1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Hai bài Thực tập dịch Đại học mở

56 28 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 56
Dung lượng 123,24 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Thực tập dịch ngôn ngữ anh đại học mở hà nội chủ đề education, I certify that no part of the above report has been copied or reproduced by me from any other’s work without acknowledgement and that the report is originally written by me under strict guidance of my supervisor.

Trang 1

HA NOI OPEN UNIVERSITY

Centre For E-learning -

ASSIGNMENT ON TRANSLATION

EDUCATION

Date of birth : August 18th, 1989

HA NOI, 2021 DECLARATION

CODE:

Trang 2

I certify that no part of the above report has been copied or reproduced by me from any other’s work without acknowledgement and that the report is originally written by me under strict guidance of my supervisor.

Hanoi, 19 th March, 2021

Trang 3

I INTRODUCTION

In today's integrated economy, the exchange between countries has beenestablished No longer a cultural field, but several other significant industries such aseconomics, politics, education have been promoted

The main objective of translation is to transfer the meaning from the sourcelanguage to the target language In transferring the meaning, a good translator shouldhave the knowledge of source and target language, the grammar and cultures, and alsothe skills in translation Skills and knowledge in translation are powerful means toproduce better works The knowledge can be gained through reading andunderstanding while the skills can be further gained by more practices

The skills of translation are growing eternally more necessary and beneficial.Today’s multicultural and multilingual society commands practical, energetic, andempathetic communication between languages and cultures

In the field of education, translation plays an important role Translation offoreign educational materials in general and English into Vietnamese in particular alsoprovides the essential documents for the pedagogical innovation process Through mytime working at VCC Language Center, I have been exposed to many Englisheducation materials Since then, I realized that difficulties in translating the documents

on this topic need to be found to bring more materials to students Besides, thetranslation of Vietnamese educational materials into English also provides an insightinto reforming education for international friends

II VCC VIETNAM EDUCATION JOINT STOCK COMPANY

VCC Vietnam Education Joint Stock Company specializes in Foreign LanguageTraining according to the 6-level Vietnamese framework: A1, A2, B1, B2, C1, C2Full name: VCC Vietnam Education Joint Stock Company

Trading name: VCC EDU.,JSC

Founding date: 29/06/2016

Head office address: No 7, Alley 90, Lane 1194 Lang, Lang Thuong Ward, Dong

Da District, HanoiRepresentative name: Nong Thi Dung

Established in 2016, VCC Language Center is located in the center system ofVCC Vietnam Education Company Since the first days of opening up to now, VCCLanguage Center has always received a lot of love and support from learners, and is

Trang 4

mentioned as one of the top addresses for English training above in Hanoi After 4years of teaching, the center has always maintained the operating principle to inspireand motivate the young people of Vietnam to learn English That is why when youvisit VCC, you will find classes filled with laughter and an extremely relaxingatmosphere.

Applying a new learning method based on building psychological foundations VCC has helped thousands of young people break down barriers and succeed in thisforeign language After 3 to 6 months of study, our students have recognizedsignificant progress in all 4 listening-speaking-reading-writing skills And especiallythe improvement in the ability to respond to English that most learners in Vietnam arestill weak

-III TRANSLATION TEXTS

1 English – Vietnamese translation

TEXT 1 Five Childhood Experiences That Lead to a More Purposeful Life

Năm trải nghiệm thời thơ ấu khiến cuộc sống có mục đích hơn

Research suggests that our paths to finding

purpose can be shaped by early childhood

experiences

Nghiên cứu cho thấy rằng hành trình tìmkiếm mục đích của chúng ta có thể đượcđịnh hình bởi những trải nghiệm thời thơấu

According to a new Gallup survey of over

2,000 college graduates, 80 percent believe

it’s very or extremely important to have a

sense of purpose in their work Yet fewer

than half of them actually succeed in

having this experience

Theo một cuộc khảo sát mới của Gallupvới hơn 2.000 sinh viên tốt nghiệp đạihọc, 80% tin rằng việc có ý thức về mụcđích trong công việc của họ là rất quantrọng hoặc cực kỳ quan trọng Tuy nhiên,

ít hơn một nửa trong số họ thực sự thànhcông khi có được trải nghiệm này

It’s not surprising that young people are

seeking purpose—adolescents with greater

purpose experience greater well-being and

hope Purpose is an abiding aim that directs

your behavior, provides a sense of meaning

in life, and (under some researchers’

definitions) matters to the world beyond

the self

Không có gì đáng ngạc nhiên khi nhữngngười trẻ tuổi đang tìm kiếm mục đích —những thanh thiếu niên có mục đích lớnhơn trải nghiệm hạnh phúc và hy vọnglớn hơn Mục đích là mục đích tuân thủđịnh hướng hành vi của bạn, mang lạicảm giác ý nghĩa trong cuộc sống và (theođịnh nghĩa của một số nhà nghiên cứu)quan trọng đối với thế giới bên ngoài bảnthân

Generally, we think of purpose as

something young adults discover in life by

exploring their own interests and values

Nói chung, chúng ta nghĩ về mục đíchnhư một thứ mà những người trẻ tuổikhám phá ra trong cuộc sống bằng cách

Trang 5

and the different ways they can contribute

to the world But research suggests that

some of the foundations of purpose may be

built in early childhood The positive or

negative experiences children have may

play an important role in whether they

grow up to have a sense of purpose at all

khám phá những sở thích và giá trị củabản thân và những cách khác nhau mà họ

có thể đóng góp cho thế giới Nhưngnghiên cứu cho thấy rằng một số nền tảngcủa mục đích có thể được xây dựng từthời thơ ấu Những trải nghiệm tích cựchay tiêu cực mà trẻ có được có thể đóngmột vai trò quan trọng trong việc liệuchúng lớn lên có ý thức về mục đích sốnghay không

