Les études comparatives de la phrase exclamative en français et envietnamien sont peu nombreuses, pour ne pas dire rares et à notreconnaissance, l’analyse contrastive de ces dernières ne
Trang 1Nous tenons à remercier sincèrement Monsieur TrÇn Giang Nam,
directeur de notre travail, pour ses aides et conseils précieux C’est vraimentune grande chance pour moi d’effectuer cette recherche avec lui
Nous voudrions exprimer aussi une grande gratitude à tous nosprofesseurs du Département des Langues Etrangères, surtout à ceux de laSection du Français qui nous a apporté des aides et des encouragementsdurant ma formation universitaire à l’Université de Vinh et la réalisation decette recherche
Nos remerciements s’adressent également à tous nos amis dont lesconseils, les encouragements et les aides dans la recherche de documentationnous ont été très précieux
Trang 2TABLE DES MATIÈRES
1.3 Les bases et principes de l’analyse contrastive 16
Chapitre 2 : Analyse contrastive de la phrase exclamative
2.1 Phrase exclamative en français et en vietnamien 18
2.2 Analyse contrastive de la phrase exclamative en français
Trang 41 Motivations scientifiques
1.1 A l’heure actuelle, personne n’ignore l’importance de la langue
“La langue est l’outil de communication le plus important de l’espècehumaine” comme a souligné le professeur linguistique Nguyễn Nhã Bản.Grâce à la langue, les gens établissent des interactions entre eux La languejoue ainsi un rôle important dans le processus d’intégration au monde En tantqu’unité du système linguistique, la phrase fait figure d’une partie intégrante
et extrêmement importante de la langue Au cours du processus decommunication, les interlocuteurs peuvent recourir à différents types de
phrases en visant de différents buts à savoir informer, exprimer une attitude, une évaluation, demander à quelqu’un de faire quelque chose, etc La phrase
exclamative en est un Son existence contribue à embellir notre vie humaine.Elle est largement utilisée dans les conversations quotidiennes Néanmoins, lanature et l’utilisation de cette dernière sont différentes dans les langues engénéral et dans la langue française et vietnamienne en particulier Parexemple, en français, lorsque vous trouvez votre amie très belle, vous pouvezdire:
- Comme tu es belle! (1)
En vietnamien,
- Sao mà em đẹp đến thế!
Nous pouvons facilement constater qu’il existe des différences entre
ces deux phrases Quelques questions peuvent donc se poser: Que signifie “ comme” dans (1)? Quelles fonctions “sao”, “ đến thế!” jouent – ils dans (2)?
Une étude portant sur les similitudes et différences de la phrase exclamative
en français et en vietnamien va pouvoir rendre plus facile la compréhensiondes caractéristiques et l’enseignement / apprentissage de ce type de phrase.Elle nous aide d’autre part à utiliser avec adéquation des énoncés exclamatifs
au sein du processus d’interaction
1.2 D’ailleurs, l’apparition de l’approche communicative et de lagrammaire fonctionnelle a donné forme à une grande influence sur notreconception des langues, y compris la phrase et la phrase exclamative Il est
Trang 5par conséquent très nécessaire et intéressant d’étudier les convergences etdivergences de la phrase exclamative en français et en vietnamien en terme
de la grammaire fonctionnelle
1.3 Les études comparatives de la phrase exclamative en français et envietnamien sont peu nombreuses, pour ne pas dire rares et à notreconnaissance, l’analyse contrastive de ces dernières ne fait pas encore l’objetd’études approfondies
Pour toutes les raisons formulées ci-dessus, nous choisissons comme
sujet de recherche: “Analyse contrastive de la phrase exclamative en français et en vietnamien”.
