m ột t r ẻ em có t h ể cho t h ấ v

sự aợ h ãi, k h ó chiu, là m đ au , đói h a y

b u ồ n tẻ là b ằ n g việc khóc (Dịch m áy q u a

chương t r ì n h E V T ra n 2.0)

• T h ư ờ n g được sử d ụ n g vào m ụ c đích

dịch đ ặ c biệt; dịch v à n b ả n l u ậ t p h á p

(hỢp đổng, điễu k h o ản , h iệ p đ inh) h oặc ví

d ụ tro n g n g h iê n cứu đôi ch iế u ngôn ngữ

k h i ngưòi đọc c ầ n b iế t c à n g c h ín h xác

c à n g t ố t n g u y ê n v à n cách diễn đ ạ t ỏ v ă n

b ả n gốc

Ví dụ:

• Dịch v à n b ả n l u ậ t pháp:

• G iảm đâc, C hủ tich uá các th à n h viên

H ội đồng qu ầ n trị doanh nghiệp bị tuyên bô

p h á sản không được đ ả m đương các chức

vụ đó ò b ất cứ d oa nh nghiệp nào trong thời

h ạ n từ m ộ t n ă m đến ba nă m , .

( L u ậ t p h ả s ả n d o a n h nghiệp- 1993)

** T h e D irector, P re sid e n t a n d o th er

m em b ers o f th e B o a rd o f M a n a g e m e n t o f

th e b a n k r u p t en terp rise m u s t n o t h o ld

th a t office in a n y en terp rise w ith in a

p erio d o f one y e a r to three yea rs, .

(Law on B a n k r u p tc y “ 1993)

• Vi d ụ tro n g n g h iẻ n cứ u đôì chiếu

ngôn ngữ:

R e c o n s t r u c t i o n T á it h i ế t

N on* n u c l e a r P h i h ạ t n h â n

Việc t h a n h to á n sô" tiể n tổ n g cộng

t r ê n s ẽ được th ứ c h iệ n n h ư sau:

(N o u n m a r k e r - p a y “ n u m b e r -

m o n ey - to ta l - a d d itio n - above - fu tu r e

tense m a r k e r - p a ssiv e voice m a k e r - exercise - lik e - follow ing:)

P a y m e n t for t h e above g r a n d total price s h a ll be effected a s follows:

2- Dịch n g u y ê n v ă n (literal tra n s la tio n )

• Đơn vị địch là câu

• T r ậ t tự t ừ ỏ b ả n gỗc được tô n trọng

n h ư n g có sự t h a y đổi c ầ n t h i ế t cho p h ù hỢp ngôn n g ữ dịch Câ^u t f ú c n g ữ pháp, đặc b iệ t là cú p h á p được c h u y ể n dịch

s a n g các cấu t r ú c cú p h á p tư dn g tự ở

ngôn n g ữ dịch T ổ chửc v ả n b ả n gôc được

giữ n g u y ê n ỏ v ă n b ả n dịch

• N g h ĩa từ vự n g v ẫ n được dịch chủ yếu b à n g n g h ĩa th ô n g th ư ờ n g nhà*t tro ng

từ điển, í t tí n h tới ng ô n cản h

• Các y ế u tô" v ă n h o á n g ô n ngữ gôc được c h u y ể n dịch trự c tiếp, n g u y ê n xi

s a n g b ả n dịch (n h ư so s á n h , ẩ n dụ , tu từ v.v.)

- B ả n dịch m a n g n h iề u vếu tô* ngoại lai vói các k h á i niệm , cách d iền đ ạ t và

cấu trú c x a la vỏi ngưòi doc.

• T h ư ò n g được sừ d ụ n g đê dịch các

v à n b ả n có v ả n p h o n g t r u n g tí n h n h á m

m ục đích th ô n g báo các th ỏ n g tin phố

q u á t, í t có sự k h á c b iệ t vể v à n hoá n h ư

v ă n b ả n k h o a học k ỹ t h u ậ t , sách hướng

d ẫ n , b ả n tin w Đôi k h i p h ư ơ n g pháp

n à y được sừ đ ụ n g vói m ục đích đặc điệt

n h ư để giữ g ìn cách d iề n đ ạ t n g u y ê n văn

ở b ả n gôc, tạ o v ả n p h o n g ngoại lai w hoặc bỏi n h ữ n g ngưòi dịch k h ỏ n g chuyên

do k h ô n g t h o á t ly được b ả n gốc đ ể diễn

đ ạ t cho t h o á t ý ở b ả n dịch Ví dụ:

T h e g o v e rn m e n t is a d v ise d by the

C h ie f Scientific Adviser> C a b in e t Office,

Tap r/ti K/iũứ hoc DHQGHN Ngúợi ngữ T XXÌH SỎ I 2007

Trang 9

V iin ổé phưưng pháp ỉrong (ỉich thuât .

a n d by a n I n d e p e n d e n t Advisory Council

on Science a n d Technology (ACOST)

C h ín h p h u dược t ư v ắ n bỏi C h ủ tịch

hội đ ổ n g cố vấn, V án p h òn g nội các và

bời m ộ t Hội đống tư vả*n dộc lập vể khoa

học và kỹ i h u ặ t (ACOST)