Adversity

Some research suggests that negative

experiences early in life can hinder our

development of purpose, even decades

later

Nghịch cảnh

Một số nghiên cứu cho rằng những trảinghiệm tiêu cực sớm trong cuộc sống cóthể cản trở sự phát triển mục đích củachúng ta, thậm chí hàng thập kỷ sau đó.Psychologist Patrick Hill and his

colleagues studied over 3,800 primarily

white adults ages 20 to 75 They reported

on any early childhood adversity they had

experienced—including experiences of

emotional abuse, physical abuse,

socioeconomic disadvantage, family

structure disadvantage (for example,

parents divorcing or dying), and health

disadvantage (for example, poor early

physical or emotional health)—as well as

their sense of purpose as adults

Nhà tâm lý học Patrick Hill và các đồngnghiệp của ông đã nghiên cứu hơn 3.800người lớn da trắng chủ yếu ở độ tuổi từ 20đến 75 Họ đã báo cáo về bất kỳ nghịchcảnh thời thơ ấu nào mà họ đã trải qua —bao gồm kinh nghiệm lạm dụng tình cảm,lạm dụng thể chất, bất lợi kinh tế xã hội,bất lợi về cấu trúc gia đình (ví dụ, cha mẹ

ly hôn chết), và bất lợi về sức khỏe (ví dụ,sức khỏe thể chất hoặc tình cảm sớmkém) —cũng như ý thức về mục đích của

họ khi trưởng thành

Hill and his colleagues found that people

who recalled greater adversity in childhood

—in particular, greater health disadvantage

—had a decreased sense of purpose

Hill và các đồng nghiệp của ông phát hiện

ra rằng những người nhớ lại nhữngnghịch cảnh lớn hơn trong thời thơ ấu -đặc biệt là bất lợi lớn hơn về sức khỏe -

có ý thức giảm sút về mục đích

“Individuals who experience early

adversity are not ‘doomed’ to a lower sense

of purpose later in life,” the researchers

write “Instead, early adversity may be

better viewed as a potential risk factor.”

Các nhà nghiên cứu cho rằng: “Những cá nhân trải qua nghịch cảnh sớm không

‘cam chịu’ với ý thức thấp hơn về mục đích sống sau này Thay vào đó, nghịch cảnh ban đầu có thể được xem như một nhân tố tiềm anrhh rủi ro.”

For some people, though, hard times in

childhood end up inspiring them to pursue

a particular calling, like caring for kids or

eliminating poverty “Some individuals

may gain greater clarity on their life

direction upon reflection on these adverse

events,” Hill and his colleagues explain

Tuy nhiên, đối với một số người, nhữngkhoảng thời gian khó khăn trong thời thơ

ấu kết thúc đã thôi thúc họ theo đuổi mộtcông việc cụ thể như chăm sóc trẻ emhoặc xóa bỏ đói nghèo Lý giải về điềunày, Hill và các cộng sự cho rằng một vài

cá nhân có thể hiểu rõ hơn về hướng sốngcủa họ khi suy ngẫm về những nghịchcảnh đó

Trang 6

Even conflict in relationships between

parents and children could affect their

sense of purpose as they grow older

Xung độ

Xung đột trong mối quan hệ giữa cha mẹ

và con cái thậm chí có thể ảnh hưởng đến

ý nghĩ mục đích của chúng khi trưởngthành

Another recent study by Hill and his

colleagues involved over one thousand

children between six and twelve years old,

and their mothers and fathers The

researchers followed the families until the

children reached their twenties They were

primarily white, working-class families

who lived in the Pacific Northwest of the

United States

Một nghiên cứu khác gần đây của Hill vàcác đồng nghiệp của ông liên quan đếnhơn một nghìn trẻ em từ sáu đến mười haituổi và cha mẹ của chúng Các nhà nghiêncứu đã theo dõi các gia đình cho đến khibọn trẻ đến tuổi đôi mươi Họ chủ yếu lànhững gia đình người da trắng, thuộc tầnglớp lao động sống ở Tây Bắc Thái BìnhDương của Mỹ

When they were in elementary school, the

children—as well as their mothers and

fathers—completed questionnaires about

how much conflict, anger, and fun they had

in their parent-child relationship As early

adults, the children also completed

questionnaires to measure their purpose,

life satisfaction, and stress

Khi còn học tiểu học, cha mẹ và trẻ nhỏtrong nghiên cứu này đã hoàn thành bảngcâu hỏi về mức độ xung đột, giận dữ vàniềm vui trong mối quan hệ cha mẹ - concái Khi vào độ tuổi mới lớn, trẻ em cũnghoàn thành bảng câu hỏi để đo lường mụcđích, mức độ hài lòng và căng thẳng trongcuộc sống

The results? Children who had more early

conflict with their mothers—based on their

own opinions, not their parents’—had a

decreased sense of purpose in early

adulthood regardless of how stressed and

satisfied with life they were

Và kết quả là theo quan điểm của nhữngngười con, họ sớm có nhiều mâu thuẫnvới mẹ hơn là cả cha và mẹ Những đưatrẻ đó suy giảm ý thức về mục đích khitrưởng thành bất kể chúng có căng thẳng

và hài lòng với cuộc sống như thế nào

“Frequent conflict saps the child’s energy

and enthusiasm, and in turn likelihood to

live an active, engaged lifestyle, which has

been suggested as a primary pathway by

which individuals find what makes their

lives purposeful,” explain Hill and his

colleagues

“Xung đột thường xuyên làm mất đi năng lượng và sự nhiệt tình của đứa trẻ Ngược lại, chúng có khả năng sống theo cách tích cực, gắn bó, vốn đã được định sẵn

mà mỗi con người tìm thấy điều khiến cuộc sống của họ có mục đích”, Hill và

các đồng nghiệp của ông giải thích

Source: https://greatergood.berkeley.edu/article/item/five_childhood_experiences_that_lead_t

Trang 7

Example 1: “According to a new Gallup survey of over 2,000 college graduates, 80 percent believe it’s very or extremely important to have a sense of

purpose in their work.”

“Theo kết quả cuộc khảo sát gần đây của Gallup với hơn 2.000 sinh viên tốt

nghiệp đại học, 80% tin rằng việc có ý thức về mục đích trong công việc

của họ là rất quan trọng hoặc cực kỳ quan trọng”

A clause in a sentence is replaced with a noun phrase to make the sentencesmoother

Exampe 2: “Even conflict in relationships between parents and children could affect their sense of purpose as they grow older.”

“Thậm chí xung đột trong mối quan hệ giữa cha mẹ và con cái có thể ảnh

hưởng đến ý thức về mục đích của chúng khi trưởng thành.”

Sentence order is changed in target language

Example 3: “When they were in elementary school, the children—as well as

their mothers and fathers—completed questionnaires about how much conflict, anger, and fun they had in their parent-child relationship.”

“ Khi còn học tiểu học, cha mẹ và trẻ nhỏ trong nghiên cứu này đã hoàn thành bảng câu hỏi về mức độ xung đột, giận dữ và niềm vui trong mối quan

hệ cha mẹ - con cái.”

Example 4: “For some people, though, hard times in childhood end up

inspiring them to pursue a particular calling, like caring for kids or eliminating poverty.”

