1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Euphémisme son emploi dans le français et le vietnamien

54 68 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 54
Dung lượng 0,94 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

RÉSUMÉ Dans le premier chapitre, nous essayons de figurer le portrait de l’euphémisme en présentant de diverses définitions et proposant une définition propre sur laquelle nous nous appu

Trang 1

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT DE LANGUE ET DE CIVILISATION FRANÇAISES

MÉMOIRE

EUPHÉMISME, SON EMPLOI DANS LE

FRANÇAIS

ET LE VIETNAMIEN

Sous la direction de Mme : BÙI THỊ BÍCH THỦY

Présenté par : CHU LY LY Classe : QH.2010.F1

Hanoi, 2014

Trang 2

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA PHÁP

KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP

UYỂN NGỮ, CÁCH SỬ DỤNG TRONG TIẾNG

PHÁP VÀ TIẾNG VIỆT

Giáo viên hướng dẫn : BÙI THỊ BÍCH THỦY

Sinh viên : CHU LY LY Khóa : QH 2010 F1

Trang 3

ENGAGEMENT

Je certifie que ce mémoire est le fruit de mon travail personnel sous la direction du

professeur Bùi Thị Bích Thủy et est exempt de tout plagiat

Trang 4

REMERCIEMENTS

Je tiens à remercier très vivement le professeur Bùi Thị Bích Thủy pour l'intérêt qu'elle a porté à mon travail, pour son aide précieuse et surtout pour son soutien et ses encouragements tout au long de ce mémoire

Pour finir, je remercie ma mère et tous mes amis pour leurs encouragements

et leur patience sans bornes

Trang 5

RÉSUMÉ

Dans le premier chapitre, nous essayons de figurer le portrait de l’euphémisme en présentant de diverses définitions et proposant une définition propre sur laquelle nous nous appuyons pour faire cette recherche En plus, nous essayons d’exposer une vue globale sur la litote, figure de style voisine de l’euphémisme

Il s’agit, dans les deux derniers chapitres, d’analyser le mécanisme de l’euphémisme, ses motivations, ses rôles dans l’évolution de la langue française et vietnamienne Ensuite, nous étudions l’euphémisme exprimant la mort dans les deux langues Tout cela nous permet de faire une petite comparaison dans l’emploi des expressions euphémiques en français et en vietnamien

Enfin, nous réservons le dernier chapitre au but pédagogique en proposant une approche d’enseignement qui permettrait de faciliter l’enseignement de l’euphémisme aux apprenants vietnamiens

Trang 6

TABLE DES MATIÈRES

3 QUELQUES MOTS SUR LES FIGURES DE L’ATTENUATION 6

C HAPITRE 2 : MÉCANISME ET MOTIVATIONS DE L’EUPHÉMISME

DANS LE FRANÇAIS ET LE VIETNAMIEN 10

1.2 Mécanisme de l’euphémisme dans le vietnamien 13

2.4 Résultats atténuant la vulgarité ou la douleur morale 28

C HAPITRE 3 : EMPLOI DE L’EUPHÉMISME VOILANT LA MORT DANS

Trang 7

1.1.1 Ephémismes s’appuyant sur la métaphore 32

1.2 Caractéristiques sémantiques des euphémismes de la mort en vietnamien 33

C HAPITRE 4 : CONSÉQUENCE PÉDAGOGIQUE 40

1 UTILITE DE L’ENSEIGNEMENT DE L’EUPHEMISME 40

Trang 8

INTRODUCTION

La langue est un moyen de communication qu’on utilise afin d’exprimer ses pensées, ses idées, ses émotions, etc… avec les autres À côté de l’emploi de la langue, dans des échanges, on devrait faire attention à la politesse de l’expression selon laquelle il existe un principe : au cours de l’interaction, chacun doit prendre des précautions nécessaires pour que personne, y compris soi-même, ne perde la face ou en d’autre terme, ne pas s’humilier et ne pas froisser ses interlocuteurs La politesse de l’expression se concrétise par plusieurs moyens, parmi lesquels l’euphémisme est le plus utilisé L’euphémisme consiste à atténuer, dissimuler ou adoucir une idée brutale ou déplaisante On utilise très souvent l’euphémisme dans des conversations quotidiennes, des œuvres littéraires, des articles de presse