T h ey were a s m u c h a lik e a s tw o

balls o f cotton (M itchell, “Gone w ith the

w in d ')

H a i a n h e m cự ng g iố n g n h a u n h ư

h a i b à n h bông và i (C uốn th e o ch iề u gió‘

D ư ơ n g T ư ở n g dịch)

As f a s t a s a K angaroo

N h a n h n h ư m ột con c ă n g • gu • ru

ờ ví d ụ cuối, t h à n h ngử so s ả n h ỏ

tiế n g A n h ú c được dịch m ột cảch t r u n g

t h à n h s a n g tiế n g V iệt th ể h iện ở c ấ u trú c

ngữ p h á p của cunì từ '‘a Kangaroo'" dược

giữ n g u v è n ỏ b ả n dịch, *^một con cổ n g •

gU‘ ru" là cách nói xa lạ với thói quen

diễn đ ạ t của người Việt vỗn hiếm khi

d ù n g s ố t ừ tro n g ư ư ò n g hợp nàv Cách

nói th ô n g ih ư ò n g là '"nhanh n h ư sóc'\

"n h a n h n h ư c h ớ p ' chử k h ỏ n g p h à i là

"n han h n h ư m ọ t con s o c \ n h a n h n h ư

m ộ t tiữ chớp" K angaroo là t ừ v ả n hoá

chỉ con v ậ t đặc trư n g ỏ ú c đ ả dược

ch u y ể n dịch n g u y ên xi s a n g t iế n g Việt

Tương t ự n h ư vậy là cách dịch '*two balls

o f c o tto n ' t h à n h “fta/ b à n h b ò n g v ả r ỏ ví

d ụ trẽn

Ví dụ:

I t w a s t h e plead ing orv of Q stro n g

m a n in d icstre ss (London ^'Love o f life')

Đó là tiế n g kèu v a n vỉ c ủ a m ột

người đ à n ông k h o ẻ m ạ n h tro n g ỉú c tu yệt

uọng (T in h yêu cuộc sồh g • Đẳc Lẽ dịch)

3- Dịch n g ũ n g h ĩa

- Đơn vị dịch: c à u và tr ẽ n c â u (thưòng

là đ o ạn hoặc dồi k h i cả v ă n bản)

- C ả u t r ú c ngử p h á p và tổ chửc vản

b ả n có t h ể được th a y đỗi so với b á n gôc

để diễn đ ạ t lại các n g h ĩa và n é t nghĩa

ti n h t ế cho p h ù hợp với ngôn ngữ dịch

N h ư n g vé h ì n h th ử c b ả n dịch v ẫ n gần gủi VỚI ngôn ngữ gốc hơn với ngôn ngữ dịch

• N g h ĩa t ừ vự n g được địch b ằ n g ng h ĩa

v ả n cản h , các n é t n g h ĩa được c h ú ý p h ả n tích v à ch u y ển dịch kỹ lưõng, đ ặc b iệt là giá trị t h ẩ m mĩ củ a b ả n gôc

• B ản gổc được tá i h iện ở ngòn ngO dịch với c à n g đầy đù> càng t ố t các loại ý

n g h ĩa v à cách d iẻn đ ạ t c h ú n g vói trìn h

độ sừ d ụ n g ngôn ngữ n g a n g b ằ n g trìn h

độ tá c giả b ả n gốc, c h ấ p n h ậ n sự s á n g tạo c ủ a người dịch khi diễn đ ạ t lại

• T h ư ờ n g được sử (iụng đ ể dịch các

v ả n b á n th u ộ c vftn phong biểu cảm tro n g

dó cách thức diẻn d ạ t có vai trò q u an trọ n g hơn nội d u n g được d iễn đ ạ t n h ư vản học n g h ệ t h u ậ t , diẻn v ă n ch ín h trị, f'hinh luộn V V

Ví dụ: V ăn b à n v â n h(K

It w as a larg e lovely g a rd e n , with soft g re en g ra ss H ere a n d th e r e , over

t h e g ra ss 8tood b r a u lif u l flowers like

s ta r s , a n d th e r e w ere twelve peach trees

t h a t in t h e s p rin g tim e b ro k e o u t into

d elicate blo sso m s of p in k a n d pearl, and

in t h e a u t u m n bore rich fruit

Đấy là m ột cái vưòn rộng, cỏ mồm mọc x a n h um Đó đâv giữa vườn có

n h ữ n g bỏng hoa x in h dẹp n h ư n h ử n g vì sao Có mưòi h a i cây đào vào tiẻ t x u ân

t r ổ n h ữ n g đoá hoa m ả n h d è m à u t r á n g hổng, và vào m ù a t h u t h ì t r ì u quả

