ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВФАКУЛЬТЕТ ПОСТГРАДУАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ NGUYỄN ĐỨC DŨNG ТЕМАПРИМЕНЕНИЕ “ЯЗЫКОВОГО ПОРТФЕЛЯ” В ОБУЧЕНИИ ГОВОРЕНИЮ КУРСАНТОВ
Trang 1ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВФАКУЛЬТЕТ ПОСТГРАДУАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
NGUYỄN ĐỨC DŨNG
ТЕМАПРИМЕНЕНИЕ “ЯЗЫКОВОГО ПОРТФЕЛЯ” В ОБУЧЕНИИ
ГОВОРЕНИЮ КУРСАНТОВ В АКАДЕМИИПРОТИВОВОЗДУШНОЙ ОБОРОНЫ И ВОЕННО-ВОЗДУШНЫХ СИЛ
(Академии ПВО и ВВС)
Áp dụng “gói học liệu” trong dạy-học kỹ năng nói cho học viên ở
Học viện Phòng không-Không quân
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание учёной степени магистра педагогических наук
Специальность: 60140111Теория и методика обучения русскому языку как иностранному
ХАНОЙ-2015
Trang 2ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВФАКУЛЬТЕТ ПОСТГРАДУАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
NGUYỄN ĐỨC DŨNG
ТЕМАПРИМЕНЕНИЕ “ЯЗЫКОВОГО ПОРТФЕЛЯ” В ОБУЧЕНИИ
ГОВОРЕНИЮ КУРСАНТОВ В АКАДЕМИИПРОТИВОВОЗДУШНОЙ ОБОРОНЫ И ВОЕННО-ВОЗДУШНЫХ СИЛ
(Академии ПВО и ВВС)
Áp dụng “gói học liệu” trong dạy-học kỹ năng nói cho học viên ở
Học viện Phòng không-Không quân
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание учёной степени магистра педагогических наук
Специальность: 60140111Теория и методика обучения русскому языку как иностранному
Научный руководитель:Кандидат педагогических наук
ĐẶNG NGỌC ĐỨC
ХАНОЙ-2015
Trang 3Я, Чан Ван Бинь, заверяю, что данная магистерская диссертационнаяработа написана мной и не является копией какой бы то ни было другойдиссертационной работы; тема данной диссертационной работы до этого
не была использована никаким частным лицом или организацией
Trang 4От всей моей души мне хотелось бы выразить глубочайшуюблагодарность кандидату филологических наук, доценту Лыу Ба Минь ивсем преподавателям на постфакультете в институте иностранных языков
за ценные замечания и щедрую научную помощь
Trang 5АННОТАЦИЯНастоящая диссертационная работа представляет собой описаниесочинительного союза «а» в русском языке и средств его передачи навьетнамский язык В работе изложены общие сведения о союзе «а», обего прямом и переносном значениях При анализе средств передачипереносных значений сочинительного союза «а» в русском языке навьетнамский язык выделяются переводческие соответствия ипереводческие несоответствия.
Trang 6ЗАВЕРЕНИЕ i
БЛАГОДАРНОСТЬ ii
АННОТАЦИЯ iii
ВВЕДЕНИЕ 1
1 Актуальность исследования 1
2 Цель исследования 4
3 Предмет исследования 4
4 Объект исследования 5
5 Задачи исследования 5
6 Методы исследования 5
7 Научная гипотеза 6
8 Теоретическая значимость 6
9 Практическая ценность 6
10 Структура работы 6
ГЛАВА I 8
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ 8
1.1 Обзор устной речи 8
1.1.1 Понятие о говорении 8
1.1.2 Место и роль устной речи в коммуникации 9
1.1.3 Цели обучения говорению 9
1.1.4 Основные принципы обучения говорению 11
1.2 Подходы к обучению разговорных навыков 14
1.2.1 Грамматико-переводный метод 15
1.2.2 Прямой метод 16
1.2.3 Аудиолингвальный метод 17
1.2.4 Аудиовизуальный метод 18
1.2.6 Общая характеристика навыков говорения 20
Trang 71.3.1 Определение “ языкового портфеля" 23
1.3.2 Содержание “языкового портфеля" 24
1.3.3 Принципы использования “ языкового портфеля" 27
1.3.4 Оценки "языкового портфеля" 31
1.3.5 Этапы реализации "языкового портфеля" 33
1.3.6 Эффекты "языкового портфеля" на разговорные навыки 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
ГЛАВА 2 38
МЕТОДОЛОГИЯ 38
2.1 Метод сбора данных 38
2.2 Участники 40
2.2.1 Контекст 40
2.2.2 Участники 41
2.3 Отбор образцов 41
2.4 Инструменты 42
2.5 Процедуры сбора данных 42
2.6 Гипотеза исследования 45
2.7 Анализ данных 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
ГЛАВА 3 47
РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ 47
3.1 Выводы 47
3.1.1 Языковой портфель мог бы привести к позитивному отношению курсантов и мотивации к их разговорным навыкам. 51
3.1.2 Языковой портфель может повысить способность говорить и уверенность курсантов. 52
3.1.3 Языковой портфель мог бы ориентировать курсантов для обучения систематическим и всесторонним образом. 52
Trang 83.1.4 Языковой портфель мог бы создать возможности для курсантов,
чтобы узнать от слабости своего партнера и его сильные стороны. 53
3.1.5 Некоторые трудности в применении языкового портфеля. 53
3.2 Обсуждение результатов 54
3.2.1 Результаты исследования 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
ЛИТЕРАТУРА 65 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 I
Trang 9Известно, русский язык - один из иностранных языков, которыйизучается во Вьетнаме ещё с 50-х годов прошлого века В периодпримерно с 1975 по 1985 год его изучали почти во всех школах и вузахВьетнама А в военных училищах, где имеется большой опытпреподавания и изучения русского языка, для курсантов - будущихофицеров после окончания вузов изучения русского языка продолжается
