Nhà thầu và đấu thầu Contractor and Tendering Section 1 Phần 1 International Tendering Ðấu thầu Quốc tế Accessibility Tính dễ tiếp cận Alternated Bid Ðấu thầu luân phiên Appointed Bidder Nhà thầu được chỉ định Bid Bond Khoản bảo lãnh đấu thầu Bid Opening Mở đơn thầu Bidder Nhà thầu Bidding Document Văn kiện đấu thầu Civil Works Contract Hợp đồng xây dựng Closing of the Tendering Procedures Ðóng thầu Competitive Bidding Ðấu thầu cạnh tranh Confidentiality Tính bảo mật Consistency Tính nhất quán Contractor Nhà thầu Early warning Thông báo sớm Formality Tính hình thức International Bidding Ðấu thầu quốc tế Investor Chủ đầu tư Invitation for Bid Mời thầu Main Contractor Nhà thầu chính Neutrality Tính trung lập No Negotiation before Award Không đàm phán trước khi trao hợp đồng NonDiscrimination Không phân biệt đối xử
Trang 125 Maintenance management 25 Quản lý bảo dưỡng
26 Asset management 26 Quản lý tài sản
27 Construction contracts 27 Hợp đồng xây dựng
29 Landscape design 29 Thiết kế cảnh quan
Building Types and Land Use Loại nhà và sử dụng đất
30 Environment and planning (including
building types, building spaces and roads) 30 Môi trường và quy hoạch (gồm các loại nhà, không gian xây dựng và
đường)
31 Regulations, land use and real estate 31 Quy chế sử dụng đất và bất động
sản
32 School and education building 32 Trường học và công trình giáo dục
33 Hospital and medical building 33 Bệnh viện và công trình y tế
34 Religious building 34 Công trình tôn giáo
History of Architecture Lịch sử kiến trúc
35 Historical building (including secular and
military buildings) 35 Công trình lịch sử (bao gồm công trình phi tôn giáo và quân sự)
Nhà thầu và đấu thầu Contractor and Tendering
International Tendering Ðấu thầu Quốc tế
Closing of the Tendering Procedures Ðóng thầu
Trang 2Objectivity Tính khách quan
Opening the Tender Document Mở thầu
Suitable Package Chia các công trình thành các phần trọn
gói thích hợp
To attract Maximum Competition Thu hút sự cạnh tranh tối đa
Trang 3Section 2 Phần 2
Conditions of contract for works of
civil engineering construction (1) Điều kiện hợp đồng cho các công trình xây dựng
Access to Works, Engineer Tiếp cận công trình của kỹ sư
Access, Contractor to Satisfy
Himself Mức tiếp cận đầy đủ của nhà thầu với công trường Accident or Injury to Workmen -
Insurance Against Bảo hiểm tai nạn cho công nhân
Accident or Injury to Workmen -
Liability for Tai nạn hoặc tổn thương đối với công nhân
Address Change of Thay đổi địa chỉ
Adequacy of Insurance Tính chất đầy đủ của những khoản bảo hiểm
Adjustment of Contract Price if
Variations Exceed 15 per cent of
Tender Sum
Điều chỉnh giá hợp đồng nếu thay đổi vượt quá 15%
Alterations, Additions and
Ambiguities in Contract Documents Thứ tự ưu tiên trong văn kiện hợp đồng
Amicable Settlement of Disputes Giải quyết thuận thảo
Appointment of Assistants to
Approval by the Engineer Chấp thuận của kỹ sư
Approval of Materials not Implied Không hàm ý chấp thuận cho sử dụng vật liệu ngoài
dự kiến Approval Only be Defects Liability
Certificate Chỉ được chấp nhận bằng giấy chứng nhận hoàn thành trách nhiệm pháp lý về sai sót
Assignment of Contract Chuyển nhượng hợp đồng
Avoidance of Damage to Roads Tránh làm hư hại cho đường sá
Bills of Quantities - Estimated Only Biểu kê khối lượng
Boreholes and Exploratory
Breakdown of Lump Sum Items Phân tích khối lượng cho những hạng mục được
thanh toán gộp
Cash Flow Estimate to be Submitted Dự toán chi tiêu tiền mặt cần phải đệ trình
Certificate, Final Payment Giấy chứng nhận thanh toán cuối cùng
Certificates and Payment, Monthly
Trang 4Certificates, Correction of Sửa lại giấy chứng nhận cho đúng