“Tuy nhiên, đối với một số người, những khoảng thời gian khó khăn trong thời thơ ấu kết thúc đã thôi thúc họ theo đuổi một công việc cụ thể như chăm sóc trẻ em hoặc xóa bỏ đói nghèo”

Sentence directly in the original language is converted to an indirect sentence inthe target language

Example 5: “ ‘Some individuals may gain greater clarity on their life direction

upon reflection on these adverse events,” Hill and his colleagues explain.”

“Lý giải về điều này, Hill và các cộng sự cho rằng một vài cá nhân có thể hiểu rõ hơn về hướng sống của họ khi suy ngẫm về những nghịch cảnh đó.”

Trang 8

Các câu được ghép lại với nhau trong bản dịch để câu văn đầy đủ nghĩa hơn.

Example 6: “The results? Children who had more early conflict with their

mothers—based on their own opinions, not their parents’—had a decreased sense of purpose in early adulthood regardless of how stressed and satisfied with life they were.”

“Và kết quả là theo quan điểm của những người con, họ sớm có nhiều mâu thuẫn với mẹ hơn là cả cha và mẹ.”

TEXT 2 Education in China Nền giáo dục tại Trung Quốc

China has the largest education system in

the world In July 2020, there were 10.71

million students taking the National Higher

Education Entrance Examination (Gao

Kao) in China Investment in education

accounts for about 4% of total GDP in

China In 1986, the Chinese government

passed a compulsory education law,

making nine years of education mandatory

for all Chinese children Today, the

Ministry of Education estimates that above

99 percent of the school-age children have

received universal nine-year basic

education

Trung Quốc có hệ thống giáo dục lớn nhấttrên thế giới Vào tháng 7 năm 2020, có10,71 triệu sinh viên tham gia Kỳ thituyển sinh giáo dục đại học quốc gia (GaoKao) ở Trung Quốc Mức đầu tư cho giáodục chiếm khoảng 4% tổng GDP tại quốcgia này Năm 1986, chính phủ TrungQuốc đã thông qua luật giáo dục bắt buộc

Cụ thể luật này yêu cầu tất cả trẻ em phảiđược phổ cập giáo dục trong 9 năm Hiệnnay, Bộ Giáo dục ước tính trên 99% trẻ

em trong độ tuổi đến trường đã được phổcập giáo dục phổ thông chín năm

In April 2019, Ministry of Education of the

People's Republic of China announced a

total of 492,185 international students were

studying in China in 2018 International

students have enrolled in over 1004 higher

education institutions in China China has a

long history of providing education to

international students studying in high

schools and universities in China Over the

past few years, the number of international

students who study abroad in China has

significantly increased every year

Vào tháng 4 năm 2019, Bộ Giáo dụcCộng hòa Nhân dân Trung Hoa thông báo

có tổng cộng 492.185 sinh viên quốc tếđang theo học tại Trung Quốc trong năm

2018 Các du học sinh đã đăng ký học tạihơn 1004 cơ sở giáo dục đại học ở TrungQuốc Quốc gia này có bề dày lịch sử lâuđời trong việc phổ cập giáo dục cho sinhviên quốc tế theo học tại các trường trunghọc và đại học trong nước Trong nhữngnăm qua, số lượng sinh viên quốc tế duhọc tại Trung Quốc đã tăng lên đáng kể

In January 2020, the Ministry of Education

has launched a pilot education program

which will allow 36 top universities in

China including Peking, Tsinghua and

Vào tháng 1 năm 2020, Bộ Giáo dục đãkhởi động một chương trình giáo dục thíđiểm cho phép 36 trường đại học hàngđầu ở Trung Quốc bao gồm Đại học Bắc

Trang 9

Fudan University, to select outstanding

high school graduates who are willing to

serve the country's major strategic needs

Under the program, known as the Strong

Base Plan, the universities will focus on

enrollment in majors such as mathematics,

physics, chemistry, biology that have been

proved unpopular with students in recent

years Many students prefer to study in

majors for high paying careers

Kinh, Thanh Hoa và Fudan, chọn nhữnghọc sinh tốt nghiệp trung học xuất sắc sẵnsàng phục vụ các nhu cầu chiến lược lớncủa đất nước Bám sát nội của chươngtrình Kế hoạch nền tảng vững chắc, cáctrường đại học sẽ tập trung tuyển sinh vàocác chuyên ngành như toán học, vật lý,hóa học, sinh học Trước đó, các ngànhhọc này đã được chứng minh là khôngđược sinh viên ưa chuộng trong nhữngnăm gần đây Đa số sinh viên ưa thích cácchuyên ngành liên quan đến những nghềnghiệp có mức lương cao

History of Education in China.

Many Chinese scholars believe the history

of education in China can be traced back at

as far as the 16th century BC Throughout

this period of time, education was the

privilege of the elites Confucianism

probably is the biggest influence in history

of education in China

Lịch sử Giáo dục ở Trung Quốc.

Nhiều học giả Trung Quốc tin rằng lịch sửgiáo dục ở Trung Quốc có thể bắt nguồn

từ thế kỷ 16 trước Công nguyên Trongsuốt thời kỳ này, giáo dục là đặc quyềncủa giới tinh hoa Nho giáo có lẽ có tácđộng lớn nhất lớn đến lịch sử giáo dụcTrung Quốc

Project 211 and 985.

Project 211 is the Chinese government's

new endeavor aimed at strengthening about

100 universities and key disciplinary areas

as a national priority for the 21st century

Project 985 is a constructive project for

founding world-class universities in the

21st century

Education Law of the People's Republic

of China.

Adopted at the third session of the eighth

National People's Congress, promulgated

by Order No.45 of the President of the

People's Republic of China on March 18,

1995 and effective as of September 1,

1995

Traditional Chinese Medicine.

Many people want to give Chinese

medicine a try, but have concerns about

how TCM works as they don’t understand

the basic concepts of Chinese medicine

TCM Simple provides quick knowledge

about Chinese medicine treatment and

basic TCM concepts

Dự án 211 và 985.

Dự án 211 là nỗ lực mới của chính phủTrung Quốc nhằm củng cố khoảng 100trường đại học và các lĩnh vực kỷ luậtquan trọng Đây là dự án với đượ coi nhưmột ưu tiên quốc gia trong thế kỷ 21 Dự

án 985 là một dự án xây dựng thành lậpcác trường đại học đẳng cấp thế giới trongthế kỷ 21

Luật Giáo dục của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa.