Pour chaque langue/culture, on désigne la même chose à travers les expressions euphémiques de façons différentes

Afin d’éviter l’expression déplaisante « un chômeur », les Français parlent de « un demandeur d’emploi », « un sans emploi », ou « une personne qui doit subir une interruption de carrière »…Les Vietnamiens, quant à eux, désignent le chômeur par : « người tìm việc », « người chưa có việc làm », etc…au lieu d’utiliser le terme « người thất nghiệp »

Dans la réalité, les expressions euphémiques utilisées ne sont pas très variées chez les apprenants du français en général et moi-même en particulier, j’ai rencontré souvent des problèmes dans la traduction des euphémismes vietnamiens

en français Donc, la passion de les découvrir et la volonté de mieux comprendre l’art d’utiliser l’euphémisme m’ont poussé à faire cette étude intitulée : « l’euphémisme dans le français et le vietnamien » Ainsi, cette recherche

a pour tâche d’étudier et d’analyser des expressions euphémiques utilisées dans le français tout en les comparant avec celles dans le vietnamien

Nous avons soulevé les questions des euphémismes:

Trang 9

- Quelles sont les ressemblances et les dissemblances sur l’emploi de l’euphémisme dans le français et dans le vietnamien?

- Au cas ó les euphémismes se diffèrent d’une langue à l’autre, dans les contextes quasi-semblables faut-il tout de même les traduire?

Quant au processus de la recherche, il se compose des étapes ci-dessous:

- Nous faisons une synthèse de divers concepts concernant l’euphémisme

- Nous repérons des énoncés, des exemples contenant ces expressions euphémiques Nous recueillons des données dans des textes littéraires (d’œuvres littéraires françaises, vietnamiennes et bilingues français-vietnamien, dans des journaux écrits, dans des journaux en ligne, des sites d’internet )

- Nous les examinons en contexte et essayons de les regrouper selon leur thème Ensuite, nous présentons, décrivons, et analysons les caractéristiques de ces énoncés et exemples

- Nous faisons des comparaisons entre les euphémismes des deux langues afin de faire ressortir les ressemblances et les dissemblances

- Nous présentons des suggestions pour l’enseignement et l’apprentissage du français ainsi que pour la traduction du français en vietnamien et vice-versa

Comme l’objectif principal de cette recherche est d’étudier des euphémismes

en français en comparant avec ceux dans la langue vietnamienne, l’étude descriptive et l’analyse contrastive sont prises comme méthodes générales de recherche

Cette étude se compose de 4 parties :

Dans le premier chapitre, nous essayons de figurer le portrait de l’euphémisme en présentant de diverses définitions et proposant une définition propre sur laquelle nous nous appuyons pour faire cette recherche En plus, nous essayons d’exposer une vue globale sur la litote, figure de style voisine de l’euphémisme

Trang 10

Il s’agit, dans les deux derniers chapitres, d’analyser le mécanisme de l’euphémisme, ses motivations, ses rôles dans l’évolution de la langue française et vietnamienne Ensuite, nous étudions l’euphémisme exprimant la mort dans les deux langues Tout cela nous permet de faire une petite comparaison dans l’emploi des expressions euphémiques en français et en vietnamien

Enfin, nous réservons le dernier chapitre au but pédagogique en proposant une approche d’enseignement qui permettrait de faciliter l’enseignement de l’euphémisme aux apprenants vietnamiens

Trang 11

et «phême » c’est « parole »

Étymologiquement, l’euphémisme signifie « dit bien » Si le sens actuel du mot

a été donné par le rhétoricien Dumarsais, l’euphémisme avait déjà chez les anciens une importance capitale, et permettait, par une variation linguistique, d’éviter la mention d’un terme perçu comme négatif Le passage par une forme euphémique revêtait ainsi une valeur positive en ce qu’elle permettait de conjurer le mauvais sort par la seule mention détournée d’une réalité jugéeeffrayante

Comme l’étymologie semble le suggérer, l’euphémisme serait à classer parmi les figures de discours, les figures de style, et relèverait ainsi de la tropologie Cela semble confirmé par la définition qu’en donne :