2 Objectifs de la recherche
Dans une perspective contrastive, nous nous proposons d’atteindre lestrois objectifs comme suit:
2.1 Présenter un aperçu général sur les caractéristiques, les structures
et les valeurs sémantiques de la phrase exclamative en français et envietnamien
2.2 Elaborer une analyse contrastive de la phrase exclamative enfrançais et en vietnamien en vue de montrer les différences et les similitudes
de ce type de phrase dans les deux langues
2.3 Donner quelques remarques et propositions pédagogiques àl’enseignement/ apprentissage de ce type de phrase
Trang 6Cette présente recherche porte sur une analyse contrastive de laphrase exclamative en français et en vietnamien En visant deux buts: Lacommunication et la traduction dans l’enseignement / apprentissage dufrançais, nous mettons l’accent sur l’analyse contrastive des structures, desvaleurs sémantiques de la phrase exclamative en deux langues.
5 Structure générale du mémoire
Notre mémoire se compose de trois chapitres:
Dans un premier temps, il s’agira du cadre conceptuel Nous allonsclarifier les notions de base concernant le sujet de recherche dans les deuxlangues, ce qui va servir de fondements théoriques à la recherche
Dans un deuxième temps, nous ferons l’analyse contrastive de la phraseexclamative en français et en vietnamien et montrerons, à partir du corpus secontruisant des énoncés exclamatifs tirés d’œuvres littéraires bilingues, lepourcentage d’utilisation des éléments constituants de la phrase exclamative
en français et en vietnamien
Et finalement, dans le dernier chapitre, nous formulerons quelquesremarques et propositions pédagogiques en vue de remédier aux problèmesidentifiés
Trang 7Chapitre 1 : FONDEMENTS THÉORIQUES
Ce premier chapitre consiste à clarifier les notions fondamentales quiservent de clés à notre recherche, à l’aide des définitions données par leschercheurs du domaine en développant, nous aussi notre réflexion personnelleafin de déterminer notre vocation d’études
1.1 Phrase
1.1.1 Définitions
La phrase, une unité du système linguistique, fait, depuis longtemps,l’objet des recherches dans le domaine linguistique Ces définitions sont doncnombreuses Chacun a ses propres mots En voici quelques – unes :
Selon Jean Dubois et René Lagane dans leur ouvrage La nouvelle grammaire du français, "la phrase ne se définit pas par sa longueur, par le nombre de ses mots, mais par les éléments qui la constituent, par les relations qu’ils ont entre eux".
[Jean Dubois et René Lagane, op.cit, p.17]
La phrase est, à en croire Nguyễn Lân, "la composition de plusieurs mots qui expriment une idée catégorique d’une action, d’un état ou d’une qualité des choses"
[Nguyễn Lân,1965, p.19 cité dans Đỗ Thị KimLiên, 1999 : 101 ]
De même, d’après le dictionnaire Le Petit Larousse, la phrase est une unité élémentaire d’un énoncé, formée de plusieurs mots ou groupes de mots dont la construction présente un sens complet.
[ Le Petit Larousse, op.cit, p 1777]
Ce disant, toutes ces deux dernières définitions s’intéressent déjà à laconstruction et au sens de la phrase Cependant, comment est une idéecomplète?; est – ce qu’une hésitation, un doute ou une intention, c’est-à-direune idée non - catégorique, est une phrase ? Il s’agit là d’une lacune de cesdernières
En grammaire traditionnelle, la phrase est définie, dans le dictionnaire
de didactique des langues comme "un segment de chaîne considéré
Trang 8intuitivement comme complet du point de vue sémantique et délimité à l’oral par des pauses importantes de la voix encadrant une unité mélodique caractéristique ; à l’écrit par une ponctuation forte Au point de vue de la grammaire générative, elle est l’expression obtenue par juxtaposition des symboles de l’alphabet au moyen des règles de ponctuation".
