BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC GIA ĐỊNH Lecturer: Nguyen Thi Huong Subject: Lý Thuyết Dịch Course: Introducing translation studies Group’s members: Tuyết Quỳnh, Đức Huy, Tuấn, Nhâ
Trang 1BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC GIA ĐỊNH
Lecturer: Nguyen Thi Huong Subject: Lý Thuyết Dịch Course: Introducing translation studies
Group’s members: Tuyết Quỳnh, Đức Huy, Tuấn, Nhân Group’s Topic: Chapter 1: Main Issues of translation studies
Class: K14DC - BPD
Trang 2HCMC, Wednesday 14 th , 2022
GIA ĐINH UNIVERSITY SCHOOL OF SOCIAL SCIENCES-FOREIGN LANGUAGES
Mid-term test
Academic Year: 2022- 2023
SUBJECT: Lý thuyết dịch COURSE: Introducing translation studies
Group’s members: Tuyết Quỳnh, Đức Huy, Tuấn, Nhân
Group’s Topic: Chapter 1: Main Issues of translation studies
Class: K14DC-BPD
Score (s)
in
number
Score (s)
in letter
1st Examiner’s signature
2nd Examiner’s signature
1st Proctor’s signature (Chữ ký giám thị 1)
2nd Proctor’s signature (Chữ ký giám thị 2)
Paper: 1
Trang 3Table of contents:
1.1: The concept of translation 4
§§§ In conclusion, 4
1.2: What is translation studies? 5
There are have 4 visible ways : 5
1.3: An early brief history of the discipline 5
1.4: The Holme/Toury ‘map’ 6
1.5: Developments since Holmes 6
1.6: The Van Doorslaer ‘map’ 7
1.7: Discipline, interdiscipline or multidiscipline? 9
Conclusion 10
Trang 41.1: The concept of translation
_ The term “translation” itself has several meanings: It can refer to general subject field, the product (the text that has been translated) or the process (the act
of producing the translation, known as translating)
_ The process of translation between two different writtern languages
involves the translator changing an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal (the target language or TL).
This type corresponds to “interlingual translation” and is one of the three categories of translation described by Roman Jakobson
1 intralingual translation, or “rewording”: “an interpretation of
verbal signs by means of verbal signs of the same language”
2 interlingual translation, or “translation proper”: “an interpretation
of verbal signs by means of verbal signs of some other language”
3 intersemiotic translation, or “transmutation”: “ an interpretation of
verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems”
§§§ In conclusion,
Source Language: The language being translated from.
Target Language: The language being translated to.
Example: Turkish English
Holmes’s paper refers to many key aspects of translation It talks of
translation as:
a process – what happens in the act of translating the ST
a product – analysis of the TT
a function – how the TT operates in a particular context
Trang 51.2: What is translation studies?
_ By 2015, the global market was estimated to exceed US$38 billion the European Union translate spend €456 million per year
There are have 4 visible ways :
_ A vast expansion in specialized translating and interpreting programmmes _ A proliferation of conferences, books and journals on translation in many languages
_ The demand for general and analytical instruments is ever-growing
_ The international orgranizations have also prospered
1.3: An early brief history of the discipline
- Documents of translation had appeared since a very long time ago
- The translation studies was mentioned with the works of Cicero, Horace and
St Jerome from more than a thousand years ago
- Translation studies became the research subject in the late 20th century
- In fact, from the late 18th century to 1960s, the studies of translation mainly focused on grammar and translating practice
- According to the documents, the translation of very strange context-free sentences in the Advanced Spanish Course just for practicing the use of verbs
- From 1960, the method of learning grammar and practicing translation was replaced by actual communicating This method focused on the ability to receive information of students It required people to speak much more than write
Trang 6- In America, literary translation was encouraged by many translation
workshops
- Constrative analysic: the research of comparing two or more languages to identify their commons and special features
It had developed to a systematic research area in America since 1930 and
flourished in 1960s and 1970s
1.4: The Holme/Toury ‘map’
1.5: Developments since Holmes
_ The exist of machine translation and corpus-based studies
+ Germany: text types and text purpose
+ The Hallidayan: discourse analysis and systemic functional grammar + A pioneering centre was Tel Aviv
+ Itamar Even-Zohar and Gideon Toury pursued the idea
+ Belgium-based group including José Lambert and the late André Lefevere + The collection of essays edited by Hermans
Trang 71.6: The Van Doorslaer ‘map’
_ In order to deal with such a breadth of work, a new conceptual tool was developed for the Benjamins Translation Studies Bibliography, as explained
by Van Doorslaer (2007)
_ In the new maps, a distinction is drawn between ‘translation’ and
‘translation studies’, reflecting the different centres of interest of research
‘Translation’ looks at the act of
translating and, in the new map, is
subdivided into:
‘Translation studies’ is subdivided into:
► lingual mode (interlingual,
intralingual)
► media (printed, audiovisual,
electronic)
► mode (covert/overt translation,
direct/indirect translation, mother
tongue/other tongue translation, etc.)
►field (political, religious, scientific,
etc.)
approaches (cultural approach, linguistic approach);
theories (general translation theory, polysystem theory);
research methods (descriptive, empirical);
applied translation studies (criticism, didactics, institutional environment)
→ Alongside these is a ‘basic transfer map’ of terminology to describe the linguistic manoeuvres that, despite the cultural turn, remain central to the
concrete translating process
→ This consists of strategies, procedures/ techniques, ‘errors’,
rules/norms/conventions/laws/universals and translation tools
Trang 9_ Even if it is sometimes blurred in the literature: a strategy is the overall orientation of a translated text while a procedure is a specific technique used at
a given point in a text
_ Linguistic transfer of course still occurs within a sociocultural and historical context and institutional environment that place their own constraints on the process
1.7: Discipline, interdiscipline or multidiscipline?
_ Discipline knowledge refers to the specialisation and in-depth content
knowledge of a certain type of curriculum or subject
_ Multidiscipline knowledge refers to knowledge of a wide range of
perspectives within a combination of subject areas
_ Interdiscipline knowledge refers to the combination of two or more
academic disciplines into one activity
Downloaded by Vu Vu (quangchinhlas199@gmail.com)
Trang 10→ Having disciplinary, multidisciplinary and interdisciplinary knowledge helps to advance student's skill set, making them more valuable to employers
An interdiscipline therefore challenges the current conventional way of thinking by promoting and responding to new links between different types
of knowledge and technologies
For us, translation studies has the potential for a primary relationship with disciplines such as:
☼ linguistics
☼ modern languages and language studies;
☼ comparative literature;
☼ cultural studies (including gender studies and postcolonial studies);
☼ philosophy
► And in recent years, with sociology, history and creative writing
Conclusion
Translation studies is an academic research area that has expanded
massively over the years Translation was formerly studied as a language-learning methodology or as part of comparative literature, translation
‘workshops’ and contrastive linguistics courses
The discipline as we now know it owes much to the work of James S Holmes
but the context has now advanced The interrelated branches of theoretical, descriptive and applied translation studies initially structured research
Over time the interdisciplinarity and specialization of the subject have
become more evident and theories and models have continued to be imported from other disciplines but also forged from within translation
studies itself.
Trang 11Downloaded by Vu Vu (quangchinhlas199@gmail.com)