и хорошее овладение им являлось обязательным Это легко понять,потому что никто не может отрицать достижения бывшей советскойнауки и техники; научно-техническое, а также военно-техническоесотрудничество между двумя армиями Советского Союза (нынеРоссийской Федерации - РФ) и Социалистической Республики Вьетнама(СРВ) Это обусловило прочное утверждение преподавания русскогоязыка на разных уровнях в системе образования в военных училищах таккак большинство военной техники Вьетнамской народной армии, в томчисле и техники противовоздушной обороны (ПВО) и военно-воздушныхсил (ВВС): зенитно-ракетные комплексы, радиолокационные станции,ракеты, самолёты и т.п главным образом были поставлены из РФ, врезультате сотрудничества между двумя государствами иправительствами Всё это говорит о том, что русский язык занималведущее место в языковой политике в системе образования Вьетнамавообще и в подготовке военных кадров в частности В среде армииизучению русского языка уделялось серьезное внимание По нынешнейтенденции, программы обучения иностранных языков частососредоточиваются на коммуникативной способности, а не только наязыковой компетенции Таким образом, преподавателям и учащимся при
Trang 10обучении иностранного языка надо обратить внимание не только назнания языка, но и на навыки и умения его использовать для достижениякак учебной, так и жизненной конечной цели, а именно, умения читать,аудировать, говорить и писать.
Из названных речедеятельностных навыков в первую очередьтрудноосваиваемым для учащихся и основательным в преподавании иизучении, является говорение, которое является устным способомвыражения собственных мыслей, эмоций и т п коммуниканта.Говорение также помогает изучать и приобретать знания наиностранном языке, стимулировать учащихся на творческоеиспользование языка Тем более, говорение поможет формировать иразвивать другие виды речевой деятельности Таким образом,говорение следует достойно рассматривать в обучении русскому языку
сотрудничества между РФ и СРВ в военной области подтвержденоруководством двух стран в ряде подписанных документов
является обязательным учебным предметом и курсанты изучают егонепрерывно в течение более 5 лет
При обучении русскому языку говорение является одной из самыхтрудных проблем для курсантов В ходе занятий по практике речи,курсанты обычно мало говорят по-русски Кроме этого, время дляустной речи не вызделяется отдельно, и пока на преподавание русскогоязыка сильно влияют традиционные методы, то есть, преподаватель, как
и курсанты, уделяют большое внимание грамматическим элементам Вклассе преподаватели в основном сосредоточен на объясненииграмматических правил и структур для
Trang 11курсантов, которые рассматриваются как пассивные получатели Врезультате этого курсанты, может быть, овладевают структурамипредложения, но у них коммуникативная компетенция на основеусвоенных знаний сформирована не на должном уровне Из-за этогофактора они встречают много трудностей при использовании русскогоязыка в реальных жизненных условиях Этим объясняется невысокоекачество устной речи у курсантов в обучении Кроме того, времени напрактику устной речи на курсе выделяется недостаточно, так каккурсанты имеют только 4 академических часа в неделю, чтобызаниматься этим навыком.
Вышеперечисленные проблемы, стоящие перед курсантами вАкадемии ПВО и ВВС, можно проследить по следующим причинам:Во-первых, им трудно общаться, так как соответствующаяметодика преподавания не была применена в нашем реальномконтексте Почти все преподаватели здесь применили традиционныеметоды Эти факторы могут влиять на достижения, а также наформирование коммуникативной компетенции у курсантов
Что касается обучения с точки учебного плана, ограниченноевремя, отводимое на преподавание и обучение разговорной речи,кажется, наиболее заметным Нет академических часов, которыепредназначены специально для формирования устных навыков, гдекурсанты могут улучшить свою речь
Осознавая свою ответственность, первоочередной приоритет,кафедра иностранных языков Академии ПВО и ВВС уделяет своёвнимание повышению качества преподавания и обучения устной речи,чтобы курсанты могли свободно говорить в жизненных ситуациях
Trang 12Перед преподавателями русского языка поставлен вопрос - надопровести некоторые исследования нового метода обучения, особенно вобучении разговорной речи, чтобы помочь и учителям русского языка, икурсантам первого года в Академии ПВО и ВВС.
Известно, что в последнее время в обучении иностраннымязыкам появился способ обучения под названием «языковогопортфеля» По нашим наблюдениям, он используется как инструмент,который может приносить улучшение качества учебного процесса, а,если применительно к условиям Академии ПВО и ВВС, может помочькурсантам улучшить устноречевые навыки и стимулировать ихсамообучение, тем самым даст возможность преодолеть перечисленныетрудности нашего обучения
Таким образом, эта идея вдохновила нас на выбор исследования
под названием Применение “языкового портфеля” в обучении говорению курсантов в Академии противовоздушной обороны и военно- воздушных сил (ПВО и ВВС) ”.