- Le Larousse du XXe siècle (édition de 1930) : « Figure qui consiste à adoucir par

l’expressionou par le tour de la phrase la crudité de certaines idées ou de certains faits[…] »

- Le Dictionnaire de linguistique de G Mounin [1974] est plus précis, et le classe clairement dans les figures de rhétorique :

Rhétorique – Atténuation de la pensée L’euphémisme emploie de nombreux

procédés qui vont de la litote* à l’hyperbole* en passant par la périphrase*, la circonlocution*, l’allusion*, les métaplasmes*, etc Quandl’euphémisme va jusqu’à exprimer le contraire de ce qu’on veut dire, c’est une antiphrase* L’océan dit Pacifique est un euphémisme, comme remercier quelqu’un pour : le congédier

[Dictionnaire de la linguistique, Mounin]

- L’euphémisme fait fi des classifications établies, et recourt à de multiples procédés: litote, hyperbole, périphrase, circonlocution, allusion, métaplasme, antiphrase, etc… En ce sens, c’est une figure macrostructurale qui n’obéit à aucune structure particulière, comme le signale P Bacry:

Trang 12

L’euphémisme, bien qu’il consiste en somme à remplacer un mot par un autre, n’est pas toujours considéré comme une véritable figure En effet,au contraire d’une métaphore, d’une métonymie, d’une périphrase, il ne met pas en œuvre des moyens techniques qui lui seraient propres Usant ainsi de moyens variables pour remplir son rôle, l’euphémisme s’appuie en fait sur diverses figures, en particulier sur celles du voisinage

- À l’heure actuelle, il existe plusieurs définitions de l’euphémisme Selon Du

Marsais, «L’euphémisme est une figure de style par laquelle on déguise des idées

désagréables, odieuses, ou tristes sous des noms qui ne sont pas les noms propres

de ces idées ; ils leur servent de voile et ils en expriment en apparence de plus agréables, de moins choquantes ou de plus honnêtes, selon le besoin »

- Or, Selon C Peyroutet, l’euphémisme est un cas particulier de litote Il atténue des idées ou des sentiments désagréable, cruels, grossier, agressifs

Exemple : Veuillez prendre la porte!

A= sortir… et vite L’Euphémisme est souvent lié à d’autres écarts, par exemple la métonymie

(prendre la porte = cause de l’effet recherché : sortir)

- Effet : L’Euphémisme a un peu près les mêmes effets que la litote En outre, l’euphémisme est la marque de l’obéissance à la censure sociale et aux tabous sur la violence, la scatologie, le sexe Il respecte la douleur d’autrui ou ménage la susceptibilité

-Situation d’emploi: L’euphémisme est souvent utilisé dans les expressions d’une mort et d’un deuil (il n’est plus, elle est décédée), langue diplomatique, presse (une « compression du personnel »)

Dans « Phong cách học Tiếng Việt » de Đinh Trọng Lạc- Nguyễn Thái Hòa, les

Trang 13

tabous de peur que ces thèmes soient trop brutaux, ou qu’ils ne blessent

l’interlocuteur : « Nói giảm hay còn gọi là khinh từ, uyển ngữ, nhã ngữ : là phương

thức diễn đạt tế nhị trong hoàn cảnh giao tiếp mà người nói không tiện nói ra vì sợ quá phũ phàng hoặc sợ xúc phạm đến người nghe »[12, p.216]

2 Tentative de définition du terme

À partir des points communs entre des définitions ci-dessus, nous pouvons définir l’euphémisme comme mot ou expression que nous utilisons à la place des mots ou expressions qui ne sonnent pas bien afin de ne pas blesser ou froisser son interlocuteur

En vietnamien, ce terme peut être « nói giảm », « nói tránh », « khinh từ »,

« uyển ngữ », « nhã ngữ » selon de différentes situations de communication

3 Quelques mots sur les figures de l’atténuation

Les atténuations concernent l’énonciation d’un message : l’auteur décide d’écrire en deçà de sa pensée, de ses sentiments Il peut employer la litote et l’euphémisme, deux écarts de style, pratiquer l’exténuation qui concerne un texte entier

3.1 L’exténuation

L’exténuation concerne non pas un mot mais la totalité d’un énoncé Elle peut donc englober des litotes ou des euphémismes Elle remplace les idées et les sentiments véritablement pensés et éprouvés par des idées et des sentiments moins forts