Được thông qua tại kỳ họp thứ ba của Đạihội đại biểu nhân dân toàn quốc lần thứtám, theo Lệnh số 45 của Chủ tịch nướcCộng hòa Nhân dân Trung Hoa ngày 18tháng 3 năm 1995 và có hiệu lực từ ngày

1 tháng 9 năm 1995

Y học cổ truyền Trung Quốc.

Nhiều người muốn dùng thử thuốc TrungQuốc nhưng lại lo lắng về cách thức hoạtđộng của Y học cổ truyền Trung Quốc vì

họ không hiểu các khái niệm cơ bản vềlĩnh vực này Y học cổ truyền Trung Quốcđơn giản cung cấp kiến thức nhanh chóng

về điều trị y học và các khái niệm y học

cổ truyền Trung Quốc căn bản

Trang 10

Nine-Year Compulsory Education in

China

Nine-year compulsory education policy in

China enables students over six years old

nationwide to have free education at both

primary schools (grade 1 to 6) and junior

secondary schools (grade 7 to 9) The

policy is funded by government, tuition is

free Schools still charge miscellaneous

fees Senior secondary school (grade 10 to

12) and college education are not

compulsory and free in China

Giáo dục bắt buộc 9 năm ở Trung Quốc

Chính sách giáo dục bắt buộc 9 năm ởTrung Quốc cho phép học sinh trên sáutuổi trên toàn quốc được học miễn phí ở

cả trường tiểu học (lớp 1 đến lớp 6) vàtrung học cơ sở (lớp 7 đến lớp 9) Chínhsách được tài trợ bởi chính phủ, miễn phíhọc phí Các trường vẫn thu phí linh tinh.Trung học phổ thông (lớp 10 đến lớp 12)

và giáo dục đại học không bắt buộc vàmiễn phí ở Trung Quốc

Education System in China

Pre-school Education in China

Pre-school education is an important

component of education cause in China In

urban areas, it is mainly kindergartens of 3

years, two years or one year which could

be full time part-time, boarding or

hour-reckoned

Hệ thống giáo dục ở Trung Quốc

Giáo dục mầm non ở Trung Quốc

Giáo dục mầm non là một thành phầnquan trọng của sự nghiệp giáo dục ởTrung Quốc Ở khu vực thành thị, chủ yếu

là các trường mẫu giáo 3 năm, hai nămhoặc một năm, có thể là bán thời giantoàn thời gian, nội trú hoặc tính theo giờ

Primary and Secondary Education in

China

Since the promulgation of the

"Compulsory Education Law of the

People's Republic of China" in 1986, the

9-year compulsory education has been

implemented by governments at various

levels and made significant progress

Giáo dục tiểu học và trung học ở Trung Quốc

Từ khi được ban hành vào năm 1986,Luật Giáo dục Bắt buộc 9 năm của Cộnghòa Nhân dân Trung Hoa này đã đượcchính phủ các cấp thực hiện và gặt háinhiều tiến bộ đáng kể

Higher Education in China

Higher education in China has played an

important role in the economic

construction, science progress and social

development by bringing up large scale of

advanced talents and experts for the

construction of socialist modernization

Giáo dục đại học ở Trung Quốc

Giáo dục đại học ở Trung Quốc đã đóngmột vai trò quan trọng trong công cuộcxây dựng kinh tế, tiến bộ khoa học, pháttriển xã hội bằng cách thu hút số lượnglớn nhân tài và chuyên gia tiên tiến vàocông cuộc hiện đại hóa xã hội chủ nghĩa

Teacher Development in China

China has a consistent teacher

development system Teaching has

historically been and remains today a

highly respected profession in China

Teachers have strong preparation in their

subject matter and prospective teachers

spend a great deal of time observing the

classrooms of experienced teachers, often

in schools attached to their universities

Once teachers are employed in school,

there is a system of induction and

Phát triển giáo viên ở Trung Quốc

Trung Quốc có hệ thống phát triển giáoviên nhất quán Từ xa xưa đến nay, dạyhọc vẫn là một nghề rất được tôn trọng ởTrung Quốc Họ có sự chuẩn bị kỹ lưỡng

về chủ đề của họ Các nhà giáo tương laidành nhiều thời gian quan sát lớp học củacác giáo viên có kinh nghiệm ở cáctrường trực thuộc trường đại học của họ.Khi giáo viên được tuyển dụng trongtrường học sẽ có một hệ thống đào tạo vàphát triển nghề nghiệp liên tục Trong đó

Trang 11

continuous professional development in

which groups of teachers work together

with master teachers on lesson plans and

Example 1: “China has a long history of providing education to international

students studying in high schools and universities in China.”

=> “Quốc gia này có bề dày lịch sử lâu đời trong việc phổ cập giáo dục cho sinh viên quốc tế theo học tại các trường trung học và đại học trong nước.”

The sentences are broken down to match the culture in the target language

Example 2: “In 1986, the Chinese government passed a compulsory education

law, making nine years of education mandatory for all Chinese children.”

=> “Năm 1986, chính phủ Trung Quốc đã thông qua luật giáo dục bắt buộc Cụ thể luật này yêu cầu tất cả trẻ em phải được phổ cạp giáo dục trong 9 năm.”

Some words are cut off to make the sentence short

Example 3: “Since the promulgation of the "Compulsory Education Law of

the People's Republic of China" in 1986, the 9-year compulsory education has been

implemented by governments at various levels and made significant progress.”

=> “Từ khi được ban hành vào năm 1986, Luật Giáo dục Bắt buộc 9 năm của

Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa đã được chính phủ các cấp thực hiện và gặt hái

nhiều tiến bộ đáng kể.”

Example 4: “Teaching has historically been and remains today a highly respected profession in China Teachers have strong preparation in their subject matter and prospective teachers spend a great deal of time observing the classrooms

of experienced teachers, often in schools attached to their universities”

=> “Từ xa xưa đến nay, dạy học vẫn là một nghề rất được tôn trọng ở Trung Quốc Giáo viên có sự chuẩn bị kỹ lưỡng về chủ đề môn học Các nhà giáo tương lai

dành nhiều thời gian quan sát lớp học của các giáo viên có kinh nghiệm ở các trường trực thuộc trường đại học của họ.”