Certificate, Taking - Over Giấy chứng nhận nghiệm thu
Change of Address, Notice of Thay đổi địa chỉ
Claims, Contemporary Records Hồ sơ hiện hành về tiền phát sinh
Claims, Notice of Thông báo đòi tiền phát sinh
Claims, Payment of Thanh toán tiền phát sinh
Claims, Substantiation of Thuyết minh về các khoản phát sinh
Claims, Under Performance Security Đòi bồi thường lấy từ bảo lãnh thực hiện hợp đồng Clearance of Site on Completion Thu dọn công trường sau khi hoàn thành
Commencement of Works Bắt đầu (thi công) công trình
Completion of Works, Time for Thời gian phải hoàn thành
Completion of Works, Time for,
Extension of Gia hạn thời gian phải hoàn thành
Completion, Statement at Bản khai thanh toán khi hoàn thành
Compliance with Insurance Policy
Conditions Tuân thủ những điều kiện hợp đồng bảo hiểm Compliance with Statutes and
Regulattions Tuân thủ các quy chế, quy định
Contemporary Records for Claims Hồ sơ hiện hành về tiền phát sinh
Contract Agreement Thỏa thuận hợp đồng
Contractor Not Relieved of Duties or
Responsilities Nhà thầu không được miễn từ nhiệm vụ hoặc trách nhiệm Contractor's Employees Nhân viên của nhà thầu
Contractor's Employees, Engineer at
Liberty to Object Quyền của kỹ sư đối với nhân viên nhà thầu
Contractor's Entitlement to Suspend
Work for Employer's Default Quyền nhà thầu được tạm ngưng công việc (do vi phạm của chủ công trình) Contractor's Equipment, Conditions
Contractor's Equipment, Employer
Not Liable for Damage Chủ công trình không chịu trách nhiệm về thiệt hại Contractor's Equipment, Insurance of Bảo hiểm thiết bị của nhà thầu
Contractor's Equipment, Reference
in Subcontracts Đưa đều "thiết bị của nhà thầu" vào hợp đồng thầu phụ Contractor's Equipment, Temporary
Works and Materials Exclusive Use
for the Works
Thiết bị của nhà thầu, công trình tạm thời và vật liệu; sử dụng đặc biệt cho công trình
Trang 5Contractor's Equipment, Transport of Vận chuyển thiết bị của nhà thầu
Contractor's Failure to Carry out
Instructions Nhà thầu không thực hiện được chỉ thị về hoàn thành các công việc còn lại Contractor's Failure to Insure,
Remedy Biện pháp đối với nhà thầu không đóng bảo hiểm Contractor's General Responsibilities Trách nhiệm chung của nhà thầu
Contractor's Superintendence Giám sát của nhà thầu
Contractor to Keep Site Clear Nhà thầu phải giữ công trình gọn sạch
Contractor to Search Nhà thầu phải điều tra nguyên nhân
Correction of Certificates Sửa lại giấy chứng nhận cho đúng
Cost of Remedying Defects Chi phí sửa chữa sai sót
Cost of Test Not Provided for Chi phí cho thử nghiệm không được quy định trong
hợp đồng Covering up Work, Examination
Before Kiểm tra công trình trước khi che khuất chúng Cross Liabilities Trách nhiệm bảo hiểm chéo
Currencies of Payment for
Provisional Sums Tiền để thanh toán những khoản tạm ứng
Currencies, Rates of Exchange Tỷ giá hối đoái
Currency Restrictions Hạn chế về tiền tệ
Custody and Supply of Drawings
and Documents Bảo quản, cung cấp bản vẽ và văn kiện
Customs Clearance Thủ tục hải quan
Damage to Persons and Property Thiệt hại về người và tài sản
Damage to Roads, Avoidance of Tránh làm hư hại đường sá
Damage to Works, Special Risks Thiệt hại cho công trình do rủi ro đặc biệt gây ra Damages, Liquidated Thiệt hại được bồi thường
Dates for Inspection and Testing Ngày tháng thanh tra và thử nghiệm
Decrease or Increase of Costs Tăng hoặc giảm chi phí
Default of Contractor in Compliance
with Instructions on Improper Work Nhà thầu không thực hiện việc tháo dỡ di chuyển Default of Contractor, Remedies for Các biện pháp khắc phục vi phạm hợp đồng của nhà
thầu Default of Employer Chủ công trình vi phạm hợp đồng