Цель исследования нашей работы - изучить языковой портфель,предпринять попытку построить модель возможных портфелей ипредложить способы (методы) применения их для повышения качестваобучения русскоязычному говорению курсантов в Академии ПВО иВВС
Предметом исследования является применение языкового портфеляпри обучении говорению курсантов в Академии ПВО и ВВС
Trang 134 Объект исследования
Объектом исследования является использование “языковогопортфеля” для обучения устной речи, а именно говорению курсантов вАкадемии ПВО и ВВС
Анализ говорения как вида речевой деятельности;
Раскрытие существующих методов говорения в Академии ПВО и ВВС;
Анализ трудностей при обучении говорению в Академии ПВО и ВВС;
Раскрытие характеристик курсантов в Академии ПВО и ВВС
Формулировка целей и раскрытие содержания обучения говорению;Раскрытие требований к структуре и содержанию языкового
портфеля для обучения говорению;
Предложение моделей возможных портфелей и способов (методов)
их применения в обучении говорению;
Разработка и экспериментальная отработка концепции комплекса упражнений для обучения говорению
Trang 14случайным образом для участия в экспериментальном обученииустноречевым навыкам с применением “языкового портфеля”).
Интроспективное интервью было использовано, чтобы проверитьдважды последствия использования “языкового портфеля” наразговорную производительность курсантов
Языковой портфель способствует повышению навыков говорения курсантов Академии ПВО и ВВС
Теоретическая значимость исследования состоит в обоснованииосновы и принципов для разработки языкового портфеля в обученииговорению и для развития устноречевых навыков у курсантов вАкадемии ПВО и ВВС с помощью «языкового портфеля»
Практическая ценность работы заключается в определенииобъёма и содержания языкового портфеля, применяемого для обученияговорению курсантов в Академии ПВО и ВВС, и в том, чторазработанная в ней модель интенсифицированного обученияговорению с помощью «языкового портфеля» курсантов в АкадемииПВО и ВВС может найти применение в других институтах
Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, спискаиспользованной литературы и приложения
Во введении определяются актуальность, цель, задачи и научнаягипотеза, теоретическая и практическая значимость диссертационнойработы
Первая глава «Теоретические основы» сосредоточена на обзоре
Trang 15литературы о “языковом портфеле” и говорении.
Вторая глава «Применение языкового портфеля в обучениирусскоязычному говорению курсантов Aкадемии ПВО и ВВС»рассматривает все связанные вопросы с процессом обучения говорению
в Академии ПВО и ВВС с использованием “языкового портфеля”
исследования, имеющие практическую значимость и некоторыепредложения по данной теме
источников материала, а также приложение
Trang 16ГЛАВА IТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ 1.1 Обзор устной речи
1.1.1 Понятие о говорении
Говорение – продуктивный вид речевой деятельности, посредствомкоторого (совместно с аудированием) осуществляется устноевербальное общение (Пассов Е.И.)
Говорение как вид речевой деятельности в первую очередьопирается на язык как средство общения и обеспечивает коммуникациюмежду людьми Человек, адресующий информацию другому человеку(коммуникатор) и тот, кто ее принимает (реципиент) для осуществленияцелей общения и совместной деятельности должны пользоваться одной
и той же системой кодификации и декодификации значений, т е.говорить на одном, понятным друг другу языке Именно этой цели иследует обучение русскому языку Если коммуникатор и реципиентиспользуют различные системы кодификации, то они не могут добитьсявзаимопонимания и успеха в совместной деятельности
Содержанием говорения является выражение мыслей в устнойформе В основе говорения лежат произносительные, лексические,грамматические навыки В большинстве методов обучения говорениеявляется одним из важнейших направлений преподавания По большейили меньшей роли программирования высказывания различаютинициативную [активную] речь, реактивную [ответную] речь,репродуктивную [стохастическую] речь
Говорение – чрезвычайно многоаспектное и сложное явление первых, оно выполняет в жизни человека функцию средства общения.Во-вторых, говорение – это один из видов человеческой деятельности
Trang 17Во-В-третьих, важно помнить, что в результате деятельности говорениявозникает его продукт – высказывание И как деятельность, и какпродукт говорение обладает определенными признаками, которыеслужат ориентиром в обучении, т к подсказывают, какие условиянужно создать для развития говорения.
