1. Trang chủ
  2. » Biểu Mẫu - Văn Bản

Mau HDLD song ngu file word

5 82 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 5
Dung lượng 42,11 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

3.2. Nghĩa vụ: 3.2. Obligations: Hoàn thành những công việc đã cam kết trong hợp đồng lao động To fulfill the job undertaken in this Labour Contract Chấp hành mệnh lệnh điều hành sản xuất kinh doanh, nội quy kỷ luật lao động, an toàn lao động. To comply with business and production management orders, labour discipline, with rules of labour safety Phải tuân thủ nguyên tắc bảo mật thông tin đối với các tài liệu, thông tin mà nhân viên cần sử dụng để hoàn thành công việc của mình. Điều này có nghĩa tuyệt đối không cung cấp cho bất cứ ai thông tin về các sản phẩm, bí quyết, quy trình của Công ty Employee must ensure secrety principles concerning documents, information used in realising its mission. This means it is absolutely forbidden to provide to anyone with the information related to the products, savoirfaire, processes of the Company. Bồi thường vi phạm vật chất: theo Điều lệ hoạt động của Công ty. To compensate for damage: under the Company’s Regulations. Nếu nhân viên đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động mà không tuân theo quy định về thời gian báo trước trước khi nghỉ việc (theo quy định của Luật Lao động Việt Nam), nhân viên sẽ không được hưởng trợ cấp thôi việc và phải bồi thường cho công ty nửa tháng lương cùng trợ cấp lương (nếu có) và một khoản tiền bồi thường tương đương với số tiền lương của người này cho số ngày làm việc còn lại lẽ ra cần phải thực hiện theo quy định. If the employee unilaterally terminate the contract without respecting the notice period (according to Vietnamese Labor Code), heshe is not paid Resignation Allowance and heshe has to pay for the Company a half month salary and with allowance (if any) and an indemnity equivalent to hisher salary for the number of working days normally covered by the notice period.

Trang 1

CÔNG TY

Số: ……

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Socialist Republic of Vietnam Independence – Freedom - Hapiness

HỢP ĐỒNG LAO ĐỘNG

LABOUR CONTRACT

- Căn cứ Luật Lao động

- Căn cứ Thông tư số 21/2003/TT-BLĐTBXH ngày 22/9/2003 của Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội

Based on the Labor code

Based on the Circular 21/2003/TT-BLĐTBXH the 22/9/2013 of the Ministry of Labour – Invalids and Social Affairs

Chúng tôi một bên là :

We are, from one side

Chức vụ:

Position:

Giám đốc

Director

Quốc tịch:

Nationality:

Việt Nam

Vietnam

Đại diện cho:

Địa chỉ:

Address:

Điện thoại:

Telephone:

Và một bên là :

and from other side: Ông/Mr

Ngày sinh:

(dd/mm/yyyy)

Quốc tịch:

Nationality:

Việt Nam

Vietnam

Địa chỉ thường trú:

Permanent address:

Địa chỉ tạm trú:

Temporary address:

Số hộ chiếu:

Issued on:

Cục Quản lý xuất nhập cảnh

Số sổ lao động (nếu có):

Labor Registration Book

No (if applicable):

Điện thoại:

Phone:

Thỏa thuận ký kết hợp đồng lao động và cam kết làm đúng những điều khoản sau đây:

Agree to sign this Labour Contract and engage to satisfy the following provisions:

Điều 1: Thời hạn và công việc hợp đồng

Article 1: Term and scope of contractual work

Trang 2

Loại hợp đồng lao động:

Type of labour contract:

Hợp đồng lao động có thời hạn

Period contract

- Người sử dụng lao động có quyền chấm dứt Hợp đồng trước thời hạn nêu trên nếu người lao động không đáp ứng yêu cầu công việc

The Employer holds the right to terminate the Contract if the Employee does not satisfy the requirement of work.