T ạp ch i K hoa học Đ H Q O H N N goạt íìỊỊtì T XXIIỈ Sò' i 2007

Trang 10

10 [jờ Hỉm g T i^n

T a có th ế thíVy bỉin dịch liế n g Việt

được V iệl hoá r ả i n h iề u và r ấ t sin h (ỉộng

với các cách ciiẻn đ ạ t tin h tẻ và s à n g tạo

"có m ọ c x a n h um** t h a y cho ''w ith soft

g re e n g r a s s \ '‘vờo tiế t x u á n " th a v cho "in

th e s p rin g tim e " (vào m ù a xuân), "trô

ho a " và "triu q u ả “ th a y cho > a h(>a‘\ "ra

q u á " là cách nôi b ìn h th ư ờ n g iro n g tiêng

Việl C ác h dịch ngữ nghla dã tái tạo được

k h ô n g n h ữ n g nội d u n g b ìn h thưòng của

v à n b ả n m à cỏn cách thức diễn đ ạ t tinh tế,

có giá tr ị thíìin inỉ cao củ a vàn bàn

V í dụ: Vủn b á n v ả n học

B à h a i làm n g h ề n h u ộ m vải, tỏi

k h ô n g tư ờ n g m ặ t (N g u y ễn H uy Thiệp

*'Tướng vế hưu'*)

H is seco nd wife w a s a cloth elver I

n e v e r set eyes on her (T he General

/?e/í>es-L o c k h a rt dịch)

Vi dụ: V à n b ả n c h ín h lu ậ n

T o d a y in every p a r t o f th e world,

m e n , w o m en a n d c h ild ren o f a ll fa ith s

a n d to n g u es, o f every colour a n d creed,

w ill g a th e r to em b race o u r vom m on

itu tn u n tig h ts (Kufi A tifia n : U niversal

d e c la r a tio n o f hum ari rig h ts illuniinatei^

g lob al p lu r a lis m a n d d iv e rsity ’’)

H ô m n a v t r ê n k h á p mọi m iến trái

(lất, tn t cà ngưòi lớn t r ẻ om th u ộ c inọi

n iể m t i n v à l iế n g nói, th u ộ c mọi m à u da

v à s ắ c tộc, sê t ậ p hỢp lại đ ể nối vòng ta v

lớn giữ la y các q u y ể n con người của

c h ú n g ta ự'Tuyên ngôn ioán th ê giời vê

n h ă n q u y ề n soi M tìg tin h đ a n g u \è n vá

đ a d ọ n g to à n c á u ' Lê H ù n g T iến dịch)

4- D ịch th ô n ự báo

• Đơn vị dịch: c h ú yếu là câu và đoạn,

đỏi k h i cả v à n bản

• C ấ u irứ c npừ phá Ị), to chức vAn bán được c h u y ể n dịch m ột c ách k h ô n g h ạ n chẻ tu ỳ th u ộ c vào mửc dộ c ầ n d iẻn d ạ t

cho dẻ h iể u ờ ngòn ngứ dịch.

• N g h ía t ừ vự n g đưdc dịch bồ n g ng h ía

v ă n cánh,

• Các vếu t ố vản hoá ngôn ngữ gốc được t h a v th ê b à n g các yếu tô v ả n hoá

tư ơ n g đư ơng à ngôn ngữ dịch

• B ả n dịch g ầ n vỏi ngỏn ngO dịch

vế cả nội d u n g và h in h ih ứ c d iễn đ a t, dẻ

h iể u , d ẽ tiếp t h u dôi vói ngưòi đọc ngôn

n g ữ dịch T h ư ờ n g b à n dịch dài hơn b ả n gôc vồ h ìn h thức

• T h ư ờ n g được d ù n g cỉé dịch các v ả n

b à n th u ộ c ih ê loại ih ỏ n g tin (in form a li vo) và k ẻ u gọi (vocative) hoặc

đe xử lý các trư ờ n g hợp b ấ t k h à dịch (u n trarìíỉlaiab ility ) k h i sự k h á c biệt vể

h ì n h chức (ìiẻn đ ạ t gìửa hai ngôn ngữ là

q u á lỏn hoặc k h ỏ ng có tư o n g

dương-V ú l ụ :

H eartsease (p a n sy ỉ is iỉíied a g a in fo r

h e a lin g t h e h e a r t, ]t IS fo r

d ifia p p o tfitm en t in love, a n d in

s e p a r a t i o n

H oa p ă n g -xé củng được d ù n g để

c h i m l à n h c á c v é t t h ư ơ n g l ò n g N ó XOQ

dịu s ự th ấ t vọ n g tro n g ỉin h \ô u , n ồ i đ a u

p h à i s ố n g t r o n g c à n h ly t h ả n

B àn (lịch dài hơn b ả n gỏc k h á n h iề u

vỉ cách dịch Lhông báo, ngưòi dịch diền giải các d a n h từ n g an gọn ở b à n gốc b àn g

các clnnh ngữ dài, dễ h ieu hơn

Y o u c a n b e s u r e o f S h e l l

S h e ll, n iẻ m tin cùa hạn

S ự chơi cliũ (diệp à m /s/) làm nén

t í n h độc đáo cho k h ẩ u h iệu q u ả n g cáo là

Tưp i h Khoư ỈUH OỈỈQCHN Ngoui HỊiii T.yOQH Sti ỉ 2(Hĩ7

Ngày đăng: 24/01/2021, 02:21

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w