[ Dictionnaire de didactique des langues, p 421- 422]
De sa part, Nguyễn Kim Thản (1963, p 114) a repris la définition deV.V.Vinogradov selon laquelle :
"La phrase est une unité complète de la parole constituée grammaticalement en fonction des règles d’une langue fixe, servant d’outil important à formuler, à exprimer une pensée Dans la phrase, il n’y a pas seulement le transfert de la réalité mais aussi une relation entre le locuteur et
la réalité"
Ce disant, celle-ci a abordé la relation entre la réalité et la phrase, laforme et le contenu de la phrase
Et voici ce que Violaire Géraud et ses confrères entendent par phrase :
"La phrase n’est pas seulement une suite de mots dont l’organisation obéit aux règles de syntaxe C’est aussi un énoncé pris en charge par un sujet parlant qui, à travers sa parole, définit une certaine relation avec son destinataire".
[ Violaire Géraud, Nouvelle Grammaire du français ,p 46 ]
Ainsi disant, Violaire Géraud et ses confrères ne s’intéressent qu’à laconstruction syntaxique de la phrase et à la relation entre le sujet parlant et ledestinataire mais ils n’abordent pas les éléments sémantiques de la phrase
Perpétuant les définitions ci-dessus et en essayant de remédier à ceslacunes sus-mentionnées, Diệp Quang Ban la définit comme suit :
"La phrase est une unité linguistique ayant une structure grammaticale indépendante et une intonation à la fin Ella a un sens approximativement complet ou l’attitude du locuteur, ou accompagné de l’attitude d’évaluation
du locuteur en vue de former, d’exprimer une pensée, une émotion La phrase est aussi la plus petite unité d’information".
[ Diệp Quang Ban, 2004, p 107 ]Cette définition, elle aussi, reste encore trop longue, trop compliquée
Đỗ Thị Kim Liên a donné sa définition et c’est à cette dernière que nous
Trang 9exposons la grande attention pour le type de phrase étudié dans cette
recherche Sous phrase, on entend "une suite de mots formée dans un contexte précis dans le but d’informer ou d’exprimer une attitude La phrase a une structure grammaticale indépendante et une intonation à la fin"
[ Đỗ Thị Kim Liên, 1999, p 101 ]
1.1.2 Types de phrase
En fonction de divers critères, de différents buts, la classification de laphrase reste assez complexe Dans la présente recherche, nous aurons affaireseulement à celle selon le but de l’énonciation, c’est-à-dire selon l’intention
de communication du locuteur manifestée dans l’énoncé
En conséquence, nous nous intéressons particulièrement à laclassification de Jean Dubois selon laquelle le locuteur pourrait recourir àplusieurs types de phrase selon la motivation qui le pousse à communiqueravec les autres
+ Quand on exprime un sentiment vif ( indignation, surprise, colère ),
on fait une phrase exclamative
Par exemple : Comme c’est curieux !
+ Quand on veut que quelqu’un agisse de telle ou telle manière, quand
on veut lui donner un ordre, lui adresser une prière, on fait une phraseimpérative
Par exemple : Répare le poste !
+ Quand on veut obtenir un renseignement de quelqu’un en lui posantune question On fait une phrase interrogative
Par exemple : L’électricien a – t – il réparé le poste ?
+ Quand on fait savoir simplement quelque chose à quelqu’un, quand
on énonce ou déclare sa pensée, quand on exprime une idée, on fait unephrase déclarative
Par exemple : L’électricien a réparé le poste.
Dans le cadre de la présente recherche, c’est seulement la phraseexclamative qui nous intéresse
1.1.3 Modalité de la phrase
Trang 10La modalité fait figure d’une partie intégrante du sens de la phrase A
en croire Đỗ Thị Kim Liên :
‘Une phrase se compose de deux parties : La première se porte le sens descriptif, souvent créé par les éléments lexicaux utilisés dans la phrase, la deuxième exprime l’attitude, l’évaluation du locuteur à l’égard de la réalité évoquée Cette partie comporte des éléments modaux’.