2 Vietnemese - English translation

TEXT 3

Trang 12

Tầm quan trọng của thứ ngôn ngữ toàn cầu The importance of a global language

Cùng với sự phát triển của công nghệ,

tiếng Anh đã đóng một vai trò quan trọng

trong nhiều lĩnh vực bao gồm Y học, Kỹ

thuật và Giáo dục…

Along with the development oftechnology, English has played animportant role in many fields includingMedicine, Engineering and Education, ect.Trong xu thế toàn cầu hóa ngày nay, tầm

quan trọng của tiếng Anh không thể phủ

nhận và bỏ qua vì nó được dùng phổ biến

ở mọi nơi trên thế giới Cùng với sự phát

triển của công nghệ, Y học, Kỹ thuật và

Giáo dục… đó là những nơi mà tiếng Anh

đóng vai trò quan trọng nhất

In today's globalization inclination, theimportance of English cannot be deniedand ignored because it is broadly accepted

in many country of the world Beside thetechnology’s development, Medicine,Engineering, and Education are the areasthat English plays the most significantrole

Đặc biệt đối với một nước đang phát triển

như Việt Nam, tiếng Anh đã được giảng

dạy từ rất sớm cũng như nhiều người trẻ

đã nhận thức được tầm quan trọng của nó

vì những lý do như tìm được một công

việc chất lượng cao, giao tiếp với thế giới

bên ngoài, tiếp cận những nguồn khoa học

mà mình đang theo đuổi Đó cũng là lý do

tại sao nhiều trường Đại học, Cao đẳng

hiện nay tiến hành giảng dạy nhiều nội

dung bằng tiếng Anh cũng như quy định

chuẩn đầu ra ngoại ngữ (phổ biến là tiếng

Anh) cho sinh viên tốt nghiệp ra trường

Especially for a developing country likeVietnam, English is trained at quite earlyage Many youths are aware of itssignificance for many reasons such asfinding a high-quality job, communicatingwith the outside world, accessing thescientific resources they are pursuing.Therefore, many Universities and Collegesimmediately teach English and set foreignlanguage output standards (commonlyEnglish) for graduates

Trong môi trường doanh nghiệp, ngôn ngữ

chung nhất và quan trọng nhất rõ ràng là

tiếng Anh Thêm nữa, công việc chất

lượng cao đòi hỏi phải có khả năng hiểu

và giao tiếp được tiếng Anh Do đó, các

công ty có thể dễ dàng mở rộng hoạt động

ra các nước khác và những công ty này

thường sử dụng những sinh viên tốt

nghiệp ra trường có khả năng tiếng Anh

cùng với kết quả học tập cơ bản theo yêu

cầu

English is the most popular and significantlanguage in the corporate environment.Besides, high-quality work requires acapacity of understanding andcommunicating in English As a result,companies can immediately extendoperations to other nations Thesecompanies often recruit bachelors thathave English proficiency along with therequired necessary academic results

Thực tế rõ ràng rằng, nhiều sinh viên tốt

nghiệp ra trường có khả năng tiếng Anh

tốt sẽ tìm được những công việc tốt hơn so

với những người mà trình độ tiếng Anh

còn hạn chế Nói cách khác, sinh viên biết

được tiếng Anh sẽ thực hiện công việc

hiệu quả hơn bởi vì họ có khả năng sử

dụng thông tin từ các nguồn tài liệu nước

ngoài và trên các trang web

The current fact shows that any graduateswith good English skills can find betterjobs than those with limited Englishproficiency In other words, students whoknow English will perform their jobs moreefficiently because they are likely to useinformation from foreign sources andwebsites

Trang 13

Trong thế giới công nghệ, hầu như tất cả

các lĩnh vực đều được hưởng lợi từ sự

phát triển của nó Trong khi đó, tiếng Anh

là ngôn ngữ cơ bản và dễ dàng nhất để lưu

trữ cũng như hình thành, miêu tả một

chương trình - công cụ giao tiếp đơn giản

Vì vậy, tiếng Anh hầu hết có trong các hệ

thống giáo dục trong tất cả các nước trên

thế giới Trên hết tất cả, các trường đại

học muốn trang bị cho sinh viên khả năng

tiếng Anh với ba lý do:

In the fast-paced world of technology,practically every sector benefits from itsevolution Meanwhile, English is the mostessential and most comfortable language tosave and describe a program - a simplecommunication tool Therefore, English ismostly present in education systems in allcountries of the world Beyond all,universities desire to equip students withEnglish skills for three reasons:

Tìm được công việc yêu thích liên quan

đến chuyên ngành mình được học

Có khả năng giao tiếp với thế giới bên

ngoài

Dễ dàng tìm kiếm thông tin

Findding a job you like that related to yourmajor

Being able to communicate with theoutside world

Searching information easily

Trên quan điểm cá nhân, nhìn chung mỗi

người cần một ngôn ngữ chung, trong

nhiều năm trước cũng như trong tương lai

thì tiếng Anh vẫn là ngôn ngữ được sử

dụng phổ biến nhất trên toàn thế giới Vì

lý do này, nếu bạn muốn bắt kịp xu thế

thời đại, sự tiến bộ và sự phát triển của

công nghệ, sự đổi mới của thế giới… bạn

phải biết tiếng Anh cho dù bạn ở tuổi nào

From an individual point of view,generally, each person needs a commonlanguage For many years and the future,English is still the most commonly usedlanguage in the world Therefore, it isnecessary that you know English no matteryour age if you want to keep up with thetrends of the times, keep up with theadvancement and development oftechnology, the innovation of the world

Source:

https://kenh14.vn/hoc-duong/tam-quan-trong-cua-thu-ngon-ngu-toan-cau-2015012808478584.chn

Demonstrative references apply demonstratives (this, that) the certain article(the) and the adverbial here, there, now, and then to discuss a prior clause or asentence

Example 1: “Cùng với sự phát triển của công nghệ, Y học, Kỹ thuật và Giáo

dục… đó là những nơi mà tiếng Anh đóng vai trò quan trọng nhất.”

“Beside the technology’s development, Medicine, Engineering, and

Education are the areas that English plays the most significant role.”

Long sentences are shortened

Example 2: “Trên quan điểm cá nhân, nhìn chung mỗi người cần một ngôn

ngữ chung, trong nhiều năm trước cũng như trong tương lai thì tiếng Anh vẫn là ngôn ngữ được sử dụng phổ biến nhất trên toàn thế giới.”

Trang 14

“From an individual point of view, generally, each person needs a common language For many years and the future, English is still the most commonly used language in the world.”

The subject of the assumption "it" is added so that the sentence in the targetlanguage has enough structure

Example 3: “Vì lý do này, nếu bạn muốn bắt kịp xu thế thời đại, sự tiến bộ và

sự phát triển của công nghệ, sự đổi mới của thế giới… bạn phải biết tiếng Anh cho dù bạn ở tuổi nào.”