Exemple : « C’est un film parfois un peu simple, plus proche d’un mélodrame que d’une tragédie racinienne Il ne suscite pas l’enthousiasme, on peut même ne pas le voir »

Traduction : ce film est franchement simpliste, schématique comme un mélodrame, sans intérêt

3.2 La litote

Définition : La litote est un écart paradigmatique (= dans le choix des mots):un mot

ou une expression B remplace un mot ou une expression A, B dit moins que A, l’atténue et le minore

Trang 14

Exemples :- Elle ne m’est pas indifférente

B remplace A= Je l’aime

- « Elle ne manque pas d’allure »

- « Elle n’a pas inventé la poudre »

- « Quelques précisions n’eussent pas été superflues »

- « Sans parler des frères Righas, des gentils, et qui n’étaient pas trop de

quatre pour réfléchir « (Alain Borer)

- « Et je crois que sa curiosité se changeant en admiration, il sera plus

disposé à les contempler en silence qu’à les rechercher avec présomption »

(Blaise Pascale )

(« Je crois »= je suis sur et je voudrais »)

La litote est souvent liée à d’autres écarts de style comme la métonymie (ex : le joueur a reçu un carton = a commis une faute) ou l’ironie

- Effet : Le paradoxe de la litote, c’est qu’en fait elle dit le moins pour exprimer le plus : elle peut être comprise comme … hyperbolique La sobriété, la mesure, la pudeur y sont donc feintes

- Situation d’emploi : Fréquente dans la littérature classique (pudeur des sentiments, respect des bienséances) et chez certains contemporains (Camus, M Duras)

4 Distinction entre l’euphémisme et la litote

- L’euphémisme témoigne d’un souci de ne pas donner trop de détails, d’éviter une expression trop crue, alors que la litote est une espèce de fausse pudeur (pudeur qui cache quelque chose)

- Plus radicalement, le choix euphémistique peut s’expliquer par le souci de préserver une certaine convivialité dans les relations humaines, de ne pas heurter par des propos impudents, surtout quand on connait mal l’autre

Trang 15

Exemple : « Je vois les choses un peu différemment » (Pour signifier : « Je

ne partage pas du tout votre façon de voir »)

Quelques exemples pour repérer les écarts et les procédées d’atténuation :

- Il n’y a que deux choses au monde capables de rendre un être humain pleinement heureux Voici la deuxième (Publicité)

 La litote est liée à l’ellipse de la « première chose » Comme elle s’étend sur deux phrases, il faut parler d’exténuation L’idée est : « voici la première, celle que nous vendons » Effet : ironie, fausse modestie, sourire complice

- Le courage n’est pas son fort !

 La litote est fort ironique et le remplacé est un personnage de lâche

- Il n’a pas inventé l’eau tiède

 Des cette litote humoristique à valeur métonymique, le terme remplace est homme stupide Effet : rapport métonymique entre la cause (bêtise) et

sa manifestation (pas d’invention !), concrétisation

- Nous entrons en récession

 L’euphémisme qui dissimule un état de crise L’usage en est courant dans le monde d’aujourd’hui

- Les Maures, peuple nomade, ont fait une halte de huit siècles en Espagne

 À la place de halte de huit siècles, il faut comprendre « très longue

occupation » La litote est de nature humoristique : le locuteur feint de

confondre « halte de nomades » et « occupation guerrière »

D’une part, dans ce chapitre, nous avons abordé les généralités de l’euphémisme, sur lesquelles portent les autres figures d’atténuation afin

Trang 16

d’éclaircir les effets ainsi que la situation d’emploi de chaque figure en évitant la confusion entre l’une avec et les autres, particulièrement entre l’euphémisme et la litote D’autre part, nous considérons ce chapitre comme

la prémisse ou la plateforme sur lesquelles nous nous basons pour développer notre mémoire

Après avoir étudié les généralités de l’euphémisme, nous passerons à une autre partie très importante: les mécanismes et les motivations de l’euphémisme dans le français et le vietnamien

Trang 17

CHAPITRE 2 :