[Đỗ Thị Kim Liên , 1999, op.cit, p.52]
La modalité de la phrase s’exprime par de différents facteurs, à savoirles interjections, les verbes modaux, ou l’intonation, etc Pour exprimer unehorreur par exemple, nous allons pouvoir dire :
- Oh ! C’est horrible ! (interjection) Dans un autre cas, par exemple pour un même fait « Mẹ về », le
locuteur peut l’exprimer avec de différentes attitudes grâce à des élémentsmodaux comme suit :
- Mẹ về rồi ư ? (1)
- A ! Mẹ về rồi ! (2)
- Mẹ về rồi à? (3) Dans le premier exemple, « ư » exprime une surprise, dans le deuxième
«A » indique une joie et dans la troisième « à » se dit d’une interrogation.
En somme, la modalité est une partie sémantique immanquable d’uneintervention et inséparable de l’attitude du locuteur
1.2 Relation entre phrase et énoncé
Selon Đỗ Thị Kim Liên, ( op, cit, p 82), ‘ un énoncé est une unité de
la parole séparée d’une suite de paroles dans le but de communiquer ou d’un texte, ayant la valeur d’une intervention directe des personnages d’une conversation’.
‘Les phrases sont étudiées en tant qu’unités d’un système linguistique abstrait, tandis que les énoncés sont étudiés à titre d’unités formées par la parole’ a affirmé G.Yule Selon lui, un énoncé est une séquence de paroles
émises par le sujet parlant, délimitée par un silence ou par une interventiond’un autre locuteur L’énoncé est la réalisation de la phrase dans lacommunication
Trang 11De sa part, Hoàng Trọng Phiến (1980, p.13) considère que la phrase estquelque chose d’abstrait, alors que l’énoncé est quelque chose de concret Laphrase est invariable mais l’énoncé est variable Les énoncés jouent laréalisation des structures syntaxiques de la phrase et ils sont parallèlement lesmodes existentiels de ces structures
Voici ce que Đỗ Hữu Châu entend par énoncé : ‘Un énoncé est une phrase complétée par les unités lexicales concrètes et qui est utilisée dans de différents contextes en visant différents buts En d’autres termes, l’énoncé est
le mode existentiel de la phrase’
Et nous, nous considérons la phrase exclamative dans les activitéss
communicatives, nous considérons donc comme synonymes les deux termes
En effet, parler est également un acte Si, dans une école par exemple,
un professeur dit à son élève : ‘Je vais parler à tes parents de ton attitude d’apprentissage.’ Il a ainsi formulé non seulement une déclaration mais aussi
un énoncé ayant la fonction d’un acte menaçant De même, lorsqu’une
personne dit à son ami : ‘Tu es génial, aujourd’hui !’ Aussi a – t – il effectué
non seulement une description mais aussi un énoncé dont la fonction capitaleest un compliment
Par conséquent, quand dire une chose, c’est de la faire Cette idée estdéveloppée par J.Austin - l’initiateur de la théorie des actes de langage dans
son ouvrage publié en 1962 ‘ How to do things with words’.
Selon ce dernier, les actes effectués via le langage sont des actes delangage Et ils se composent de trois actes reliés : acte locutoire, acteillocutoire et acte perlocutoire
[ J.Austin, 1970, op.cit, p.129]
Trang 12De la sorte, la production d’une phrase ayant un sens et une référence
est appelée acte locutoire, cela veut dire que lorsque nous faisons une phrase
dotée d’un sens et d’une référence, nous formulons un acte locutoire.Toutefois, nous n’effectuons presque jamais un énoncé sans aucun but, aucontraire, nous le reformulons en visant une fonction quelconque dans notre
pensée Nous accomplissons en conséquence un acte illocutoire Ils peuvent être un acte de remercier, de poser une question, d’exprimer une attitude…
L’acte perlocutoire est l’obtention de certains effets par la parole