лингвистических знаний в реальной коммуникации Оно используетсядля выражения идей , чувств , мыслей и потребностей в устной форме.1.1.2 Место и роль устной речи в коммуникации
В коммуникации используются устная речь или письменная речь
Но устная речь играет важную роль и занимает первое место
В истории человечества в начале, когда письма ещё не было,единственый вид коммуникации - это устная речь Ценности культурыпередавались из поколения в поколение тоже устной речью, какнародные песни, сказки, рассказы, пословицы
По мере развития человеческого общества сформироваласьписьменность, или письменная форма речи Устная и письменая речьвзаимосвязаная и взаимоподчиненная
сравнении с остальными видами речевой деятельноссти, но устная речь
не теряет свою ведущую роль и занимает первое место вкоммуникации
Поэтому обучение устной речи имеет важную роль, особенно на первом его этапе
1.1.3 Цели обучения говорению
Термин «обучение устной речи» используется довольно часто.При этом имеется в виду, что обучают говорить и аудировать на
Trang 18иностранном языке Приходится заметить, хотя это весьма очевидно,что указанные термины не тождественны Обучение говорению - лишьчасть обучения устной речи, так как устная форма обучения включает
неразрывны в общении, тесно связаны они и в обучении: обучениеговорению немыслимо без обучения пониманию речи на слух Тем неменее эти разные виды деятельности требуют специфичных путейобучения Иногда используют термин «обучение разговорной речи»,который вполне правомерен Обучение разговорной речи - одна из задачобучения говорению Этот термин правомерно использовать, когдаимеется в виду обучение разговорному стилю речи
Как известно, обучение говорению является обычно одной изглавных целей обучения иноязычной речи Но когда эту цельконкретизируют, методисты расходятся в ее определении Одниназывают в качестве цели обучения неподготовленную речь, другие -спонтаную речь, третьи - продуктивную, четвертые - творческую Кто
из них прав? Какое название лучше? Ответ может быть только такой все и ни одно из них Поясним это Рассмотрим для примера самоераспространенное словосочетание - неподготовленная речь
-«Неподготовленность» - понятие многоаспектное Именно поэтому П.Б.Гурвич считает, что в обучении неподготовленной речи перед учителемстоят три задачи: а) научить комбинационно-неподготовленной речи; б)научить речи, неподготовленной во времени (экспромтность); в)научить речи, неподготовленной внешним побуждением (спонтанность,инициативность) Иные задачи выдвигает перед учителем Н.С.Обносов, а именно: а) обучить
Trang 19инициативному говорению; б) обучить быстрой реакции на реплику; в)добиться практической безошибочности и нужного темпа [46].
Итак, мы будем пользоваться термином «обучение говорению»,понимая под ним обучение выражению своих мыслей в устной формепри помощи нейтральных средств языка
1.1.4 Основные принципы обучения говорению
Современная методология преподавания иностранных языковбазируется на следующих принципах обучения устной речи (БимИ.Л.,1977):
Trang 20предусмотреть возможности формирования коммуникативной позиции ученика, в будущем - взрослого членаобщества При следовании принципу коммуникативной направленностився система работы учителя подчинена созданию у ученикамотивированной потребности в иноязычно-речевой деятельности.Речевые операции при работе над языковым материалом должны (гдетолько возможно) носить коммуникативный характер Словом, в основеобучения устной речи должно быть общение, необходимость вобщении, возможность общения, практика общения.
социально-1.1.4.2 Принцип моделирования типичной коммуникативной ситуации
«Молекулой» устного общения является коммуникативнаяситуация Ситуация и речь тесно связаны между собой Языкразвивается через ситуации и неотделим от них Язык нужен вопределенных ситуациях, поэтому исходным моментом обучениядолжны быть ситуации В методике аналогом реальных ситуацийслужат типичные коммуникативные ситуации
Рассматриваемый принцип требует, чтобы программа обучения устнойречи строилась прежде всего как последовательная серия ТКС,отобранных и обработанных в соответствии с воспитательными,коммуникативными и дидактическими положениями Любаявключенная в программу тема должна раскрываться как наборопределенных коммуникативных ситуаций
1.1.4.3 Принцип коммуникативной деятельности
Современная методика преподавания иностранного языка исходит
из того, что иноязычной речи следует обучать не как отвлеченному коду,
а как специфической психофизиологической деятельности,
Trang 21обеспечивающей производство и восприятие высказываний наиностранном языке, как операционной готовности включения в ту илииную ситуацию реального общения При овладении иноязычной речьюсовременная методология преподавания отмечает, что также существен
и другой аспект обучения речи как деятельности Учитель должендобиваться не только умения порождать устные высказывания, но ипорождать определенное ролевое поведение в процессе акта общения.Учащиеся должны овладеть ролью как говорящего, так и рольюслушающего Коммуникативная задача говорящего - завладеть
вниманием слушающего, добиться приема своего сообщения, получить
на него реакцию, учитывать при производстве высказываний ситуациюобщения, личность слушающего Следовательно, обучение иноязычнойречи предполагает также овладение определенной коммуникативнойтехникой
1.1.4 4 Принцип интенсивной практики
Психофизиологической базой речевой деятельности служит навык,или автоматизированное умение, ставшее в результате многократныхповторений наиболее экономным и свободным способом исполненияданного действия Разумеется, не все языковые элементы даже в родномязыке находятся у его носителей на уровне навыков Иные являютсялишь умениями или просто знаниями, часто усвоенными лишь впроцессе данного акта общения Однако владение основным ядромлексических единиц и моделей предложений всегда характеризуетсявысоким автоматизмом Отсюда — настоятельная необходимостьорганизации в учебных условиях целенаправленной интенсивнойпрактики использования в речи языковых знаков
1.1.4 5 Принцип поэтапности речевых умений
Trang 22Данный принцип определяет, что овладение языковым материалом
и операциями с ним в речи осуществляется поэтапно Это означаетрешение на каждой данной ступени обучения только одной задачи,развития лишь одной стороны речевого умения При этом общеенаправление естественно должно идти от овладения иноязычно-речевойформой к способности выразить с ее помощью некоторое содержание.Рассматриваемый принцип лежит в основе дифференциации типовупражнений - тренировочных - I тип и коммуникативных (речевых) - IIтип
1.1.4 6 Принцип адекватности
Под адекватным понимается такое упражнение, которое содержит всебе либо все формируемое действие, либо его элементы Так,применяя вопросо-ответные упражнения при обучении диалгическойречи, мы как бы моделируем соответствующую форму реальногообщения Такие формы работы можно считать адекватными.Следовательно, при отборе или разработке учебных действий дляиспользования на завершающих этапах формирования устноречевыхумений — для развития коммуникативной речи — следует иметь в виду,чтобы как своим содержанием, так и процедурой выполненияупражнения в максимальной степени соответствовали реальнымкоммуникативным действиям Эти упражнения призваны в конечномитоге сформировать и отшлиовать способность ориентироваться вестественных ситуациях общения
1.2 Подходы к обучению разговорных навыков
Есть несколько подходов к обучению говорнию русского языка,как грамматико-переводной метод, прямой метод, аудио-язычный
Trang 23подхода и более современный подход - коммуникативный подходпреподавателей русского языка.