MÉCANISME ET MOTIVATIONS DE L’EUPHÉMISME DANS LE

FRANÇAIS ET LE VIETNAMIEN

1 MÉCANISME

1.1 Mécanisme de l’euphémisme dans le français

Au contraire d'autres figures, l'euphémisme ne met pas en œuvre de réels moyens techniques et linguistiques : on le repère par l'effet qu'il produit, et par un écart constaté avec la réalité ou l'idée masquée La figure s'appuie principalement - et c'est là sa spécificité qui en fait un procédé fondateur de l'ironie - sur des figures dites du «voisinage » qui sont :

 La métonymie, on parle alors d'« euphémismes métonymiques» (ou

«métalepse ») comme dans « Il s'est blessé à la selle » pour ne pas parler

du postérieur, ou dans « Les événements de mai 68 » par métonymie avec les barricades et défilés revendicateurs

en broussailles tandis que l’œil droit disparaissait entièrement sous une énorme verrue… »

(Victor Hugo)

Trang 18

Dans ce cas là, l’auteur feint de passer sous silence ce qu’il dit en réalité Il ne parait pas vouloir envoyer au lecteur une idée sur l’allure de son personnage- Clopin Trouillefou Mais en fait, les caractéristiques les plus concrètes ont été listées aux derniers de la phrase commençant par « Nous

n’essaierons pas de donner au lecteur une idée » Bien que l’auteur ait

l’intention de fait penser à l’euphémisme, l’effet de l’ironie a été doublé simultanément

Voilà, nous trouvons que la prétérition est liée à l’euphémisme de

« caractéristiques du personnage » mais, à travers cet exemple, que l’euphémisme ne consiste à atténuer quelques éléments négatifs quelconques comme son nom l’indique A l’inverse, les effets comiques fortement augmentent

 La périphrase, on parle alors d'« euphémismes périphrastiques », par

exemple dans les expressions administratives consacrées telles : « les

demandeurs d'emplois » pour « les chômeurs » ou « les personnes du troisième âge » pour « les vieux » À noter que la périphrase peut alors

s'appuyer elle-même sur une synecdoque ou une métonymie comme dans

« une longue maladie » pour désigner le cancer qui appartient à une

liste de maladie

« Un centre de détention, un lieu de liberté limitée (authentique !) » pour

« une prison »

« Avoir des problèmes de trésorerie » pour « Être surendetté »

 L'emprunt d'un terme d'une autre langue : « il est dead ! » pour « il est

mort » par exemple

 La litote, on parle alors de « litote euphémique », permet de dire moins

que la réalité qu'elle désigne : « il est assez fatigué » pour dire notamment « il est gravement malade »

 L'antiphrase, on parle alors d'« euphémisme antiphrastique », comme

Trang 19

qui désigne les divinités de la vengeance qui terrifiaient les grecs et qui

ont pour véritable nom « Erinyes »

 Le recours à des néologismes latins ou grecs masque également des

euphémismes de bienséance comme dans «phallus » pour « sexe

masculin», «coitus » pour « acte de pénétration », « demencia praecox »

pour «schizophrênie » et souvent liés à la sexualité, introduits notamment

par les sciences humaines comme la psychanalyse

 Des mots de la langue sont également des euphémismes: des substantifs

comme «tumeur » pour « cancer », des verbes comme « supprimer » pour «tuer », et des locutions verbales comme « chatouiller les côtes » pour «battre »

Voici, quelques exemples illustrant de différentes façons de faire un euphémisme :

 Évoquer une idée, y faire allusion, sans la nommer explicitement On le fait entre autres pour ménager la susceptibilité d'une personne

Ex : Depuis cet accident, il est diminué (plutôt que : Il est handicapé.)

 Utiliser une expression contraire à l'idée recherchée Ce procédé permet d'amplifier l'intention péjorative ou dépréciative de l'auteur

Ex : Une femme honnête et très généreuse (Plutôt que : Une femme

malhonnête et avare.)

 Remplacer une idée par une comparaison ou une métaphore : On tente ainsi d'adoucir une réalité difficile ou de faire preuve de respect envers les proches de victimes de meurtre ou d'accident

Ex : Son âme s'est envolée (Plutôt que : Il est mort.)

Elle est inconsolable depuis que sa fille s'est éteinte (On voit souvent

cette métaphore qui compare la vie à une flamme.)