[ J.Austin, op.cit, p 129 ]
Par leur importance et utilité dans l’enseignement/apprentissage,plusieurs linguistes ont cherché à classifier en types les actes de langage.Cependant, dans le cadre de cette présente recherche, nous n’abordons que laclassification proposée par J.Searle (1969) [ cité dans Thai Anh Tuan, 2003,
p 25 ], laquelle nous semble la plus adéquate Ce dernier a classifié les actes
de langage en 5 types différents : Représentatifs, déclaratifs, expressifs,directifs et commissifs
+ Représentatifs : Le locuteur s’engage, aux degrés divers, à la vérité de
la proposition, par exemple affirmer, conclure, croire, renoncer, annoncer…
+ Déclaratifs : Le locuteur modifie le statut externe ou la condition d’unobjet ou la situation seulement par la réalisation d’un énoncé, par exemple
déclarer, appeler, nommer…
+ Expressifs : Le locuteur exprime une attitude envers un état des
choses, par exemple remercier, féliciter, saluer, s’excuser, regretter…
+ Directifs : Le locuteur essaie de faire faire quelque chose par
l’allocutaire par exemple ordonner, inviter, défier, faire une requête, poser une question…
+ Commissifs : Le locuteur s’engage, aux degrés chaque fois différents,
à une certaine action future, par exemple promettre, s’engager, assurer, menacer…
Dans une perspective contrastive, nous n’entrons pas en détail dans lesactes de langage, nous n’examinons la phrase exclamative qu’en tant qu’unacte illocutoire dans ce présent mémoire
Trang 131.4 Phrase exclamative – Conceptions et approbation à ce présent mémoire
La phrase exclamative est déjà apparue dans des études des linguistesvietnamiens et étrangers On peut trouver des recherches concernant ce type
de phrase dans quelques livres de grammaire Toutefois, force est de direqu’elle est étudiée de façon insuffisante, pour ne pas dire qu’elle n’est jamaisabordée à part entière dans ces recherches
Dans les pages qui suivent, nous tenterons donc de reconsidérer ce type
de phrase, en proposant, nous aussi, notre réflexion personnelle à l’aide desdéfinitions données par les chercheurs du domaine afin d’approprier des idéesdisposées ici et ailleurs à notre travail de recherche
1.4.1 Conceptions
"La phrase exclamative, selon Sylvie Doisson, est une phrase qui sert à exprimer une réaction affective (étonnement, admiration, joie, colère…) de la part du locuteur".
[ Sylvie Doisson, 2002, p 236]
Par phrase exclamative Jean Dubois (p.161) entend ‘une phrase qui exprime un sentiment vif devant un événement Elle ne suppose pas la présence d’un locuteur Elle a des caractères communs avec la phrase interrogative’
Pour Đỗ Thị Kim Liên ( op.cit, p.141) "la phrase exclamative est celle qui est utilisée afin d’exprimer, aux degrés variés, l’émotion, l’attitude du locuteur".
Plus concrètement, la phrase exclamative est, remarque Diệp Quang Ban, une phrase utilisée en vue d’exprimer un certain degré de différents sentiments, l’attitude d’évaluation et l’état psychologique anormal du sujet parlant à l’égard des choses et événements
[Diệp Quang Ban, 2004, p 92]
De ces acceptions, différentes soient-elles en quelque sorte, nousconstatons que les linguistes s’accordent sur le fait que lorsqu’un état de faitest trop divergent par rapports à nos attentes, nous réagissons par une phraseexclamative qui exprime notre émotion, notre attitude Ce sont des réponses
Trang 14pour autant qu’elles expriment une réaction à des situations ou à des faitssurprenants, et ce sont des questions dans la mesure ó elles manifestent unbesoin de clarté supplémentaire sur des faits ressentis comme étonnants.