Defective Materials and Work Tháo dỡ, di chuyển phần công trình, vật liệu không
đúng hợp đồng
Trang 6Defects, Contractor to Search for if
Required Nhà thầu phải điều tra nguyên nhân vi phạm
Defects Cost of Remedying Chi phí sửa chữa sai sót
Defects Liability Certificate Giấy chứng nhận thực hiện trách nhiệm pháp lý về
sai sót Defects Liability Period Thời hạn trách nhiệm pháp lý về sai sót
Defects, Remedying of Sửa chữa các sai sót
Delay, Liquidated Damages for Được bồi thường thiệt hại do chậm trễ
Delays and cost of Delay of
Drawings Chậm đưa thêm bản vẽ và chi phí cho sự chậm trễ này Design by Nominated
Subcontractors Yêu cầu thiết kế nêu trong hợp đồng thầu phụ
Discrepancies in Documents Thứ tự ưu tiên của các văn kiện hợp đồng
Dismissal of Contractor's Employees Sa thải công nhân do nhà thầu cung cấp
Disorderly Conduct, etc Tuyển mộ nhân viên và lao động
Disputes, Engineer's Decision Quyết định của kỹ sư về tranh chấp
Disruption of Progress Tiến độ bị phá vỡ
Documents Mutually Explanatory Giải thích rõ các văn kiện trong hợp đồng
Drawings and Documents - Custody
and Supply of Bảo quản, cung cấp bản vẽ và văn kiện
Drawing and Instructions -
Employer not Liable for Damage to
Contractor's Equipment etc Chủ công trình không chịu trách nhiệm đối với thiệt hại về thiết bị của nhà thầu Employer's Liability, Cessation of Kết thúc trách nhiệm của chủ công trình
Employer's Responsibilities Trách nhiệm của chủ công trình
Employer's Risks Những rủi ro của chủ công trình
Engagement of Staff and Labour Tuyển mộ nhân viên và lao động
Engineer's Authority to Delegate Quyền được ủy quyền của kỹ sư
Engineer's Determination Where
Tests not Provided for Quyết định của kỹ sư khi thử nghiệm không được quy định trong hợp đồng Engineer's Duties and Aurthority Nhiệm vụ và quyền hạn của kỹ sư
Trang 7Engineer to Act Impartially Kỹ sư phải hành động vô tư
Environment - Protection of Bảo vệ môi trường
Errors in Setting Out Các sai sót về cắm mốc
Evidence and Terms of Insurance Bằng chứng và những điều khoản bảo hiểm
Examination of Work before
Covering Up Kiểm tra công trình trước khi che khuất chúng
Exchange, Rates of Tỷ giá hối đoái
Extension of Time, due to
Employer's Failure to give
Possession of Site
Gia hạn thời gian trao quyền sở hữu mặt bằng do chủ công trình gây chậm trễ
Extension of Time for Completion Gia hạn thời gian hoàn thành
Extension of Time for Completion,
Contractor's Claim Gia hạn thời gian hoàn thành theo yêu cầu của nhà thầu Extension of Time for Completion,
Engineer's Determination Gia hạn thời gian hoàn thành theo quyết định của kỹ sư Extraordinary Traffic Vận chuyển đặc biệt nặng
Facilities for Other Contractors Phương tiện cho các nhà thầu khác
Facilities - Rights of Way and Quyền được đi qua và sử dụng các phương tiện Failure by Contractor to Submit
Failure to Comply with Claims
Procedure Không tuân thủ được những điều quy định
Failure to Comply with Engineer's
Failure to Give Possession of Site Không giao được mặt bằng
Faulty Work, Removal of Không thực hiện được việc tháo dỡ, di chuyển một
phần công trình Fees and Notices Thông báo trả các khoản lệ phí
Fencing, Watching, Lighting, etc Rào chắn, bảo vệ, chiếu sáng, v.v
Final Payment Certificate Giấy chứng nhận thanh toán cuối cùng
Final Statement Bản khai (thanh toán) cuối cùng
Foreign Currencies, Payment in Thanh toán bằng ngoại tệ
Foundations, Examination of Kiểm tra nền móng
General Responsibilities of
Giving of Notices - Payment of Fees Thông báo trả các khoản lệ phí
Headings and Marginal Notes Tiêu đề và ghi chú bên lề
Improper Work and Materials, Tháo dỡ di chuyển phần công trình và vật liệu không
Trang 8Removal of phù hợp (với hợp đồng)