Từ ngày:

From (dd/mm/yyyy)

Đến ngày:

To (dd/mm/yyyy)

Địa điểm làm việc:

At work site:

Chức danh chuyên môn:

Professional title:

Chức vụ (nếu có):

Job position (if any):

Nhân viên kinh doanh

Sales Executives

Công việc phải làm:

Job to be carried out:

Thực hiện công việc và trách nhiệm gắn liền với chức danh được giao

ở trên

Execute work and responsibilities linked to job position

Điều 2: Chế độ làm việc

Article 2: Working regime

Thời giờ làm việc:

Working time:

8 giờ/ 1 ngày, từ thứ Hai đến thứ Sáu hàng tuần, tổng cộng thời lượng làm việc là 40 giờ một tuần Giờ làm việc bình thường là: Ca ngày từ 08:30 đến 17:30

8 hours/day, from Monday to Friday every week, total is 40 hours per week Normal office hours are: day shift from 08:00 to 17:00

Được cấp phát những

dụng cụ làm việc gồm:

Working instruments to be

provided:

Theo yêu cầu của công việc

As work’s demand

Điều 3: Nghĩa vụ và quyền lợi của người lao động

Article 3: Obligations, rights and benefits of the employee

3.1 Quyền lợi

3.1 Rights and benefits:

Phương tiện đi lại:

Mean of transportation:

Cá nhân tự túc

Self-providing

Lương cơ bản:

Basic monthly salary: ………… VND

Hình thức trả lương:

Method of payment:

Tiền mặt hoặc chuyển khoản vào tài khoản cá nhân

Cash payment or bank transfer to personal account

Được trả lương vào:

The salary will be paid:

Một lần cuối tháng hoặc trước ngày 5 của tháng kế tiếp

Transferred monthly in one installment at the end of the month or by the fifth of the following month

Các loại phụ cấp:

Allowances:

Trang 3

Phone allowance: Not applicable

Phụ cấp đi lại:

Transportation allowance: VNĐ

Phụ cấp ăn trưa:

Meal allowances: VNĐ/day

Thưởng theo hiệu quả

công việc:

Performance bonus:

Thưởng thành tích sẽ được xét duyệt vào cuối mỗi tháng theo đánh giá của ban lãnh đạo và doanh số đạt được

Performance appraisal will be evaluated at the end of the month based

on director’s assessment and sales archived.

Chế độ nâng lương:

Promotions

Theo Quy định của Công ty

Under the Company’s regulations

Bảo hộ lao động:

Labour protection:

- Công ty phát các đồng phục bảo hộ lao động cần thiết trong quá trình lao động

The Company provides the necessary protective labour wear during working processes

Chế độ nghỉ ngơi:

Resting regulations:

Những ngày nghỉ lễ theo quy định của Nhà nước

Public and Government holidays

Thuế thu nhập cá nhân:

Personal Income Tax:

Theo luật Thuế hiện hành According to Tax Law

3.2 Nghĩa vụ:

3.2 Obligations:

- Hoàn thành những công việc đã cam kết trong hợp đồng lao động

- To fulfill the job undertaken in this Labour Contract

- Chấp hành mệnh lệnh điều hành sản xuất kinh doanh, nội quy kỷ luật lao động, an toàn lao động

- To comply with business and production management orders, labour discipline, with rules of labour safety

- Phải tuân thủ nguyên tắc bảo mật thông tin đối với các tài liệu, thông tin mà nhân viên cần sử dụng

để hoàn thành công việc của mình Điều này có nghĩa tuyệt đối không cung cấp cho bất cứ ai thông tin

về các sản phẩm, bí quyết, quy trình của Công ty

- Employee must ensure secrety principles concerning documents, information used in realising its mission This means it is absolutely forbidden to provide to anyone with the information related to the products, savoir-faire, processes of the Company.

- Bồi thường vi phạm vật chất: theo Điều lệ hoạt động của Công ty

- To compensate for damage: under the Company’s Regulations.