1.2.1 Грамматико-переводный метод
Использование этого метода на занятиях по РКИ описано в рядекниг (Капитонова, Щукин, 1987; Капитонова и др., 2008) Цельобучения сводилась к овладению системой языка путем изученияграмматики и перевода текстов с родного языка на иностранный Помнению видного лингвиста В Гумбольдта, «цель преподавания языка– это сообщение знаний о его общей структуре»
Основными положениями метода являются следующие:
рассматривается как общеобразовательный предмет и его рользаключается в развитии интеллекта и логического мышления учащихся;
использованием правил и переводных упражнений Принцип опоры
на родной язык является ведущим в работе по этому методу, что
позволяет объяснять новые языковые явления и проводитьсопоставление языковых явлений в двух языках К числу достоинствметода следует отнести: знакомство с произведениями на
Trang 24языке оригинала, сознательный подход к овладению единицами языка,сопоставление явлений в двух языках (родном и изучаемом),использование анализа, элементов сравнения и сопоставления,овладение приемами перевода Недостатками метода считалисьнедооценка устной коммуникации, преобладание письменных формработы; обучение языку сводилось к чтению текстов, переводу,изучению грамматических структур и выполнению письменныхупражнений Эти обстоятельства послужили причиной постепенноговытеснения грамматико-переводного метода обучения из системыобучения иностранным языкам прямыми методами (Колесникова,Долгина, 2008; Миролюбов, 2002; Richards, Rоdgers, 1991) [43].
1.2.2 Прямой метод
Прямой метод возник на базе натурального метода В качестве основногопринципа уже выступает не перевод, а следование устному языковомуобразцу, его имитация и заучивание
Методические принципы обучения по прямому методу сводились
своей природе звуковой и ведущее место занимают звуковые икинестетические ощущения, что доказывала психология;
основывалось на исследованиях младограмматиков о том, что словародного языка не совпадают со словами изучаемого по объемузначения, выражают разные понятия и т.п., так как каждый народ имеетсвое мировоззрение, систему понятий, отражаемые в языке;
произношения, поскольку овладение звуковой стороной речи
Trang 25-непременное условие устного общения Данный вывод был сделан наоснове исследования звуковой стороны языка, начатоемладограмматиками;
только в контексте, т.е в составе предложений;
индукции На основе хорошо изученного текста учащиеся проводилинаблюдения над текстом и извлекали из него правила;
Практические результаты такого метода — учащиеся довольнобыстро и неплохо начинали говорить на иностранном языке —принесли ему большую известность Многие специалисты согласны стем, что прямой метод внес определенный положительный вклад вметодику преподавания иностранных языков [50]
1.2.3 Аудиолингвальный метод
Аудиолингвальный метод представляет собой обновленнуюмодификацию прямого метода Создателями его были лингвист-структуралист Ч.Фриз и методист Р.Ладо Значительное влияние насоздание этого метода оказали работы крупного лингвистаЛ.Блумфилда
Как и в прямом методе, освоение иностранного языка мыслится какпроисходящее по модели усвоения родного, но также и как заменаречевых привычек, выработанных в родном языке, другими,свойственными изучаемому языку Эта концепция восходит кконтрастивной лингвистике
Взаимодействие преподавателя и учащихся строится поавторитарной схеме Преподаватель играет доминирующую роль, онзадает образцы и как дирижер направляет всю деятельность учащегося,
Trang 26используя соответствующие вербальные и невербальные стимулы.Учащиеся лишены инициативы, они должны адекватно реагировать накоманды, давать правильные ответы, повторять за преподавателемречевые образцы, причем делать все это нужно как можно быстрее.Поскольку главная цель состоит в формировании речевыхавтоматизмов в короткий срок, для избежания выработки неправильныхреакций на стимулы ошибки учащихся сразу же исправляютсяпреподавателем Подтверждением того, что на данном этапе цельдостигнута, должны служить правильные в языковом и, особенно,ситуативном плане устные реакции учащегося на разного рода стимулы(вопрос о времени, просьба принести что-либо и т.п.) [44].