 Utiliser l'acronyme d'une expression, elle-même déjà utilisée pour atténuer une idée

Ex : Elle aura recours à une IVG (Mis pour : interruption volontaire de

grossesse, plutôt que : avortement)

Trang 20

1.2 Mécanisme de l’euphémisme dans le vietnamien

La relation entre l’euphémisme et les autres figures de rhétorique dans son mécanisme est très différent dans le français et dans le vietnamien En français, on

a des manières différentes d’appeler les figures de rhétorique : Périphrase, Ellipse, Antiphrase, Reformulation ou répétition Mais en vietnamien, on ne les considère pas comme des figures de rhétoriques indépendantes, mais seulement des façons, des outils sur lesquels on s’appuie pour former une figure de rhétorique, dans ce cas

là c’est l’euphémisme

1.2.1 Périphrase (cách nói vòng)

En français, la périphrasesignifie un détour d’expression qui consiste à éviter

le mot simple généralement employé pour désigner une réalité et qui accorde sa préférence à un group de mots susceptibles de l’évoquer indirectement mais de manière plus significative

C’est en fait qu’en cette langue, la périphrase est une figure de rhétorique : Exemple :

- « L’auteur de ces merveilles »…

- Chez Pascal… pour parler de Dieu La périphrase rappelle que Dieu est le créateur et que sa création est admirable L’expression est donc plus riche…

En parlant du mécanisme de l’euphémisme en vietnamien, on doit admettre que la périphrase n’est pas une figure de rhétorique Elle est seulement une façon de dire pour former l’euphémisme Voilà, ce sont des exemples de phrases avec l’euphémisme qui se base sur la périphrase :

a, « Anh cần phải cố gắng hơn nữa » plutôt que « Anh còn kém lắm »

b, « Anh không nên ở đây nữa » plutôt que « Anh ra khỏi phòng tôi ngay »

c, « Xin đừng hút thuốc trong phòng » plutôt que « Cấm hút thuốc trong phòng”

d, « Con dạo này không được chăm chỉ lắm » plutôt que « Con dạo này lười lắm »

e, « Chiều cao khiêm tốn » plutôt que« Thấp »

Trang 21

1.2.2 Ellipse (Cách nói trống, tỉnh lược)

L'ellipse (substantif féminin), du grec ancien ἔλλειψις / élleipsis (« manque, défaut, insuffisance »), est une figure de style qui consiste à omettre un ou plusieurs éléments en principe nécessaires à la compréhension du texte, pour produire un effet de raccourci Elle oblige le récepteur à rétablir mentalement ce que l’auteur passe sous silence

En littérature l'ellipse est très employée, surtout dans le roman ; elle est un moyen particulier pour l'auteur de créer son univers et son action La plus célèbre

des ellipses de Gustave Flaubert dans « Madame Bovary » (1856, Michel Lévy

frères, Paris) est un extrait comme suivant et nous trouvons que le blanc typographique marque souvent l'ellipse

- « …défaillante, tout en pleurs, avec un long frémissement et se cachant la figure,

elle s'abandonna »

- " Ông ấy chỉ… nay mai thôi" plutôt que "Ông ấy sắp chết"

- « Anh ấy thế thì không được lâu nữa đâu chị ạ » plutôt que « Anh ấy bị thương nặng thế thì không sống được lâu nữa đâu chị ạ »

1.2.3 Antiphrase (cách nói phủ định dùng từ ngữ trái nghĩa)

En français, c’est un mode d’expression consistant à utiliser un mot, un groupe de mots voire toute une phrase, dans un sens contraire à celui qui est normalement (au sens strict ou hors du contexte) le sien

Exemple : « Belle mentalité ! » « C’est du joli » « joli travail »

« La confiance règne »

« Une fausse vérité, une contre-vérité » pour « Un mensonge »

En vietnamien, on dit « Bài thơ của anh chưa được hay lắm » plutôt que

« Bài thơ của anh dở lắm » ou « Anh nói chẳng đúng chút nào» plutôt que « Anh nói sai bét rồi »