“Therefore, it is necessary that you know English no matter your age if you want to keep up with the trends of the times, keep up with the advancement

and development of technology, the innovation of the world.”

In the above sentence, the verb "keep up" is repeated to emphasize the

importance of learning English Beside, the linked word "Therefore" is placed at the

beginning of the sentence instead of using "For this reason", making the sentence

smoother

Regunds are at the beginning sentences instead of verbs like in source language

Example 4:

“Tìm được công việc yêu thích liên quan đến chuyên ngành mình được học.

Có khả năng giao tiếp với thế giới bên ngoài.

Dễ dàng tìm kiếm thông tin.”

“Findding a job you like that related to your major.

Being able to communicate with the outside world.

Searching information easily.”

The word order in sentences is changed

Example 5: “Trong môi trường doanh nghiệp, ngôn ngữ chung nhất và quan

trọng nhất rõ ràng là tiếng Anh.”

“English is the most popular and significant language in the corporate environment.”

TEXT 2 Đọc và suy ngẫm về giáo dục Read and reflect on education

Chúng ta đang thực hiện Luật Giáo dục

(2005): “Mục tiêu giáo dục là đào tạo con

người Việt Nam phát triển toàn diện…” thì

We are implementing the on Education

Law (2005): "The educational goal is to train Vietnamese people to develop

Trang 15

từ “đào tạo” thường dẫn đến cách hiểu

giáo dục chỉ ở phạm vi trong nhà trường

trong khi để hình thành nhân cách con

người, giáo dục nhà trường chỉ là một con

đường, không phải là duy nhất

comprehensively " The word "training"

often leads to the understanding ofeducation only within schools While toform human personality, school education

is only one way, not the only one

Còn nhiều con đường khác: Lao động,

hoạt động và giao lưu của chủ thể tiếp

ứng, chuyển hóa ảnh hưởng tác động của

môi trường để trưởng thành “việc học lấy

tự học làm cốt” (Hồ Chí Minh).

There are many other ways: working,activities and exchanging of recipients,transforming the impact of the

environment for maturity "learning is based on self-study" (Ho Chi Minh).

Đồng thời, giáo dục gia đình, giáo dục xã

hội cần phải được xem là thành phần hữu

cơ trong quan hệ với giáo dục nhà trường

Giáo dục nhà trường cũng không phải là

nhân tố duy nhất quyết định trực tiếp đến

chất lượng con người

At the same time, family education andsocial education need to be considered as

an organic component in the relationshipwith school education School education isalso not the only factor that directlydetermines the quality of people

Giáo dục là chủ đạo ở việc sử dụng những

ưu điểm của di truyền, những tích cực của

môi trường và tính tích cực của cá nhân để

thúc đẩy phát triển con người; đồng thời

khắc phục khiếm khuyết của di truyền,

ngăn chặn tác động xấu của môi trường và

kiềm chế những nhu cầu tiêu cực của cá

nhân để giáo dục, uốn nắn con người

Education is key in using geneticstrengths, environmental positives andpersonal activeness to promote humandevelopment At the same time itovercomes genetic defects, prevents badenvironmental impacts and restrainsnegative needs of individuals to educateand mold people

Do vậy giá trị cao nhất của giáo dục trong

quan hệ này là ở chỗ chủ đạo Hiểu đúng

điều này để xác nhận sự đóng góp của

giáo dục đối với phát triển con người là

tạo cơ hội và điều kiện là chủ yếu, thúc

đẩy các nhân tố tích cực để quá trình phát

triển nhân cách phải do chính con người

quyết định…Từ đây, gỡ bỏ cách hiểu

không đúng về trách nhiệm nhà trường là

duy nhất hoặc giáo dục là “vạn năng” đối

với sự phát triển của trẻ

Therefore, the highest value of education

in this relationship is in the mainstream

We must understand this right to confirmthe contribution of education to humandevelopment In particular, educationcreates opportunities and conditions forpromoting positive factors Hence,humans manage their process ofpersonality development As a result, weeliminate the incorrect understandingabout school's responsibility and education

is "omnipotent" for a child's improvement Nếu thay đổi (dự thảo 7/2018): “Mục tiêu

giáo dục là phát triển toàn diện con

người…” sẽ được hiểu là định hướng rộng

về phương thức, tạo điều kiện, xác định rõ

mục tiêu “phát triển toàn diện con người”

Đây là tư tưởng khai phóng, tự do và dân

chủ, khác với mục tiêu “con người Việt

Nam phát triển toàn diện” chỉ thể hiện sự

kì vọng không dễ thực hiện

If there is a change (draft 7/2018):

"Educational goal is comprehensivehuman development " will be understood

as a broad orientation on modalities,facilitating a clear definition of thepurpose of "comprehensive developmentpeople" That is the idea of liberation,freedom, and democracy It is differentfrom the purpose of "fully developedVietnamese people" that only reveals theexpectation that is not obvious to

Trang 16

Từ mục tiêu này, đã có thể thể hiện đầy đủ

hơn về ý tưởng giáo dục mới, logic với với

vế sau: “ Phát huy tốt nhất tiềm năng,

khả năng sáng tạo của mỗi cá nhân ”;

đồng thời giáo dục ở đây được hiểu rộng

hơn, hàm chứa tư tưởng tạo điều kiện (tự

học) để con người phát triển hơn là phạm

vi hẹp trong chương trình đào tạo của nhà

trường Trong Thư gửi cho học

sinh (5/9/1945) Bác Hồ viết: “…Một nền

GD làm phát triển hoàn toàn những năng

lực sẵn có của các em” Tư tưởng của Bác

Hồ đã đặt nền tảng để chúng ta xây dựng

nền giáo dục dân chủ, khai phóng, sáng

tạo trên nền tảng giáo dục mở

That goal was able to show more fully thenew logic educational idea with thefollowing clause: " Promote the potentialand creativity of each individual ."Hereabouts, education is understood morebroadly, containing the thought offacilitating (self-study It createsopportunities for human developmentrather than the narrow scope of thetraining program of the school In theLetter to the students (September 5, 1945)Uncle Ho wrote: " An education thatcompletely develops the availablecapacities of the children" Uncle Ho'sthought has laid the foundation for us tobuild a democratic, liberal and creativeeducation on the foundation of openeducation