1.4.2 Approbation à ce présent mémoire
Nous reprenons ici l’idée de Đỗ Thị Kim Liên au sujet de la phrase :
‘La phrase est une suite de mots formée dans un contexte précis dans le but d’informer ou d’exprimer une attitude’
[ Đỗ Thị Kim Liên, op.cit, p 44]
Ainsi de suite, nous pensons que pour identifier la phrase exclamative,nous devons l’examiner dans les activités communicatives, c’est-à-dire dans
un contexte précis Nous ne pouvons reconnaỵtre l’attitude du locuteur qu’àtravers la communication L’attitude des sujets parlants est très importante.Cette attitude, selon Đỗ Thị Kim Liên ( 1999, op.cit, p 44), permet de choisirdes éléments linguistiques accompagnés de différentes nuances pourconstituer la valeur sémantique de la phrase
Dès lors, nous proposons à notre recherche la définition de la phraseexclamative suivante :
‘La phrase exclamative est celle qui est formée dans un contexte précis, ayant pour but d’exprimer une attitude, un jugement à l’égard des choses et des faits ressentis comme anormaux, manifestés avec une force particulière’
Nous trouvons également que la phrase exclamative est beaucoup plusfréquente à l’oral qu’à l’écrit
+ Types de phrase exclamative :
En langue française, il existe deux types de phrase exclamative :
1 La phrase exclamative directe
2 La phrase exclamative indirecte
* La phrase exclamative directe est une phrase qui a les formes et lesfonctions d’un acte direct
Par exemple :
- Fumier ! Crapule ! ( Đồ dịi bọ, đồ bất lương !)
Trang 15le point d’exclamation.
Par exemple :
- Vous ne pouvez pas savoir combien je vous hais !
( Các ngươi không thể biết tôi căm gét các ngươi chừng nào !)
[ La Rose de Java, p 120 ]
- Vous avez vu quelle belle fille ils ont !
( Ngài xem họ có đứa con gái mới xinh xắn làm sao !)
[ Maurice Grévisse, 1993, op.cit, p.614 ]
En outre, il est également important et utile de distinguer la phraseexclamative indirecte de la phrase exclamative sous-entendue Cette dernièrepeut être, selon le cas, une question à valeur exclamative ou une phraseimpérative par laquelle le locuteur veut exprimer son attitude En effet, dupoint de vue de la pragmatique, lorsqu’un acte de questionner ou un acte defaire une requête est pour exprimer une attitude ou un sentiment, une émotion,ces actes se voient appeler actes indirects Quant à nous, nous les considéronscomme des actes directs parce que nous examinons les énoncés en fonctiondes buts qui poussent les locuteurs à les énoncer
De la sorte, les phrases du type : “Ce sabot merdeux ne partira jamais?”(Con tau khốn kiếp này nằm ỳ ra không đi chắc?) ou “ Ça vous ferait trop de pein?” ( Việc đó chắc làm ông buồn lắm nhỉ?) ou bien
“Sortez!” (Cút!) ou encore “ Foutez le camps!” ( Xéo ngay!)… sont vues
comme des phrases exclamatives directes De ce fait, nous allons y aller endétail ultérieusement dans la partie qui suit
Trang 16Néanmoins, pour faciliter le travail de cette présente recherche, nousnous bordons nécessairement à mentionner et à traiter au fur et à mesure lesphrases exclamatives directes
1.5 Bases et principes de l’analyse contrastive
C.C Fries [cité dans H.Besse, R.Porquier, op.cit.,p.200] a affirmé dès
1945 que: “Les matériaux pédagogiques les plus efficaces sont ceux qui sont basés sur une description scientifique de la langue à apprendre, comparée avec une description parallèle de la langue maternelle de l’apprenant”
Cette idée, fondée sur des descriptions linguistiques, aussi apparue danscertains travaux de l’école de Prague et dans une tradition européenne delinguistique comparée, a été par la suite, développée et théorisée par Lado[ 1957, cité dans H.Besse, R.Porquier, op.cit., 200, 201] pour qui l’apport de
la linguistique à l’enseignement des langues peut se caractériser ainsi:
- “Les méthodes de description des langues, et notamment sous leur forme orale, proposées par la linguistique structurale, fournissent les meilleurs outils pour leur enseignement.”
- “Les comparaisons de langues, selon les mêmes méthodes, permettent de prévoir les problèmes d’apprentissage par confrontation des structures phonologiques, morphologiques, syntaxiques, lexico-sémantiques de la langue source et de la langue cible: “En comparant chaque structure dans les deux systèmes linguistiques, nous pouvons découvrir tous les problèmes d’apprentissage.”