- Nếu nhân viên đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động mà không tuân theo quy định về thời gian báo trước trước khi nghỉ việc (theo quy định của Luật Lao động Việt Nam), nhân viên sẽ không được hưởng trợ cấp thôi việc và phải bồi thường cho công ty nửa tháng lương cùng trợ cấp lương (nếu có)

và một khoản tiền bồi thường tương đương với số tiền lương của người này cho số ngày làm việc còn lại lẽ ra cần phải thực hiện theo quy định

- If the employee unilaterally terminate the contract without respecting the notice period (according to Vietnamese Labor Code), he/she is not paid Resignation Allowance and he/she has to pay for the Company a half month salary and with allowance (if any) and an indemnity equivalent to his/her salary for the number of working days normally covered by the notice period.

Trang 4

Điều 4: Nghĩa vụ và quyền lợi của người sử dụng lao động

Article 4: Obligations, rights and benefits of the employer

4.1 Nghĩa vụ:

4.1 Obligations:

- Bảo đảm việc làm và thực hiện đầy đủ những điều đã cam kết trong hợp đồng lao động

- To assure job for the employee with term and conditions committed in this Labour Contract

- Thanh toán đầy đủ, đúng thời hạn các chế độ và quyền lợi cho người lao động theo hợp đồng lao động, thỏa ước lao động tập thể (nếu có)

- To fully and duly pay the employee all remuneration and other benefits as committed in this Labour Contract and the collective labour agreement (if any).

- Khi đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động, phải báo bằng văn bản cho người lao động biết trước một thời gian theo quy định của Luật Lao động Việt Nam

- When a labour contract is unilaterally terminated, the employer must give written notice to the employee before a period as specified in the Vietnamese Labour Code.

- Khi hợp đồng lao động hết hạn mà người lao động vẫn tiếp tục làm việc thì trong thời hạn 30 ngày,

kể từ ngày hợp đồng hết hạn, hai bên phải ký kết hợp đồng lao động mới; nếu không ký kết hợp đồng lao động mới, hợp đồng đã giao kết trở thành hợp đồng lao động không xác định thời hạn

- When the labour contract expire and the employee continues to work, both parties shall have to conclude a new contract within 30 days from the date of the contract expiration; if there is no conclusion of a new labour contract, the signed contract shall become a contract with indefinite term.

4.2 Quyền hạn

4.2 Rights

- Điều hành người lao động hoàn thành công việc theo hợp đồng (bố trí, điều chuyển, tạm ngừng việc, )

- To manage the employee to complete the assignment in the contract (including disposition, transfer, temporary suspension of his job )

- Tạm hoãn, chấm dứt hợp đồng lao động, kỷ luật người lao động theo quy định của pháp luật, thỏa ước lao động tập thể (nếu có) và nội quy lao động của doanh nghiệp

- To temporarily suspend or terminate the Labour Contract, and to apply discipline measures according to Labour Code, others regulations of current laws and the collective labour agreement (if any) and working rules of the company.

Điều 5: Điều khoản thi hành

Article 5: Provisions of implementation

- Những vấn đề về lao động không được ghi trong hợp đồng lao động này thì áp dụng quy định của thỏa ước lao động tập thể Trường hợp chưa có thỏa ước lao động tập thể thì áp dụng quy định của Pháp luật lao động

- Issues regarding labour which are not specified in this labour contract shall be applied in accordance with the collective labour agreement, in case the collective labour agreement is not available, regulations and laws on labour shall apply.

- Hợp đồng lao động được làm thành 02 bản có giá trị như nhau, mỗi bên giữ một bản và có hiệu lực

kể từ ngày ký

Trang 5

- This labour contract is made in two copies which are equally valid; one party shall keep one copy which shall be valid from signature.

- Khi hai bên ký kết phụ lục hợp đồng thì nội dung của phụ lục hợp đồng lao động cũng có giá trị như các nội dung của bản hợp đồng lao động này

- When both parties sign the Annex of this Labour contract, it will be considered as part of this contract and has the same validity as the contents of this Labour contract.

Hợp đồng này được làm tại văn phòng Cty ………, ngày

This Labour Contract is made at the office of ……… on

Ngày đăng: 12/05/2020, 15:05

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w