Giáo dục mở trước hết xuất phát từ con

người, cho con người và vì con người (tư

tưởng nhân văn); đảm bảo cho tư tưởng

khai phóng (tự do cá nhân); mở là coi

trọng thực tiễn (thực tiễn là tiêu chuẩn của

chân lí); mở là tạo không gian và thời

gian, điều kiện để chủ thể chủ động, tích

cực tham gia

Open education first of all comes frompeople, for people and for people(humanistic thought) It guaranteesliberation (individual freedom).Specifically, openness means appreciatingpractice (reality is the standard of truth);openness is to create space, time andconditions for subjects and activelyparticipate

Giáo dục mở đã tạo ra những suy nghĩ

khác: Người dạy không duy nhất là giáo

viên, người học không nhất thiết phải cùng

độ tuổi, học liệu không hẳn là sách giáo

khoa, kết quả học không chỉ là điểm số,

lớp học không đồng nhất là không gian,

Source:

https://dantri.com.vn/giao-duc-huong-nghiep/doc-va-suy-ngam-ve-giao-duc-20180805163342872.htm

I have broken long sentences into short sentences with enough subject andpredicate

Example 1: “Chúng ta đang thực hiện Luật Giáo dục (2005): “Mục tiêu giáo

dục là đào tạo con người Việt Nam phát triển toàn diện…” thì từ “đào tạo” thường dẫn đến cách hiểu giáo dục chỉ ở phạm vi trong nhà trường trong khi để hình thành

Trang 17

nhân cách con người, giáo dục nhà trường chỉ là một con đường, không phải là duy nhất.”

“We are implementing the on Education Law (2005): "The educational goal

is to train Vietnamese people to develop comprehensively " The word

"training" often leads to the understanding of education only within schools While to form human personality, school education is only one way, not the only one.”

Example 2: “Giáo dục là chủ đạo ở việc sử dụng những ưu điểm của di truyền,

những tích cực của môi trường và tính tích cực của cá nhân để thúc đẩy phát triển con người; đồng thời khắc phục khiếm khuyết của di truyền, ngăn chặn tác động xấu của môi trường và kiềm chế những nhu cầu tiêu cực của cá nhân để giáo dục, uốn nắn con người.”

“Education is key in using genetic strengths, environmental positives and personal activeness to promote human development At the same time, it

overcomes genetic defects, prevents bad environmental impacts and restrains negative needs of individuals to educate and mold people.”

In example 2, "it" serves as the subject of "Education" in the first sentence.

Demonstrative references have been used a lot in target languages

Example 3: “Nếu thay đổi (dự thảo 7/2018): “Mục tiêu giáo dục là phát triển

toàn diện con người…” sẽ được hiểu là định hướng rộng về phương thức, tạo điều kiện, xác định rõ mục tiêu “phát triển toàn diện con người” Đây là tư tưởng khai phóng, tự do và dân chủ, khác với mục tiêu “con người Việt Nam phát triển toàn diện” chỉ thể hiện sự kì vọng không dễ thực hiện.”

“If there is a change (draft 7/2018): "Educational goal is comprehensive human development ." will be understood as a broad orientation on modalities, facilitating a clear definition of the purpose of "comprehensive

development people" That is the idea of liberation, freedom, and

democracy.”

Nouns are repeated to emphasize the purpose of the sentence.

Example 4: “Giáo dục mở trước hết xuất phát từ con người, cho con người và

vì con người (tư tưởng nhân văn); đảm bảo cho tư tưởng khai phóng (tự do cá nhân);

Trang 18

mở là coi trọng thực tiễn (thực tiễn là tiêu chuẩn của chân lí); mở là tạo không gian

và thời gian, điều kiện để chủ thể chủ động, tích cực tham gia.”

“Open education first of all comes from people, for people and for people (humanistic thought) It guarantees liberation (individual freedom).

Specifically, openness means appreciating practice (reality is the standard

of truth); openness is to create space, time and conditions for subjects and

2 Solutions

The language barriers are determined by the results of comparative andcomparison works Translators can use the similarities and differences - One of thepurposes of bilingual or multilingual collation works to translate from one language toanother

In different cases, the translator can take words in the original language with thetranscription of the annotation, and with time they will become the words of thetranslated language

The translator has to cultivate both their mother tongue and foreign language Acertified translator must be fluent in many foreign languages, first of all, the nativelanguage and translation language

Trang 19

Translators must always cultivate extensive and comprehensive knowledge Inschool, translators have been provided a lot, but not enough Translators need to learnmore about culture and civilization.

V CONCLUSION

Translations are never the product of a cultural void and there is a generalagreement among translation scholars that 'in seeking to transport words (andsentences and texts) from one language to another In other languages, the translatorcannot just look for equivalent words in the target language to express the meaning ofthe source (Dingwaney and Maier, 1995) Therefore, translators are not only mediatorsbetween different language systems, but also mediators between cultures The role ofthe translator is to mediate source ideas across cultural and national boundaries,placing them in a unique position to understand various development problems.Hence, the translation of global educational materials is an invaluable source ofknowledge about unfamiliar languages and cultural experiences At the same time it isextremely helpful to know about different societies for developmental educationalpurposes in Vietnam

Trang 20

Bernacka, A (2012) The Importance of Translation Studies for Development Education Policy and Practice: A Development Education Review Vol 14.

Spring, pp 113-118

Budick, S and Iser, W (1996) The Translatability of Cultures.Stanford California:

Stanford University Press

Dingwaney, A (1995) Introduction: Translating “Third World” Cultures in A Dingwaney and C Maier (eds.) Between Languages and Cultures London:

University of Pittsburgh Press

Hotz Lee, R (2010) Rare Find: A New Language’ in Environment and Science.

http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703843804575534122591921594.html

Korzeniowska, A and Kuhiwczak, P (2006) Successful Polish-English Translation Tricks of the Trade Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Krog, A, Morris C R, Tonkin H (2010) Translation as reconciliation A conversation

about politics, translation, and multilingualism in South Africa’ in H Tonkin and

M E Frank (eds.) The Translator as Mediator of Cultures Amsterdam: JohnBenjamin’s Publishing Company

Morrison, D (2010) Hidden Language Found in Remote Indian Tribe National

Geographic News lost-language-india-science/

http://news.nationalgeographic.com/news/2010/10/101005-Harrison, K (2010) The Last Speakers: The Quest to Save the World’s Most Endangered Languages Washington DC: National Geographic.