- “Sur la base de ces comparaisons, il est possible d’établir des progressions tenant compte des différences et similitudes entre les deux langues et des difficultés d’apprentissage.”
Il préconise en conséquence là l’élaboration de descriptionscontrastives à finalité pédagogique Son hypothèse, construite à partir d’unethéorie de l’interférence, s’inspire des théories béhavioriste del’apprentissage Selon laquelle [ H.Besse, R.Porquier, op.cit., p 201]:
Trang 17- “Les individus tentent de transférer dans la langue étrangère, tant en production qu’en réception, les caractéristiques formelles et sémantiques de leur langue maternelle”.
- “ Ce qui est similaire est facilement transféré, donc facile à apprendre, ce qui est différent donne lieu à transfert négatif-ou interférence- et par conséquent à des erreurs, manifestations des difficultés d’apprentissage”.
Ses méthodes d’analyse sont ensuite appliquées à divers couples delangues par plusieurs autres linguistes et se basent essentiellement sur des
modèles descriptifs, à savoir: structural, stratificationnel et génératif transformationnel Du point de vue de la description générative-
transformationnelle, nous exprimons une grande attention sur la remarquequ’a donné R.Di Pietro [cité dans H.Besse, R.Porquier, op.cit., p.201] selon
laquelle “ l’analyse contrastive peut se définir comme le processus qui consiste à montrer comment chaque langue interprète des traits universaux communs sous des formes de surface spécifique”
Pour H.Besse et R.Porquier, cette théorie d’analyse contrastive peut
s’expliquer comme suit: “La démarche consiste alors à partir de structures profondes présumées communes aux deux langues, pour ‘remonter’ aux structures superficielles en spécifiant à chaque niveau intermédiaire, en terme de règles particulières, différents ordres de différence – similitude entre les langues confrontées [ H.Besse, R.Porquier, op.cit., p 201,202]
Chapitre 2
Trang 18ANALYSE CONTRASTIVE DE LA PHRASE EXCLAMATIVE
Pour le cas de la phrase exclamative que nous traitons dans ce présentmémoire, nous allons en considérer les particularités contrastantes sur le planlinguistique et pragmatique C’est aussi dans cette partie que notre travail derecherche trouve sa raison d’avoir lieu
2.1 Phrase exclamative en français et en vietnamien
2.1.1 Phrase exclamative en français
2.1.1.1 Caractéristiques
On a recours à la phrase exclamative lorsqu’on veut exprimer un
sentiment vif ( colère, joie, surprise…), elle se caractérise à l’oral par le ton,
et dans l’écrit par le point d’exclamation finale
Il est également important de noter que l’intonation dans des phrasesexclamatives contenant les termes exclamatifs est souvent descendante, parcontre, elle est montante dans d’autres phrases exclamatives, à savoir celleformée des interjections ou une question à valeur exclamative, etc
Considérons les exemples suivants :
- Quelle histoire incroyable ! ( Sans famille : 76)
- Comme elle est pâle ! ( Maurice Grévisse : 114)
- Je suis papa ! Va t’en!
Notons aussi que beaucoup de phrases exclamatives ne se distinguentdes déclaratives que par les éléments phoniques Autrement dit, il arrive
Trang 19parfois que seule l’intonation qui fasse la différence entre la phraseexclamative et ladite déclarative Considérons les exemples suivants :
- C’est une bonne idée !
- Je suis papa !
Ces deux phrases sont, au niveau de la forme, des déclaratives Mais,dans ce cas, ce sont des cris qui expriment la joie immédiate et la surprise dulocuteur Elles sont donc prononcées d’une manière particulièrement forte et
se terminent par un point d’exclamation
En outre, en français, certains mots conviennent particulièrement àl’expression exclamative parce qu’ils sont hyperboliques et impliquent une
connotation affective, à savoir détester, abominer, embêter, épatant, formidable, magnifique, horrible, crétin, merveille…
Par exemple :
- Et quelle femme ! Une merveille !