Increase or Decrease of Costs Tăng hoặc giảm chi phí
Indemnity by Contract Bồi thường như quy định của hợp đồng
Indemnity by Employer Chủ công trình phải trả bồi thường
Independent Inspection Thanh tra độc lập
Injury to Persons - Damage to
Injury to Workmen Tổn thương đối với người lao động
Inspection and Testing Thanh tra và thử nghiệm
Inspection and Testing, Dates for Thời gian thanh tra và thử nghiệm
Inspection of Foundations, etc Kiểm tra nền móng, v.v
Inspection of Operations Thanh tra các hoạt động tác nghiệp
Inspection of Site by Contractor Kiểm tra trên công trường (do nhà thầu thực hiện) Instructions for Variations Chỉ thị về thay đổi
Instructions in Writing Chỉ thị bằng văn bản
Instructions, Supplementary Chỉ thị bổ sung
Insurance, Adequacy of Tính thích hợp của những khoản bảo hiểm
Insurance, Evidence and Terms of Bằng chứng và những điều khoản bảo hiểm
Insurance, Minimum Amount of Số tiền bảo hiểm tối thiểu
Insurance of Works and Contractor's
Equipment Bảo hiểm công trình và thiết bị của nhà thầu Insurance, Remedy on Failure to
Insurance, Responsibility for
Amounts not Recovered Trách nhiệm đối với những khoản tiền không được bảo hiểm hoàn trả Insurance, Scope of Cover Phạm vi bảo hiểm
Insurance, Third Party Bảo hiểm bên thứ ba
Insurance, Workmen Bảo hiểm cho người lao động
Interference with Traffic and
Adjoining Properties Làm ảnh hưởng đến việc đi lại và các bất động sản kề bên Interim Determination of Extension Quyết định về gia hạn tạm thời
Labour, Engagement of Tuyển mộ lao động
Language/s and Law Ngôn ngữ và luật pháp
Law to which Contract Subject Luật áp dụng cho hợp đồng
Legislation, Subsequent Luật lệ tiếp theo
Lighting, Fencing, Watching, etc Chiếu sáng, rào chắn, bảo vệ, v.v
Trang 9Liquidated Damages for Delay Được bồi thường thiệt hại do chậm trễ
Liquidated Damages, Reduction of Giảm bớt những khoản bồi thường thiệt hại
Loss or Damage due to Employer's
Risks Tổn thất hoặc thiệt hại do rủi ro của chủ công trình Loss or Damage - Responsibility to
Rectify Trách nhiệm sửa chữa tổn thất hay thiệt hại
Lump Sum Items - Breakdown of Phân tích khối lượng cho những hạng mục được
thanh toán gộp Materials and Plant, Transport of Vận chuyển vật liệu hoặc thiết bị
Materials - Approval of, etc, not
Implied Không hàm ý chấp thuận sử dụng vật liệu ngoài dự kiến Materials, Improper - Removal of Di chuyển vật liệu không phù hợp với hợp đồng Materials, Quality of Chất lượng vật liệu
Materials, Supply of Cung cấp vật liệu
Measurement by Engineer Đo lường do kỹ sư thực hiện
Measurement, Method of Phương pháp đo lường
Measurement, Quantities Estimated
Methods of Construction Phương pháp xây dựng
Minimum Amount of Insurance Số tiền bảo hiểm tối thiểu
Monthly Payments Thanh toán hàng tháng
Nominated Subcontractors,
Certification of Payments to Chứng nhận thanh toán cho những nhà thầu phụ được chỉ định Nominated Subcontractors,
Definition Định nghĩa nhà thầu phụ được chỉ định
Nominated Subcontractors, Design
Nominated Subcontractors,
Objection to Nomination Phản đối việc chỉ định nhà thầu phụ
Nominated Subcontractors, Payment
Not Foreseeable Physical
Obstructions or Conditions Những trở ngại hoặc điều kiện tự nhiên không thể dự kiến
Notices and Fees, Payment of Thông báo và trả các khoản lệ phí
Notices, Consents and Approvals Thông báo, đồng ý và chấp thuận
Notice to Contractor Thông báo cho nhà thầu
Notice to Employer and Engineer Thông báo cho chủ công trình và kỹ sư
Objections to Contractor's
Obstructions or Conditions - Not
Foreseeable Physical Những trở ngại hoặc điều kiện tự nhiên không thể dự kiến
Trang 10Omissions, Alterations and