Trang 21

HA NOI OPEN UNIVERSITY

Centre For E-learning -

ASSIGNMENT ON TRANSLATION CURRENT NEWS (SOCIETY (LANGUAGE, POLITICS))

Trang 22

Title: CURRENT NEWS (SOCIETY (LANGUAGE, POLITICS))

My declaration is that this assignment is written all by myself under strictmonitering from my supervisor

Dong Nai, 30th September, 2021

Trang 23

Thanks to his advice, I completed this practicum report effectively and

successfully

I also send my sincere thanks to the Faculty of Foreign Languages that

provided me with the foundation and advanced knowledge of English language in the learning process With these solid foundations, I have completed my internship program confidently and effectively The Faculty of Foreign Languages has provided

me with the most favorable conditions for the implementation of this internship During the practicum, as well as in the process of doing the practicum report,

it is difficult to avoid errors At the same time, due to limited theoretical and practical experience, the report could not avoid shortcomings I would like to receive feedback from the so that I can gain more experience

Trang 24

Chapter 2: The translated texts

I The translated texts of the two articles (From English into Vietnamese)

1 Article 1: To raise awareness and responsibility of the entire party, the entire people and the entire army to building an all-people defense in Viet Nam

1.1 Translated text

1.2 Analysis

1.2.1 Contextual analysis1.2.2 Grammatical Cohesion1.2.3 Lexical cohesion

2 Articles 2: To build strategies, potentials, forces and posture for the all people defense, strengthen strength to firmly defend the Fatherland of Socialist

Vietnam

2.1 Translated text

2.2 Analysis

2.2.1 Contextual analysis2.2.2 Grammatical Cohesion2.2.3 Lexical cohesion

II.The translated texts of the two articles (From Vietnamese into English)

1 Article 3: Cấm giáo viên đưa học sinh ra trung tâm dạy thêm được không?

1.1 Translated text

Trang 25

2 Article 4: ‘Xây cầu đến lớp’- Cần nhiều hơn những tấm lòng

2.1 Translated text

Chapter 3: Comment on translations

I Text 1: To raise awareness and responsibility of the entire party, the entire people and the entire army to building an all-people defense in Viet Nam

Trang 26

PART A: INTRODUCTION

1 Rationale

Starting from the Marxist-Leninist theory, Ho Chi Minh's ideology and thespecific characteristics of the military-defense field, posing the inevitable objectiverequirement that the Communist Party of Vietnam implements the principle ofabsolute and direct leadership in all aspects of building an all-people defense Thisprinciple is reflected in the fact that the Communist Party of Vietnam directly decidesthe policy and direction; to directly lead the implementation, inspection andevaluation process of building an all-people defense in all activities The Party'sundertakings, views and lines must be thoroughly grasped within the Party, the State,socio-political organizations and the People, especially organizations directly related

to construction all-people defense

Defense is activity of a country aiming to protect independence, sovereignty,territorial integrity, protect the people with the country's synergy National defenseincludes the whole internal and external activities on the military, politics, economy,culture and science of the country and the people to defence the country, creating apower balanced, comprehensive strength in which military strength is characteristic

to maintain peace, prevent and repel the enemy's war activities and get ready todefeat the enemy's war of aggression

The national defense of the Socialist Republic of Vietnam is determined by theCommunist Party of Vietnam and President Ho Chi Minh is National defense of thepeople, with the people, developed towards the entire people, comprehensive,independence, self-reliance, becoming more and more modern under the leadership ofthe Communist Party of Vietnam, under the management of the State of the SocialistRepublic of Vietnam In order to prevent repelling all risks of invasion, to be ready todefeat the war of aggression in all forms and scales to firmly protect the SocialistVietnam Fatherland in all circumstances Building a strong all-people defense is anobjective requirement of the cause of building and defending the Socialist VietnamFatherland

In the process of leading the revolution the Communist Party of Vietnam haveawareness deeply, fully and comprehensively to the goals and motto of building anall-people national defense, always having a correct view on the national defense ofall people, comprehensively in new historical conditions, which is clearly shown interm of the National Congress of the Communist Party of Vietnam, in directing theimplementation of the national renewal in the direction of socialist, world integrationeconomy

Trang 27

The strategic direction for the task of building and consolidating the entirepeople's national defense in each historical period has always been based on theMarxist-Leninist theory, Ho Chi Minh's ideology and the practice of the country,beside that based on an analysis of new international, regional and domesticcontexts; analysis of the nature, intrigue and tricks of the hostile forces against thenational independence, the territorial integrity sovereignty of the Socialist VietnamFatherland Therefore, propose appropriate strategies and strategies to lead thecountry to develop in the right direction according to the chosen target path, focusing

on economic construction, especially to resolve the current emerging conflict:contradictions between the process the low level of the producers with the highdemand of modern production in the period of transition to socialism, constantlyimproving the people's material, cultural and spiritual life, ensuring the has enoughsynergy, is ready to deal with victory before all complex situations

In the context of science and technology have new and great leaps; globalization,regionalization and international integration with both positive and negative sides arebecoming an important world trend; Basic contradictions in the world still exist anddevelop deeply with new manifestations of content and form Therefore, a full and deepawareness of the international and regional contexts is very important in planning theway of building and protecting the country, especially the task of building andstrengthening the country solid all-people defense

2 About the Organization

2.1 Introduction

Full name: the Faculty of Foreign Languages of the University for training officer number 2

Address: Bien.Hoa city, Dong Nai province

2.2 About the Faculty

The Faculty of Foreign Languages is a unit of the University for training officernumber 2, which is responsible for training English for students of different levels atthe University

Trang 28

PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: DEFINITION

Concepts of the lines and views of the Communist Party of Vietnam on

building the people national defense

This is one of the important contents is always a guideline for the South to guideall actions of organizations and forces in the political system and the entire people torealize the goals, mottos and tasks of solutions to build forces, potentials, defenseposture raising the spirit of revolutionary vigilance, firmly defending the SocialistVietnam Fatherland in all circumstances This article contributes to clarify the lines and

Ngày đăng: 05/03/2022, 21:14

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Umberto Eco (2000). Experiences in translation. University of Toronto Press Khác
2. Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London: Routledge Khác
3. Raymond Murphy (2012). English Grammar in Use - Fourth Edition. Cambridge University Press Khác
4. European journal Humanities and Social Screncis No2 2021 Vietnamese Material Khác
4. Hồ Đắc Tùng (2012). Dịch thuật và tự do. Nhà xuất bản Hồng Đức Khác
5. Tạp chí Lý luận chính trị quân sự số 254 quý I - 2021 - Học viện Chính trị - Bộ Quốc phòngInternet source Khác

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w