1.2.4 Аудиовизуальный метод
Аудиовизуальный, как и аудиолингвальный метод, генетическивосходит к прямому методу В его создании основную роль играли такиеученые как Р Губерина и П Риван В отборе материала принималидеятельное участие французские лингвисты Ж Гугенгейм и Р Мишеа.Этот метод возник во Франции в 1950-е гг и построен на принципеодновременного подключения зрительного и слухового канала длявосприятия языковой информации Цель обучения - общение на языке.Для ее достижения считается необходимым показать, как языкприменяется в ситуациях повседневной жизни, и выработать умениебыстро и адекватно реагировать на речевые ситуации Приоритетотдается устным видам речевой деятельности, а потому большинствоучебных материалов бывает предоставлено не в письменном(традиционные учебные тексты), а в устном виде: в фильмах, звуковомсопровождении к слайдам и т.п Как и в аудиолингвальном методе, в
Trang 27центре внимания находится разговорная речь в диалогической форме, ноздесь она оказывается более жестко привязаной к конкретным ситуациямобщения.
Этот метод, так же как и аудиолингвальный, предполагаетзнакомство с повседневной культурой страны изучаемого языка, снаиболее распространенными моделями речевого и невербальногоповедения Акцентируется ситуативность такого поведения.Многочисленные сцены повседневных ситуаций общения,представленные в различных видеоматериалах, способствуют лучшемуусвоению учащимися знаний о повседневной культуре [44] 1.2.5.Коммуникативный подход в обучении иностранный язык
Это подход к преподаванию второго и иностранных языков, котораяподчеркивает взаимодействие как и средство, и конечной цели изученияязыка В отличие от Аудиолингвального метода, его основной акцентделается на оказании помощи учащимся, чтобы создать смысл, а непомогая им развивать совершенно грамматические структуры илиприобрести родной-как произношение Это означает, что успешноизучения иностранного языка оценивается с точки зрения того,насколько хорошо учащиеся разработали свои коммуникативнойкомпетенции, который свободно можно определить как их
способность применять знания из формальных исоциолингвистических аспектов языка с адекватной квалификации,чтобы общаться
Основные принципы коммуникативного метода[43]:
организации обучения, когда ученик постоянно вовлечен в процесс
Trang 28практического использования языка, то есть в процесс речевого общения.
1.2.6 Общая характеристика навыков говорения
Говорение представляет собой вид речевой деятельности,посредством которого (совместно со слушанием) осуществляетсяустное вербальное общение [39] Говорение как вид речевойдеятельности в первую очередь опирается на язык как средствообщения Язык обеспечивает коммуникацию между общающимися,потому что его понимает как тот, кто сообщает информацию, кодируя
принимает эту информацию, декодируя ее, т.е расшифровывая этизначения и изменяя на основе этой информации свое поведение [6].Человек, адресующий информацию другому человеку (коммуникатор),
и тот, кто ее принимает (реципиент), для осуществления целей
Trang 29общения и совместной деятельности должны пользоваться одной и той
же системой кодификации и декодификации значений, т.е говорить наодном, понятном друг другу языке Именно этой цели и следуетобучение рускому языку в школе Если коммуникатор и реципиентиспользуют различные системы кодификации, то они не могут добитьсявзаимопонимания и успеха совместной деятельности Обменинформацией становится возможен лишь в том случае, если значения,закрепленные за используемыми знаками (словами, жестами,иероглифами и т.д.), известны участвующим в общении лицам [3].Говорение может обладать различной сложностью, начиная отвыражения эффективного состояния с помощью простого восклицания,называния предмета, ответа на вопрос и кончая самостоятельнымразвернутым высказыванием [39] В общении человек постоянноучится отделять существенное от несущественного, необходимое отслучайного, переходить от образов единичных предметов кустойчивому отражению их общих свойств в значении слов, в которомзакрепляются существенные признаки, которые присущи целому классупредметов и тем самым относятся и к конкретному предмету, о которомидет речь [37] Слова имеют определенное значение, т.е некуюотнесенность к предметному миру Когда преподаватель применяет тоили иное слово, то и он, и его слушатели имеют в виду одно и тожеявление и у них не возникнут недоразумения Система значенийразвивается и обогащается на протяжении всей жизни человека, и еецеленаправленное формирование — центральное звено как среднего,так и высшего образования [3] Речь, как говорение — это вербальнаякоммуникация, т.е вербальный процесс общения с помощью языка.Правильность
Trang 30понимания слушающим того, что ему было сообщено, становится длякоммуникатора очевидной, лишь, когда реципиент сам превращается вкоммуникатора (смена коммуникативных ролей) и своим высказываниемдает знать, что он принял и понял сообщенное В диалогическомобщении коммуникативные роли попеременно меняются, в результатечего постепенно складывается взаимопонимание, оказываетсявозможным согласование действий и поведения общающихся, без чегобыло бы невозможно достичь результата в совместной деятельности.Общение людей не может быть уподоблено передачи информации потелеграфу, где коммуникатор и реципиент обмениваются вербальнымисообщениями В общение людей закономерно включены эмоцииобщающихся К тому, что является содержанием коммуникации, и к тем,кто вовлечен в общение, они определенным образом относятся, и этоэмоциональное отношение, сопровождающее речевое высказывание,образует особый, невербальный аспект обмена информацией, особую,невербальную коммуникацию [19] В некоторых видах обучения (вчастности, при обучении «говорению» на иностранных языках)преподаватель предпочитает размещать учеников не «в затылок другдругу», как это принято в классе, а по кругу, лицом друг к другу, чтосущественно повышает коммуникабельность общающихся иинтенсифицирует приобретение навыков общения на иностранномязыке [37] Соответствие используемых средств невербальнойкоммуникации целям и содержанию словесной передачи информацииявляется одним из элементов культуры общения Это соответствие особоважно для педагога, для которого средства как вербальной, так иневербальной коммуникации являются инструментом егопрофессиональной
Trang 31деятельности Педагог одно и то же слово должен уметь произносить смножеством различных интонаций, вкладывая в него значение топриказа, то просьбы, то совета и т.д Удовлетворение потребностейчеловека оказывается изначально возможным лишь в том случае, если