[ La Rose de Java : 86]
- C’était formidable ! [ En attendant Godo : 79]
- Comme c’est horrible !
D’ailleurs, la phrase exclamative n’a pas un mode verbal qui lui soitpropre Le verbe est souvent à l’indicatif Prenons comme exemple lesphrases ci-dessous :
- Comme tu es beau ! [ La Rose de Java : 60]
- Papa nous emmène au zoo, Génial !
[ Sylvie Doisson, 2002, p 236]
Nous pouvons facilement remarquer, à la première vue, que les verbes
de ces deux phrases sont conjugués à l’indicatif Cependant, dans certains cas,
la phrase exclamative en français peut se former grâce à la structure Pourvu que + Verbe au subjonctif L’exemple suivant le montrera clairement:
- Pourvu qu’il fasse beau demain!
- Pourvu qu’il n’ait pas oublié le rendez-vous!
[ Sylvie Doisson, 2002, p.236]
Vient en fin de compte cette remarque qui est d’ordre personnel que laphrase exclamative peut se faire remarquer sous forme d’une question ou
Trang 20d’une phrase impérative à valeur exclamative Il va de soi que ces phrasessont accompagnées d’une forte intonation Voici les exemples :
+ Les interjections :
Les interjections sont source de la plupart des phrases exclamatives enfrançais Toutefois, dans certains cas, ces interjections n’ont pas de sens.C’est alors le contexte et l’intonation qui nous aident à comprendre le sens del’énoncé Il est notable que la majorité des interjections sont familières, pour
ne pas dire très familières Prenons comme exemple des phrases suivantes :
- Ah ! C’est beau ! Ah ! C’est propre ! [La Rose de Java : 72]
- Hélas ! Mon dieu ! Non ! [ Alouette : 70]
- Fumier ! Crapule ! [Alouette : 168]
- Oh ! C’est fini ! Mon vieux ! [La Rose de Java : 160]
+ L’intonation
Le rôle de l’intonation dans la phrase exclamative reste indiscutable.Certaines phrases ne sont exclamatives que par l’intonation Il est possibleque l’intonation indique le degré de sentiment exprimé dans la phrase Unetelle ou telle intonation correspond à un tel ou tel degré de sentiment que lesujet parlant souhaite exprimer dans la phrase Force est de constater qu’allanttoujours de pair avec l’intonation, la ponctuation est non moins importante.Cette dernière est soit un point d’exclamation soit celui ci qui est accompagnéd’un point d’interrogation Considérons les exemples suivants :
- Va t’en !
- Foutez le camps !
- Tu es fou !
- Comment ! ? 2000 francs ! ? …
Trang 21[Guide pratique de communication : 122 ]
- Et à quoi bon me soucier encore d’elle ! ?
[La Rose de Java : 154]
+ Les termes exclamatifs
Assez nombreux en français, les termes exclamatifs peuvent être des
adverbes tels que ‘comme’, ‘ que’, ‘combien’, ‘comment’, etc., des adjectifs comme ‘quel’, ‘quelle’, ‘quelles’… Chacun de ces ‘termes’ correspond à des niveaux de langue différents par exemple : "Combien" convient à un registre soutenu, tandis que comme à la langue courante, ce que et qu’est ce que
correspondent à la langue familière Considérons des exemples ci – dessous :
- Comme je te remercie ! [Aladin et la lampe merveilleuse : 27]
- Ah ! Comme je veux partir loin ! Partir ! Quel bonheur !
- Quelles belles plages !
- Qu’est ce que la vie est belle !
- Combien je regrette de ne pas être allé avec vous !
[Geneviève – Dominique de Saline]
2.1.1.3 Catégories de la phrase exclamative en français
La phrase exclamative en français peut se diviser en deux catégories :
La phrase exclamative proprement dit et la phrase exclamative sous – entendue
La première est formée des inetrjections et des termes exclamatifs :
- Quelles belles plages !
[Genèviève – Dominique de Saline]