Openings, Uncovering and Making Làm lộ rõ chỗ bị che khuất và tạo lỗ mở vào
Operations, Inspection of Thanh tra các hoạt động tác nghiệp
Order of Work, Contractor for
Furnish Programme Chương trình phải đệ trình của nhà thầu (để kỹ sư thông qua) Other Contractors, Opportunities for Cơ hội cho các nhà thầu khác
Payment if Contract Terminated for
Contractor's Default Thanh toán sau khi kết thúc hợp đồng những sai sót của nhà thầu Payment if Contract Terminated for
Employer's Default Thanh toán sau khi kết thúc hợp đồng kể cả những sai sót của chủ công trình Payment of Claims Thanh toán những khoản đòi
Payment, Time for Thời hạn thanh toán
Performance Security Bảo lãnh thực hiện hợp đồng
Performance Security - Claims
Under Đòi bồi thường lấy từ bảo lãnh thực hiện hợp đồng Performance Security - Period of
Validity Thời gian hiệu lực của bảo lãnh thực hiện hợp đồng Period of Defects Liability Thời hạn trách nhiệm pháp lý về sai sót
Permanent Works Designed by
Contractor Công trình lâu dài do nhà thầu thiết kế
Physical Obstructions or Conditions
- Not Foreseeable Những trở ngại hoặc điều kiện tự nhiên không dự kiến Physical Obstructions or Conditions
- Engineer's Determination Quyết định của kỹ sư về những trở ngại hoặc điều kiện tự nhiên không thể dự kiến Plant and Materials, Transport of Vận chuyển máy móc vật liệu
Plant, Conditions of Hire Điều kiện thuê máy móc
Plant, Customs Clearance Thủ tục hải quan
Plant, Employer not Liable for
Damage to Chủ công trình không chịu trách nhiệm về thiệt hại Plant, etc - Exclusive Use for the
Plant, Quality of Chất lượng máy móc
Plant, Re-export of Tái xuất máy móc
Plant, Removal of Tháo dỡ, di chuyển máy móc
Policy of Insurance - Compliance
with Conditions Tuân thủ những điều kiện hợp đồng bảo hiểm Possession of Site Tiếp quản công trường
Possession of Site, Failure to Give Không giao được mặt bằng
Power of Engineer to Fix Rates Quyền của kỹ sư quyết định đơn giá
Trang 11Priority of Contract Documents Thứ tự ưu tiên của các văn kiện hợp đồng
Programme to be Submitted Chương trình phải đệ trình
Progress - Disruption of Tiến độ bị phá vỡ
Progress - Rate of Tốc độ thi công
Protection of Environment Bảo vệ môi trường
Provision to Indemnify Contractor Điều khoản nhà thầu được bồi thường
Provision to Indeminify Employer Điều khoản chủ công trình được bồi thường Provisional Sums, Currencies of
Payment Tiền tệ đi thanh toán những khoản tạm tính Provisional Sums, Definition Định nghĩa "khoản tiền tạm tính"
Provisional Sums, Production of
Vouchers Xuất trình biên lai về khoản tiền tạm tính
Provisional Sums, Use of Sử dụng khoản tiền tạm tính
Quality of Materials and
Workmanship Chất lượng vật liệu và tay nghề
Rates of Exchange Tỷ giá hối đoái
Rates, Power of Engineer to Fix Quyền của kỹ sư quyết định đơn giá
Rectification of Loss or Damage Trách nhiệm sửa chữa tổn thất hoặc thiệt hại Reduction of Liquidated Damages Giảm bớt những khoản bồi thường thiệt hại Re-export of Plant Tái xuất máy móc
Regulations Statutes, etc
Compliance with Tuân thủ các quy chế, quy định
Release from Performance Miễn thực hiện nghĩa vụ
Remedies Default of Contractor Biện pháp sửa chữa của nhà thầu
Remedying of Defects Sửa chữa sai sót
Remedying of Defects, Cost of Chi phí sửa chữa sai sót
Remedy on Contractor's Failure to
Removal of Contractor's Employees Sa thải nhân viên của nhà thầu
Removal of Contractor's Equipment Di chuyển thiết bị của nhà thầu
Removal of Improper Work,
Materials or Plant Tháo dỡ di chuyển phần công trình, vật liệu hoặc thiết bị không hợp cách Removal of Plant, etc Di chuyển thiết bị, v.v
Responsibility to Rectify Loss
Damage Trách nhiệm sửa chữa tổn thất hoặc thiệt hại