Trang 22

1.2.4 Reformulation ou répétition en des termes différents (cách nói dùng từ

évités) par les autres en se basant sur trois perspectives: phonologique, lexicale -

sémantique et grammaticale.Nous résumons dans la partie qui suit le mécanisme

de l’euphémisme en ces trois perspectives pour pouvoir retirer les ressemblances et les dissemblances entre les deux langues

1 AU POINT DE VUE PHONOLOGIQUE

En vietnamien, au point de vue phonologique, nous remarquons des manières suivantes :

1.1 Omission d'un ou de plusieurs syllabes/ mots qui, dans une phrase, ne sont pas

Trang 23

en outre ce sigle, dépourvu de sens propre, évite l'emploi de mots désignant clairement la réalité gênante

En vietnamien, nous disons « người vô gia cư » plutôt que « kẻ lang

thang », « kẻ đầu đường xó chợ »

- « Mày « gato » với nó à ? » (Facebook) pour « Mày ghen ăn tức ở với nó

à ? » Cet énoncé peut être traduit comme « Tu es jaloux de lui ? »

- «ĐMM » = « NTM » -(Nique ta mère)

1.2 L’onomatopée est une catégorie d'interjections émise pour simuler un bruit

particulier associé à un être, un animal ou un objet, par l'imitation des sons que ceux-ci produisent Certaines onomatopées sont improvisées de manière spontanée, d'autres sont conventionnelles

Exemple: “rúc rích” pour “ái ân vợ chồng”

En francais, « zut » : Fam Exclamation exprimant le dépit, la colère (euphémisme

pour merde devenu néanmoins plus courant)

- « Ah! et puis zut, à la fin du compte » (Huysmans) « Zut alors si le soleil quitte

ces bords » (Rimbaud)

- « Zut pour les scrupules Sauvons nos peaux! »

ou “tè” pour “đái”, “ị” pour “ỉa”

En français: “ faire pipi ”pour « pisser », « uriner », « faire caca » pour

« déféquer »

1.3 Réduplication/ redoublement : Répétition d’un élément : lettre, syllabe, mot,

etc

Exemple : « Caca », « dodo » et « pipi » sont des exemples typiques de mots nés

par réduplication d’une syllabe

Trang 24

- « Ce n’est pas du joli joli, dites donc ! » est un effet de style par réduplication de mot

Exemple: “beo béo” pour “béo”, “thâm thấp” thay cho “thấp”

En vietnamien nous ne trouvons pas d’exemple de la réduplication pour

désigner une personne en surpoids, équivalents en français à «Enveloppée»,

«ronde», «fort», «costaud » pour désigner une personne présentant une surcharge

pondérale importante, une personne obèse, voire carrément obèse

2 AU POINT DE VUE LEXICALE- SÉMANTIQUE

2.1 Reformulation ou répétition en des termes différents:

Cette manière de créer l’euphémisme se compose de deux niveaux:

2.1.1 Mot pour mot: mode d’expression consistant à utiliser un mot, un

groupe de mots voire toute une phrase, dans un sens contraire ou similaire à celui qui est normalement (au sens strict ou hors du contexte) le sien

Exemple : “đậm đà” pour (personne) “béo”; “đậm đà” (gout) thay cho “mặn”, (circonstance familiale) tiềm tiệm pour nghèo…

De même, les français utilisent « défavorisé », « démunie » ou « modeste » pour « pauvre »

- « La précarité » pour «la misère »

« Kinh tế bấp bênh » pour « sự nghèo khó »

Néanmoins, nous trouvons que dans quelques régions démunies et dans des contextes particuliers, les gens vietnamiens veulent parler sur soi de

la façon la plus difficile, la plus sévère possible pour obtenir à la fois des mesures incitatives et la sympathie des interlocuteurs

Trang 25

- « Pays en voie de développement », « pays du sud » ou « pays émergents» pour désigner les « pays sous-développés », en opposition aux «pays riches»

qui désignent les pays du nord géopolitique

- « Troisième âge », « sénior » pour « vieillesse, vieux»

De même, nous utilisons en vietnamien « Người cao tuổi », «bậc trưởng

bối », « bậc lão niên » plutôt « người già »

- « Des personnesaisées » pour des riches

En vietnamien : « người có kinh tế khá giả », « người có điều kiện » plutôt que « người giàu »