он вступает в общение, взаимодействуя с другими людьми Этопорождает потребность субъекта сказать им о том, что для него важно изначимо [38]
1.3 Использование “языкового портфеля" в обучении говорению
портфеля" вперво представляется Даны содержание “языковогопортфеля" и некоторые принципы в развитии “языкового портфеля"показаны Кроме того, некоторые идеи о оценке “языкового портфеля"рассматриваются Более того, основные этапы реализации “языковогопортфеля" обратной связи указаны Наконец, некоторые анализы повоздействию “языкового портфеля" на навык говорения сделаны.Детали этого раздела представлены следующим образом
1.3.1 Определение “ языкового портфеля"
По мнению Н.Д Гальсковой [21], языковой портфель – этодокумент, в котором ученик фиксирует свои достижения и опыт вовладении неродными языками Наиболее точное определениеязыкового портфеля находим у Н Ф Коряковцевой [30] Языковойпортфель понимается как пакет рабочих материалов, которыепредставляют тот или иной результат учебной деятельностиобучающегося по овладению иностранным языком, дающийобучающемуся и преподавателю возможность самостоятельно илисовместно проанализировать и оценивать объем работы и спектр
Trang 32достижений обучающегося в области изучения языка и культуры,динамику овладения изучаемым языком в различных аспектах.
Языковой портфель – пакет рабочих материалов, который отражаетрезультатаы учебной деятельности учащегося по овладениюиностранным языком [42]
По Азимову Э.Г и Шукину Ф.Н [2]: Языковой портфель - Пакет
деятельности учащегося по овладению иностранным языком Такойпакет материалов дает учащемуся и подавателю возможность,самостоятельно или совместно анализировать и оценивать объемработы и характер достижений учащегося в области изучения языка икультуры, динамику овладения изучаемым языком Языковой портфельслужит в качестве инструмента для самооценки учебной деятельности.Включает задания, проекты, доклады, письменные работы и др., чтодемонстрирует успехи в овладении коммуника-тивной компетенцией
1.3.2 Содержание “языкового портфеля"
За содержание портфеля, то это не обязательно набор неподвижныхкомпонентов должен быть включен Решение о компонентах языковогопортфеля может быть учителями, студентами, или на основесоглашения между преподавателями и студентами
Языковые портфели могут различаться по содержанию и структуре:
от портфеля, включающего лишь письменные работы учащегося идемонстрирующего формирование только одного коммуникативногоумения – письма за время изучения специального курса, до портфеля, втечение длительного времени отражающего динамику роста,достижения и опыт обучающегося в овладении
Trang 33иностранным языком (или несколькими языками) в целом, например
«European Language Portfolio» (1997) или «Европейский языковойпортфель для России» [45]
Значимость последнего видится его разработчиками, во-первых, вповышении и поддержании мотивации изучения иностранного языка(или языков) и придании ему непрерывного характера; во-вторых, впредоставлении работодателям и администраторам учебных заведенийнаглядной и убедительной информации о достижениях учащихся вовладении языком в рамках единых общеевропейских требований; в-третьих, в обеспечении преемственности и последовательности вмеждународных, национальных и региональных образовательныхсистемах и во взаимосвязях их секторов При этом разработчикивысказывают опасение, что языковой портфель может превратиться вочередную обузу Во избежание этого изучающим иностранный языкнеобходимо уяснить, что его цель состоит в том, чтобы помочь имсосредоточиться на собственных достижениях, планироватьдальнейшую работу и стать более активным участником учебногопроцесса Структура такого языкового портфеля включает следующиеразделы:
языковой паспорт, в котором содержится информация о том, где и когда изучался иностранный язык (языки), описываются факты и опыт его реального использования, приводится оценка уровня владения им через определенные промежутки времени;
языковую биографию, которая представляет собой краткоеописание истории изучения языка, включая самооценкукоммуникативных умений – слушания, говорения, чтения иписьма – с использованием международной шестиуровневой
Trang 34шкалы (или ее адаптированного российского аналога, в которомучтена национальная специфика и отечественные традиции вданной области), а также специальных контрольных листов(вопросников), призванных делать на изучаемом языке, наскольколегко или трудно ему это дается, является ли это для негозначимым; постановку целей и планирование своей учебнойдеятельности;
досье, которое составляют документальные свидетельства
языкового и личностного развития изучающего иностранный язык (языки), а именно: сочинения, доклады, статьи, рефераты, а также сертификаты о сдаче экзаменов, свидетельства об успешном
окончании курсов или участии в международной программе,
дипломы и пр
Языковой портфель, работа в команде подвергать различныхговоря ресурсы и разговорной практики Таким образом, помимостройки разговорных навыков, задача также направлена на развитиеинформационной грамотности студентов и умения работать вколлективе Кроме того, учителя должны общаться содержаниеязыкового портфеля четко студентам в начале курса, чтобы избежатьпутаницы и разочарования В то же время, учитель должен бытьчувствительным к корректировке студентов к идее портфеля Крометого, учителя должны ввести использование портфелей и материалов,подлежащих поставить на стадии портфеля за шагом и должны ожидатьнекоторое замешательство от студентов в самом начале Для студентов,каждый студент должен выбрать, какой жанр подходит ему или ейлучше Некоторые студенты даже выбрать, чтобы написать
Trang 351.3.3 Принципы использования “ языкового портфеля"
Языковой портфель определяется как пакет рабочих материалов,которые представляют тот или иной результат учебной, деятельностиучащегося по овладению иностранным языком Такой набор материаловдает учащемуся возможность по результату учебной деятельности,представленному в ЯП, самостоятельно или совместно спреподавателем анализировать и оценивать объем работы и спектрсвоих достижений в области изучения языка и культуры, динамикуовладения изучаемым языком в различных аспектах, а также опытучебной деятельности в данной области
эффективно используются различные виды языкового портфеля взависимости от его целевой направленности:
владения изучаемым языком (Self Assessment Language Portfolio);
Portfolio) - данный вид ЯП может также варьироваться взависимости от одноцелевой или комплексной направленности:
Trang 36Очень важно помочь школьнику осмыслить приобретаемый опытобщения, поэтому каждый учитель формирует свою концепциюпреподавания иностранного языка.