- « Une ethnie, une communauté (plus convivial !) pour « une race » (mot

interdit)

« Dân tộc », « cộng đồng » plutôt « chủng người »

- « De petites incivilités » pour « Des insultes »

« Hành xử kém văn hóa » plutôt que « những lời thóa mạ », « lời chửi rủa », -« Une cougar » pour « Une vieille salope »

En vietnamien, peut-être que les gens n’ont pas la bonne volonté envers

«des salopes» et ils ont donc tendance à dire directement «con đĩ già » pour désigner une prostituée Il n’y a pas d’équivalent en traduction le terme

euphémique comme « une cougar » en raison des différences culturelles -« Un homosexuel » pour « Un pédéraste »

« Người đồng tính » plutôt que « thằng pê đê -PD »

2.1.2 Périphrase :signifie un détour d’expression qui consiste à éviter le

mot simple généralement employé pour désigner une réalité et qui accorde

sa préférence à un group de mots susceptibles de l’évoquer indirectement mais de manière plus significative

Exemple:

- “Chiều cao khiêm tốn” pour “thấp”, “năng lực có hạn” pour “yếu kém”,

Trang 26

- « Une coquine, une femme libérée » pour « Une salope »

« Phụ nữ lẳng lơ, buông thả » plutôt que «con đĩ, điếm »

- « Une femme vivant de ses charmes » pour « Une pute »

« Phụ nữ sống dựa vào thân xác », « gái bán hoa » pour « điếm, đĩ »

- « Quelqu'un qui a fait une TS (tentative de suicide) » pour « Une personne

désespérée »

Dans ce cas là, il nous est difficile de trouver un équivalent euphémique de

« Quelqu'un qui a fait une TS » en vietnamien En revanche, les Vietnamiens

privilégient « Une personne désespérée » que “Quelqu'un qui a fait une TS”

(tentative de suicide) », c'est-à-dire «một người tuyệt vọng » plutôt que

« một người có ý định tự vẫn »

2.2 Substituer les mots abstenants par les mots sino-vietnamiens

Les mots sino-vietnamiens représentent la fonction formelle et succincte Dans des contextes et situations formels, le mot vietnamien (pure et simple) est souvent remplacé par le mot sino-vietnamien

Exemple:

- “nội y” pour “quần áo lót”, “tiểu tiện” pour “đái », “viên tịch” pour “ « chết »

Les mots sino-vietnamiens utilisés comme un euphémisme surtout quand le premier désigne le défaut du corps handicapé

Exemple :

- “khiếm thị” pour signifier “mù”, “khiếm thính” pour désigner “điếc”, “người

khuyết tật” pour désigner“người cụt chân”, “cụt tay” …

Le français possèdeses propres mots pour désigner l’Handicap:

- « Non-voyant » pour désigner « un aveugle » (toutefois, « malvoyant » n'est pas

un euphémisme, mais une réelle différenciation entre les vrais aveugles et les

Trang 27

- « Malentendant » pour désigner « un sourd » dans le langage courant (toutefois

médicalement, il existe une réelle différence entre un sourd qui a perdu toute perception sonore et un malentendant qui n'a perdu qu'une partie de cette perception.)

- « Être diminué » pour signifier « être handicapé ».

2.3 Les emprunts

 “Sex” pour signifier “tình dục”, “nude” pour désigner “khỏa thân”,

“toilet”, “WC (water-closet: nhà vệ sinh)” pour “nhà vệ sinh”, …

 « Il est dead ! » pour « il est mort »

 Des mots passés dans la langue ont sûrement été incorporés en raison de

la dimension d'euphémisme qu'ils apportaient à des réalités difficiles à

évoquer comme pour l'expression « water-closet » abrégée en « wc » (on

peut même parler d'un double euphémisme : l'emprunt puis l'acronyme)

2.4 Utiliser la métaphore ou la métonymie:

« Bán thân » pour « quan hệ tình dục để trao đổi lấy một tiện nghi khác »

- « Nuits partagées » et « coucher avec » pour signifier des soirées ponctuées de

relations sexuelles

« Qua đêm cùng với ai » et « ngủ với ai » pour « quan hệ tình dục với ai »

- « Une infidélité » pour « Un adultère »

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:36

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w