Центральным звеном учительской концепции является принципавтономности в предоставлении каждому учащемуся возможностисамостоятельно анализировать и оценивать объем работы, спектр своихдостижений в области изучения языка и культуры, динамику овладенияизучаемым языком в различных аспектах, а также опыт учебнойдеятельности в данной области
Для этого используется технология Языкового Портфеля, одна изперспективных технологий, которая последние годы получает все
Trang 37большее распространение в системе языкового образования от раннегообучения до высшей школы.
Концепция языкового портфеля рассматривается нами каксредство, обеспечивающее целостный портрет личности, которыйученик составляет и отслеживает самостоятельно
Использование технологии языкового портфеля в педагогическойдеятельности обусловлено общей тенденцией перенесения акцента спонятия «обучение» на понятие «изучение иностранного языка икультуры», то есть непосредственно на самостоятельную учебнуюдеятельность учащегося [Никитенко З.Н., Гальскова Н.Д., 2007] [47]
Опыт работы показывает, что ЯП является своеобразным
«зеркалом» этого процесса, в котором за счет рефлексивной самооценкиучащегося отражаются основные аспекты его учебной деятельности Итаким образом создаются условия для формирования учебнойкомпетенции и развития способности учащегося к автономии впроцессе овладения ИЯ [Коряковцева Н.Ф., 2002] [31]
Итак, Языковой портфель рассматривается в целом какинструмент самооценки владения изучаемым языком
Функции и соотношение основных целей использования ЯПменяются в зависимости от этапа изучения языка
Так, на начальном этапе овладения языком преобладает задачаповышения мотивации; по мере повышения уровня владения языком
ЯП способствует более глубокому формированию рефлексивнойсамооценки и развитию автономии учащегося в изучении языка икультуры
Trang 38Применение этой инновационной технологии на протяжениипоследних лет позволило увидеть важные преимущества ЯП посравнению со стандартизированными тестами, которые дают «разовую»оценку.
Во-первых, ЯП предоставляет возможность учащемусясамостоятельно проследить динамику уровня владения изучаемымязыком в течение определенного времени и отразить своеобразнуюбиографию своего языкового и речевого развития
Во-вторых, работа с языковым портфелем внесла изменения всистему взаимодействия учителя с учащимися Это взаимодействиеприобрело характер переговоров, консультаций, определенных
«учебных контрактов», в которых ответственность за решение задачучебной деятельности разделяется обоими субъектами
Таким образом, эффективное использование языкового портфеляобеспечивает аутентичные условия взаимодействия в системе
самостоятельной работы над языком Это определенным образомприобщает учеников к культуре учебного труда Важно отметить, что
ЯП не заменяет деятельность по обучению иностранному языку, асопровождает ее
Trang 39• определить наиболее рациональные способы совершенствования своих знаний и умений.
полученной информации;
Анализ имеющегося опыта работы позволяет сделать вывод, что технология Языкового Портфеля, основанная на развитии способности
изучаемым языком реальную ситуацию развития и тем самымусловия для продуктивной учебной деятельности,
автономному изучению языка и культуры на протяжении всейжизни,
языкового образования личности, как основы общего образования,что указывает на перспективность использования ЯзыковогоПортфеля в других предметных областях
1.3.4 Оценки "языкового портфеля"
Кемп и Toпeрoфф [29] также требуют, чтобы оценка портфеля необходимо:
Trang 40- Быть согласован с преподавания Продукты, которыеоцениваются в основном продукты класса-работы, и не в отрыве откласса деятельности, как тестовых заданий;
должны задуматься о своих собственных успехов и качества ихработы по отношению к известным целям;
открытым-закончилась, студенты могут показать работу над своимсобственным уровнем Потому что там из выбора, оно обслуживаетразличных стилей обучения и позволяет выражение различных сил;